高職英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新探究_第1頁
高職英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新探究_第2頁
高職英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新探究_第3頁
高職英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新探究_第4頁
高職英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高職英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新探究摘要:高職院校因其人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、生源質(zhì)量等與本科院校存在區(qū)別,要求形成有針對性、適用性 的翻譯教學(xué)模式。本文從語言、語法及文化三個(gè)維度出發(fā), 深究學(xué)生翻譯質(zhì)量不高的原因,以此作為高職英語翻譯教學(xué) 模式創(chuàng)新的佐證關(guān)鍵詞:語言 語法 文化翻譯教學(xué)創(chuàng)新 一、引言 國家教育部在頒布實(shí)施高職高專英語課程教學(xué)基本要求中指岀,英語教學(xué)要遵守“實(shí)用為主,夠用為度”的原則。 基于此,許多研究者認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法不能適應(yīng)高職院 校的這一教學(xué)目標(biāo),他們從不同角度提出了一系列翻譯教學(xué) 創(chuàng)新模式,如項(xiàng)目化教學(xué)模式、以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式、 以過程為中心的教學(xué)模式。這些教學(xué)模式充分考

2、慮高職學(xué)生 日后就業(yè)方向并以此設(shè)計(jì)翻譯內(nèi)容,主張以學(xué)生為中心,以 過程為導(dǎo)向,以項(xiàng)目為依托,促進(jìn)學(xué)習(xí)者建構(gòu)知識,習(xí)得翻 譯能力。這是對傳統(tǒng)教學(xué)模式的創(chuàng)新,具有一定的適用性。 然而這些研究均是從翻譯教學(xué)探究的宏觀層面出發(fā)的,對翻 譯教學(xué)模式的實(shí)現(xiàn)條件考慮不是很多,如學(xué)生因基礎(chǔ)薄弱的 問題,可能在項(xiàng)目任務(wù)中表現(xiàn)岀自信心不足,參與程度較低。根據(jù)學(xué)生專業(yè)方向所設(shè)計(jì)的翻譯教學(xué)內(nèi)容,可能會(huì)因?yàn)殡y度 較大影響學(xué)生的積極性,等等。本文基于高職學(xué)生的現(xiàn)實(shí)水 平,通過發(fā)布翻譯練習(xí)的形式,提煉出學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí) 時(shí)出現(xiàn)的通病,從語言、語法及文化三個(gè)維度出發(fā),深究學(xué)譯質(zhì)量不高的原因,并提出相應(yīng)的解決策略二、問題分析

3、 本次調(diào)查共發(fā)放練習(xí)題50份,參與人數(shù)50人,回收率100%o翻譯內(nèi)容為一段四級難度的中英互譯材料。調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)存在的共同問題可以分為:語言 意識、語法意識及文化意識三個(gè)層面的問題(一)語言意識問題思維決定語言,中國人重整體、綜合性思維,這就決定 了漢語句子結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出“以意統(tǒng)形”的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與 意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句子之間的形式銜接;而西方 人重個(gè)體、分析性思維,在語言方面表現(xiàn)出“形合”的句法特 征,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。漢語是主題 顯著語言,漢語句子強(qiáng)調(diào)意義和功能,建構(gòu)在意念主軸上, 句首的成分往往是個(gè)話題,后面的部分是對它的陳述或說 明,句首

4、的成分不一定是主語,甚至有時(shí)會(huì)出現(xiàn)零式指稱現(xiàn) 象;而英語是主語顯著語言,英語句子強(qiáng)調(diào)形式和功能,建 構(gòu)在主謂主軸上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關(guān) 系,受到英語語法較嚴(yán)格的制約。因此,在漢譯英翻譯實(shí)踐中,找準(zhǔn)句子的主語和與之匹配的謂語是譯好句子的關(guān)鍵, 有時(shí)甚至需要增補(bǔ)主語或其他詞以明朗照應(yīng)關(guān)系。在此次調(diào) 查練習(xí)中,以“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無 法種植水稻,那里的主要作物是小麥”為例,“華北大部分地 區(qū)”為本句的主題,并非主語,因此在漢譯英時(shí)應(yīng)該在謂語“種 植”前加上真正的主語“人們”,或者轉(zhuǎn)化為英語中常用的被動(dòng) 句式。“因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥”為原因狀語從句,英譯時(shí) 應(yīng)

5、調(diào)整語序至主謂之后,從而凸顯主謂關(guān)系。調(diào)查問卷顯示, 有超過50%的學(xué)生在語言意識方面出現(xiàn)認(rèn)識不到位,沒有做 出相應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)調(diào)整,從而出現(xiàn)翻譯質(zhì)量較低的情況。此 外,語言意識問題還表現(xiàn)為是否具有“慣用法意識”和“連貫意 識”。以問卷中“有諺語說'巧婦難為無米之炊為例,有90% 的學(xué)生沒有正確運(yùn)用英語存在句句型,即“there be”句型, 導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。在“中國南方大多種植水稻,人們通常以大 米為主食;華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法 種植水稻”句中,只有48%的學(xué)生增添連接詞“while”或者 “but”。以上充分說明學(xué)生對于中英兩種語言在結(jié)構(gòu)、慣用法等方面認(rèn)識亟待加強(qiáng)

6、(二)語法意識問題語法意識表現(xiàn)在:譯者對于漢英兩種語言語法的差異是否有明確的意識,用英語表達(dá)時(shí),能否處處有意遵循語法規(guī)范,避免諸如時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂一致、非謂語動(dòng)詞、名詞單 復(fù)數(shù)、冠詞乃至拼寫、大小寫和標(biāo)點(diǎn)符號的錯(cuò)誤。用漢語表 達(dá)時(shí),能否遵循漢語的語法規(guī)范,語句是否通順,復(fù)合句中 關(guān)系詞是否運(yùn)用恰當(dāng)。在調(diào)查中,學(xué)生明顯表現(xiàn)出“語法意識” 不強(qiáng)的問題,不懂得分析原文的語法關(guān)系,譯文中語法錯(cuò)誤 出現(xiàn)頻率較高,這是譯文質(zhì)量不理想最重要的原因之一。例 如長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位” 一句,只有4%的學(xué)生正確運(yùn)用現(xiàn)在完成時(shí)的時(shí)態(tài)進(jìn)行翻譯。學(xué)生在拼寫基本的飲食面粉饅頭”等單詞時(shí)也出現(xiàn)較多

7、 的錯(cuò)誤,較多學(xué)生在書寫“水稻面條”時(shí)不注意單復(fù)數(shù)形式的 區(qū)分文化意識問題語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。翻譯是跨文化的交際活動(dòng)。因此譯者不但要有雙語能力, 而且要了解文化差異、具備文化傳遞意識。以翻譯練習(xí)中“在 西方人心目中”結(jié)構(gòu)為例,有45%將“心目中”錯(cuò)譯為如the heart of,或“in the mind ofj o究其原因,學(xué)生對于 牛eartmincteye”在英語文化中的意義區(qū)分不夠。三個(gè)詞在 漢語中分別譯為“心”“心;思維”“眼睛”,引申含義均有“心(情 感)”的意思。但是在英語文化中,“heart”一詞強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)心 的深層次感情,一般用它來隱喻情感;“

8、mind”主要強(qiáng)調(diào)人的 思維;“eye”則常被用來表達(dá)特殊感情或者個(gè)人的觀點(diǎn)看法。 因此,“在西方人的心目中”最佳英文對應(yīng)是“in the eyes ofwesterners%我們在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),源語言中同 一個(gè)詞可以對應(yīng)目的語不同的文化內(nèi)涵,不同的詞有時(shí)會(huì)對 應(yīng)相同的文化內(nèi)涵,雙語間的文化對接出現(xiàn)空缺的現(xiàn)象也并 不罕見。因此,這就要求譯者平時(shí)要加強(qiáng)對雙語文化負(fù)載詞 匯的積累,扎實(shí)雙語文化基礎(chǔ)三、策略研究譯者的翻譯能力培養(yǎng),根據(jù)chesterman ( 2000 )的翻 譯技能發(fā)展說,可以劃分為五個(gè)階段:初學(xué)者階段、高學(xué) 習(xí)者階段、能力階段、熟練階段、專家水平階段。高職院校 學(xué)生由于

9、之前并未接觸過專門的翻譯理論學(xué)習(xí),且英語基礎(chǔ) 知識相對薄弱,因此處于初學(xué)者階段。這一階段的技能重心是梳理信息,認(rèn)識與翻譯相關(guān)的客觀事實(shí)與特征,掌握基本 行為規(guī)則。具體要求:培養(yǎng)雙語結(jié)構(gòu)意識、掌握基本的雙語語法規(guī)則、備一定的跨文化知識儲備。()加強(qiáng)雙語結(jié)構(gòu)意識的培養(yǎng)通過調(diào)查分析,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語言結(jié)構(gòu)層面出現(xiàn)的翻 譯問題均是文化負(fù)遷移因素導(dǎo)致的,即學(xué)生不顧雙語的差 異,將翻譯看作語言表層的機(jī)械對應(yīng)式轉(zhuǎn)換,從而出現(xiàn)主謂 成分搭配不當(dāng)、譯文語序混亂、生搬硬套原語的句式、慣用 法搭配錯(cuò)誤、語篇銜接不夠連貫等現(xiàn)象。因此,在高職英語 翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)從培養(yǎng)學(xué)生對雙語結(jié)構(gòu)認(rèn)識著手,強(qiáng) 化學(xué)生進(jìn)行雙語語言

10、結(jié)構(gòu)靈活切換的意識。具體教學(xué)設(shè)計(jì)如 下:首先,要求學(xué)生掌握漢語邏輯組塊六原則,即時(shí)間組塊 原則、空間組塊原則、層次組塊原則、因果組塊原則、對比 組塊原則、信息值組塊原則;要求學(xué)生能分清各段漢語的組 塊原則,辨認(rèn)出各句子的主位與述位,并能將其與主語、謂 語成分區(qū)分開來;要求學(xué)生掌握英語邏輯組塊四原則,即視 角一致原則、平行/平衡原則、取一/取強(qiáng)原則、尾重原則; 要求學(xué)生能分清各段英語的組塊原則,辨認(rèn)出英語句子的成 分,厘清句子關(guān)系。其次,在掌握雙語組塊原則的基礎(chǔ)之上, 要求學(xué)生熟練地運(yùn)用中英邏輯關(guān)聯(lián)詞,提升語篇銜接能力。最后,增加學(xué)生平行文本的輸入量,鼓勵(lì)學(xué)生圍繞某一話題 搜集雙語文本,并進(jìn)行比

11、較,鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)慣用法預(yù)制語塊 的積累,讓語言輸出變得更流利、自然(二)加強(qiáng)雙語語法意識的培養(yǎng)調(diào)查顯示,學(xué)生因語法問題導(dǎo)致的譯文質(zhì)量不高的情況也占據(jù)較大比重。在高職英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)注意加強(qiáng)對 學(xué)生雙語語法意識的培養(yǎng)。具體教學(xué)設(shè)計(jì)如下:首先,要求 學(xué)生掌握中英雙語名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等的特點(diǎn)及功 能;了解雙語語言的差異性,如漢語中的特有的量詞的用法, 英語中特有的動(dòng)名詞曲折變化、字母大小寫等,讓學(xué)生注意 并持續(xù)意識到源語與目標(biāo)語在語言形式上的差異。其次,增 加學(xué)生雙語閱讀內(nèi)容的輸入,鼓勵(lì)學(xué)生通過各種渠道進(jìn)行學(xué) 習(xí),讓學(xué)習(xí)者反復(fù)接觸包含目標(biāo)語形式的語言輸入。最后, 逐漸加強(qiáng)學(xué)生的翻譯及寫作

12、練習(xí)強(qiáng)度,通過個(gè)人練習(xí)、小組 合作式學(xué)習(xí)、集體頭腦風(fēng)暴、作文網(wǎng)站批改等學(xué)習(xí)形式,讓 學(xué)生有大量輸出和使用目標(biāo)語的機(jī)會(huì),尤其是通過發(fā)現(xiàn)自己 在練習(xí)時(shí)出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤,強(qiáng)化雙語語法意識(三)加強(qiáng)跨文化知識儲備學(xué)生因缺乏必要的跨文化知識從而導(dǎo)致的翻譯問題在高 職學(xué)生群體當(dāng)中也是屢見不鮮翻譯活動(dòng)不僅是語言符號間的轉(zhuǎn)化活動(dòng),更是一項(xiàng)跨文 化交際活動(dòng)。因此翻譯教學(xué)不應(yīng)將重點(diǎn)只放在句法及語法意 識問題之上。一方面,典型的文化背景知識和社會(huì)習(xí)俗介紹, 讓課堂充滿生趣。另一方面,文化背景知識的介紹有助于學(xué) 生對原文的理解和傳達(dá),不至于在翻譯時(shí)鬧出笑話。具體教 學(xué)設(shè)計(jì)如下:利用教材所涉及的文化背景、風(fēng)土人情、歷史

13、事件,有意識地培養(yǎng)學(xué)生對文化的敏感性;首先,教師可利 用直觀教學(xué)手段(如網(wǎng)絡(luò)、廣播、外文電影、歌曲等),營 造形象的異國文化氛圍,在視覺和聽覺上給予學(xué)生強(qiáng)烈的沖 擊,激發(fā)學(xué)生對西方文化的興趣。其次,組織學(xué)生進(jìn)行英語 角色扮演、話劇表演、電影配音、演講等活動(dòng),讓學(xué)生更深 刻感受和了解西方文化,理解本土文化與目的語文化中的差 異。最后,教師可指導(dǎo)學(xué)生課余適當(dāng)閱讀一些英文版報(bào)紙雜 志、文學(xué)作品等,在感受原汁原味的西方傳統(tǒng)文化的同時(shí), 逐漸擴(kuò)大自身的跨文化知識儲備本文運(yùn)用問題-策略式的研究方法,從語言、語法、文化 的三大層面找出高職學(xué)生翻譯質(zhì)量不高的題根源,進(jìn)而 反思高職院校翻譯教學(xué)創(chuàng)新的問題。筆者通過提出以上三個(gè) 層面在教學(xué)設(shè)計(jì)上的具體策略,以期為高職院校的翻譯教學(xué) 創(chuàng)新帶來一定啟示參考文獻(xiàn)1 chesterman , a.teaching strategies for emancipatory translationn c.shff ? ner,&a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論