漢語中的英語外來詞分析-2019年精選文檔_第1頁
漢語中的英語外來詞分析-2019年精選文檔_第2頁
漢語中的英語外來詞分析-2019年精選文檔_第3頁
漢語中的英語外來詞分析-2019年精選文檔_第4頁
漢語中的英語外來詞分析-2019年精選文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語中的英語外來詞分析語言學家薩丕爾(1921)說:“任何一種語言都不是自給自足的。”( 1)社會的發(fā)展需要人與人的溝通,任何獨立的個人都無法在這個世界上生存,國家或者民族也一樣。由于政治、經(jīng)濟、貿易、文化等多種原因,國家或者民族需要和相鄰的國家或者民族接觸,互通有無。由于不同國家和民族說著不同的語言,因此為了更好、更順暢地溝通,也為了彌補本族語言中的缺失部分及吸收外族文化中的精華,兩種語言或者多種語言的人在溝通的時候會不可避免地借用其他語言中的詞匯。因此, 作為一種常見的語言現(xiàn)象,詞語的借貸也經(jīng)歷了很長的歷史時期,它伴隨語言的產生而產生,發(fā)展而發(fā)展。同樣的, 漢語也從其他語言中引進并加以改造

2、了很多詞以適應漢語的表達,其中很多外來詞已經(jīng)成為漢語詞匯中很重要甚至是無可替代的一部分。尤其是在當代,隨著科技、信息技術,文化交流的發(fā)展,中國與世界的交往越來越廣泛和深入。頻繁的文化接觸促使越來越多的外來詞進入中國人的視野并得到廣泛應用。 英語, 作為一種強勢的國際語言更是為漢語帶來了很多詞匯,為漢語增加了新鮮血液。1. 文化接觸理論Thomason 和 Kaufman( 1988)認為語言接觸是由文化接觸引起的。語言接觸又會產生由接觸觸發(fā)的語言變化( contact-induced language change ),而這種語言變化通常被稱為語言借貸(linguistic borrowing

3、 ),在借貸過程中,進入接受語中的第一要素便是詞匯(2)。 Bloomfield ( 1933)提出的文化輻射理論(cultural diffusion )也認為文化是造成語言借貸的一個重要促進因素。他認為語言借貸主要包括文化借貸( cultural borrowing )和直接借貸(intimate borrowing ),而 intimate borrowing 主要是由于戰(zhàn)爭侵入導致的兩種語言在同一個地域中同時使用(3)。根據(jù)這個理論,漢英之間的接觸主要應該歸為由于文化接觸而產生的借貸。因為漢語借入英語詞匯并非戰(zhàn)爭引起,英漢交流也并不具備雙語環(huán)境,因為中國人接受英語大部分是通過對于書面英

4、語的學習而達到的,很少直接面對面地用口語與英語為母語者交流??偟膩碚f,東西方文化的傳播導致了英漢之間的接觸,隨后產生了語言借貸,也就產生了語言借貸中最基本的詞匯借貸,即借詞。 而且文化和語言接觸的強度會影響詞匯借貸的強度,文化和語言接觸的程度越強,由此產生的借詞數(shù)量也會越多。下面我們從漢語吸收英語詞匯的過程論證這個理論。2. 漢語借入英語詞匯的過程漢語吸收英語的過程中主要經(jīng)歷了三個高峰時期,首先是明朝及清朝前期。這個時期,宗教和商業(yè)活動的發(fā)展都促進了中國和西方世界的交流。利瑪竇及一大批商人就是這個時候紛紛來到中國傳教或者經(jīng)商。在此期間,據(jù)說有70 多位傳教士來到中國( 4)。隨后大量宗教及科技

5、方面的書籍被翻譯成漢語。由于英漢詞匯并非一一對應,為了填補漢語對應詞匯的空缺,很多英語詞匯被引入漢語中。但是當時的政府在開放程度上有一定限制,因此,這個時期的英語借詞并不是很多。19世紀 40 年代,鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā)迫使中國打開了國門,很多中國的城市被設為商埠,大量西方人來中國做生意,這客觀上為英語進入漢語創(chuàng)造了條件。外國人的船堅炮利使很多中國知識分子也開始覺醒,認為只有學習國外的先進技術和思想才能救國救民, 因此以梁啟超、嚴復等為代表的一批中國仁人志士也開始學習英語。這種主動的接受為英語詞匯進入漢語提供了條件。此時的文化接觸比上一階段要更加深入,所以相比第一階段這個時期的英語借詞的數(shù)量也要多出

6、很多。漢語借用英語詞匯最高峰的時期當屬20 世紀中期以后。中國實行改革開放政策,同時科技、信息技術、媒介溝通等領域也有長足發(fā)展,中國與美國等英語國家的交流越來越密切和便捷。此時中國人的心態(tài)也越來越開放和包容,人們開始喜歡學習英語, 想要了解西方文化及整個世界,現(xiàn)代科技及網(wǎng)絡的發(fā)展則為這一過程提供了便利,比如很多的英文電影、節(jié)目等很容易被大眾獲取。 西方世界對中國也越來越有興趣,很多英語國家的人來中國旅游、工作、學習。英語成了一種國際語言,所有交流都以其為中介。這種越來越強的文化和語言接觸產生了大量英語借 詞。漢語借入英語的過程證實了文化接觸及社會因素對于語言接觸的強大影響力。沒有接觸就很難產生

7、借詞,只要有接觸就一定會發(fā)生詞匯的借貸,而且這種借貸的強度會隨著接觸強度的變化而變化。3. 漢語中英語借詞的分類3.1 音譯詞音譯詞是指漢語在發(fā)音上盡量模仿英文單詞。它包含兩小類:純音譯詞及音意兼有詞。純音譯詞是指不考慮英語詞匯的意思,只是在語音方面的一種接近或者模仿。這其中也包括全部語音的對應和部分語音的對應。 例如尼古丁( nicotine ) , 白蘭地 ( brandy) , 咖啡 ( coffee )等基本上是和英語詞匯中的語音一一對應的關系。而米 ( meter) ,打 ( dozen) , 磅 ( pound) , 巧克力 ( chocolate ) , 色拉 ( salad )

8、 則只是音素的部分對應。音意兼譯詞是指雖然是通過譯音而得到的借詞,但所選用的字往往和那種物件的意義有些關系(5) 58。比如敵敵畏(DDVP/dimethyl dichloroviny phosphate )一下子讓人感覺到一種畏 懼,不僅在發(fā)音上和 DDV育目似,而且在意義上也恰到好處地反映出了這種農藥的本質。類似的借詞還包括:邏輯(logic ),浪漫 ( romance) , 托福 ( TOEFL) , 黑客 ( hacker ) , 奔馳 ( Benz) ,等等。3.2 意譯詞意譯詞是指將英語詞匯所包含的意思用漢語原有的詞匯和構詞法重新表達出來。由于這種構詞法僅僅是將英語詞匯的概念引入

9、漢語中,在讀音方面并無相似之處,因此通常從表面來看并沒有外族詞語的痕跡,例如火車(train ),飛機(plane ),電話( telephone ),電子郵件(E-mail ),話筒(microphone ),動畫片 ( cartoon ) , 連衣裙 ( one-piece ) , 打字機 ( typewriter ) ,等等。3.3 混合借詞混合借詞是指部分音譯,部分意譯的詞。這類借詞又可細分為四個小類,如下:3.3.1 部分音譯加上部分漢語語素合成的詞語。比如音譯自巴士(bus)中的“巴”和漢語語素“大” “中” “小”相結合組成詞語大巴,中巴,小巴。再如冰啤,扎啤,生啤中的“啤”是音

10、譯自“ beer”,而“冰” “扎” “生”則是漢語固有的詞。3.3.2 將英語詞部分音譯后加上漢語義標以表示外來詞所屬的類別。如芭蕾舞(ballet ),古龍香水(cologne ),艾滋病(AIDS),卡賓槍(carbine ),白皮書(white paper),等等,其中漢語本身的語素“舞”、“水”、“病”、“槍”和“書”就是漢語義標。3.3.3 )將英語詞匯部分音譯,部分意譯構成的新詞。復合詞經(jīng)常以這種方式被引入。如新西蘭( New Zealand),迷你車( mini car ),呼啦圈(Hula hoop ),霓虹燈(neon light ),信用卡(credit card ),英

11、特網(wǎng)(Internet ),華爾街(WallStreet ),等等。3.3.4 創(chuàng)造諧音字,一方面模仿英語詞的發(fā)音,另一方面,添加含有意義的偏旁部首創(chuàng)造成新字表達英語詞的意思。羅常培稱這種新創(chuàng)造的字為新諧聲字(new-phonetic compound )。在外國語詞借到中國后,中國的文人想把它們漢化,于是就著原來的譯音再應用傳統(tǒng)的“飛禽安鳥, 水族著魚”的辦法硬把他們寫成諧聲字,在不明來源的人看來,簡直不能發(fā)現(xiàn)它們的外國色彩( 5) 59。 化學元素或者醫(yī)學方面的術語通常用這種方式被借入,如氦 ( helium ) , 鈣 ( calcium ) , 卟啉 ( porphyrin ) , 氨

12、 ( ammonia) , 等等。3.4 仿譯詞仿譯詞(a calque/ loan translation )是指用漢語語素逐字翻譯英語的詞素。例如瓶頸(bottleneck ),尋租(rent-seeking ),黑匣子(black box),軟件(software ), 硬件( hardware ),藍圖(blueprint ),黑洞(black hole ),熱線( hotline ),白板(white board ),黑板(black board),等等。這種類型的借詞的意思不容易從表面得知,容易被誤解,因此在收入詞典中的時候,最好備注有詳細的解釋。3.5 字母借詞字母借詞是指漢語直

13、接借用英語詞匯的發(fā)音及書寫方式。這種借用方式越來越流行,尤其是在年輕人當中,他們認為直接借用英語詞的發(fā)音和書寫比較簡單,也比較時尚和新潮。字母借詞又包括如下兩種:3.5.1 英文詞匯首字母縮寫或者全稱借用:CD, MTV, NBA,PC,CEO,WTO,F(xiàn)REE,IN,OUT,OK,CALL,BYE-BYE,COOL.3.5.2 英文字母和漢字的組合:如 AA制,B超,BP機,X 射線,T恤衫,IC卡,小case, SARSW毒。4. 結語文章闡述了漢語吸收英語詞匯的原因和過程,從而證明了文化接觸是促進借詞產生的源動力。文化接觸的強度會影響語言接觸的強度,從而影響借詞產生的強度。另外文中大量的借詞例子展示了英語詞匯進入漢語系統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論