解析網絡環(huán)境下的高校英語翻譯教學模式_第1頁
解析網絡環(huán)境下的高校英語翻譯教學模式_第2頁
解析網絡環(huán)境下的高校英語翻譯教學模式_第3頁
解析網絡環(huán)境下的高校英語翻譯教學模式_第4頁
解析網絡環(huán)境下的高校英語翻譯教學模式_第5頁
免費預覽已結束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    解析網絡環(huán)境下的高校英語翻譯教學模式    【摘要】互聯(lián)網技術的飛速發(fā)展,給教育教學帶來了巨大變革,從教學理念到教學手段都有了轉型與發(fā)展。對于高校英語翻譯教學來說,互聯(lián)網給翻譯教學提供了豐富的教學資源,不僅拓展了課堂教學,而且為廣大教師和學生提供了便利。本文主要解析網絡環(huán)境下的高校英語翻譯教學模式。【關鍵詞】網絡環(huán)境;高校英語;翻譯教學;教學模式【作者簡介】顧菲(1979-),女,山東青島人,青島大學外語學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學和翻譯。前言信息技術和大數(shù)據(jù)當前得到廣泛應用,在高校英語教學中發(fā)揮著重要作用。社會對翻譯人才的綜合素質

2、和專業(yè)水平的要求越來越高,也對高校英語翻譯教學提出了更高的要求。高校英語翻譯教學要打破傳統(tǒng)的教學模式,力求在教學模式上有所創(chuàng)新,為學生提供更優(yōu)質的翻譯教學資源,培養(yǎng)學生的翻譯技能和綜合素養(yǎng),培養(yǎng)出適應社會需要的翻譯專業(yè)人才。一、高校英語翻譯教學的現(xiàn)狀及問題世界經濟一體化促進了各國之間的經濟交流和往來,各行各業(yè)都十分需要專業(yè)的翻譯人才,尤其是復合型翻譯人才更是市場和社會需要的。加強高校英語翻譯教學,提高學生的英語綜合能力,可以幫助學生掌握英語語言技能和翻譯技巧,更好地開展翻譯實踐。但是由于全國各地的經濟發(fā)展水平和學科建設的程度不同,高校中翻譯教學也出現(xiàn)了很多困境和問題,需要引起關注,具體分析如下

3、。1.高校英語翻譯教學缺乏系統(tǒng)規(guī)劃和合理安排。很多高校的英語翻譯教學中,教師日常的教學活動和安排圍繞教學大綱展開,大綱作為重要的教學指導是必不可少的,但是缺乏構建與大綱相配套的具體教學規(guī)劃,缺乏與學生之間的對接聯(lián)系,造成很多教學活動不能滿足學生的需求,不能幫助學生針對性地解決學習問題,從而讓高校英語翻譯教學效果大打折扣。2.高校英語翻譯教學缺乏創(chuàng)新探索。目前很多高校的英語教學活動還是沿襲傳統(tǒng)的教學模式,以教師為主進行知識講授,學生被動聽從和接受,缺乏思維訓練和技能實踐,缺乏思考過程,很多學生形成了依賴心理,缺乏自主學習和探究的能力。翻譯教學的針對性不強,教學重點不明確,很多學校既講授文學類翻譯

4、,也講授非文學類翻譯,沒有側重,給學生造成的影響就是泛泛涉獵,不能專精。教師在教學時應當對學生的學習有一定的規(guī)劃設計,根據(jù)學生的具體情況進行翻譯技能和方向的指導,但是實際上這方面的工作還不到位。3.高校英語翻譯教學缺乏實踐鍛煉。很多高校培養(yǎng)學生主要是學術型方向,對于學生的實踐運用能力重視不足。新時期市場和社會對于翻譯人才的需要更加實用化,學生不能單純停留在研究理論的層次,要擺脫理論的制約,用所學理論指導實踐。針對這一點,很多學校還有待改革教學模式,否則培養(yǎng)出的人才只能高談理論而無法進行實踐工作,導致學生眼高手低,無法適應職場的需要。社會不僅需要學術型人才,更需要復合型人才,因此,高校在制訂培養(yǎng)

5、計劃的時候,一定要立足當下社會實情,為學生將來的發(fā)展和出路打下堅實的基礎。4.高校教師的互聯(lián)網技術能力有待提高。很多教師專注于自己的研究領域,希望將更深入的研究成果傳授給學生,但實際上學生的接受能力不同,最終的教學效果也千差萬別。如果教師不具備一定的互聯(lián)網技術,未能給學生指引合適的課下學習平臺,未能給學生布置合理的學習任務,那么學生的學習方式和學習思維單純依靠自學就很難進步,也很難向復合型人才方向發(fā)展。若學生有了教師的指導和幫助,可節(jié)約盲目自行搜集學習資料和撒網式碎片化學習的時間,接受正規(guī)的方法指導,學會利用互聯(lián)網資訊和資源,更好地為自己的學習提供幫助。二、高校英語翻譯教學在網絡環(huán)境下的優(yōu)勢高

6、校英語翻譯專業(yè)是培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的搖籃,必須腳踏實地做好翻譯教學工作,不斷革新教學模式,為學生提供更優(yōu)質的教學服務。目前,一些高校已經開始對翻譯教學手段的創(chuàng)新和變革進行初步嘗試和摸索,通過教學技能培訓等方式,改變教師的教學理念和教學手段,讓教師能夠熟練運用互聯(lián)網技術開展英語翻譯教學,讓技術與翻譯教學相結合,豐富課堂教學內容,助力翻譯教學效果的提升。同時,網絡技術建構的各種英語翻譯教學平臺,給學生提供了更便利的學習渠道,可以利用學生的課下時間進行隨時隨地的學習。學生還可以借助互聯(lián)網提供的翻譯軟件進行自主學習,為課堂翻譯學習打下堅實的基礎。同時,互聯(lián)網上有大量的國外學習資源,可以幫助學生形成正確的

7、學習方法,接受更優(yōu)質的翻譯領域學習熏陶,掃清翻譯中的文化背景和國情差異等障礙,更好地開展英語口譯或者筆譯翻譯實踐。三、網絡環(huán)境下的高校英語翻譯教學模式路徑思考英語翻譯教學是以基礎英語為前提開展的英語和漢語之間互換的一種教學活動,本質是打通兩種語言間的障礙,讓人們溝通順暢、交流便利。翻譯不僅要掌握基礎的語言知識,還要了解一定的外國文化背景和外國國情概況,兩種語言都必須有扎實的功底才能做好翻譯。因此,高校翻譯教學并不輕松,需要開展的教學工作很多,任務很重,僅僅依靠英語翻譯教師的力量是遠遠不夠的,必須要發(fā)揮學生的主動性,讓學生自主探究和學習,才能達到較好的學習效果。網絡環(huán)境下高校英語翻譯教學模式要基

8、于現(xiàn)實,基于學生,不斷創(chuàng)新和探索,具體分析如下。1.提供完備的英語網絡教學平臺資源。學??梢宰晕覄?chuàng)建英語網絡教學平臺,豐富教學資源,將教師的教學課件內容進行上傳,方便學生提前預習和課下復習鞏固,反復自學。同時豐富的網絡平臺資源也打開了學生的視野,讓學生更好地進行英語翻譯實踐,不斷發(fā)現(xiàn)問題,盡快解決問題。平臺中還可以專門設立教學互動模塊,讓對翻譯學習有疑惑和問題的學生在平臺上留言,其他學習能力強的學生進行解答和幫助,方便學生之間的學習交流和探討,教師也可以通過互動內容,了解學生在實際學習中存在哪些問題,做好信息收集,方便規(guī)劃教學和安排教學活動。教師要擺脫傳統(tǒng)教學思維的束縛,積極思考如何激發(fā)學生的

9、探究學習能力。信息技術的推廣和應用,讓傳統(tǒng)教學中很多人工講授的部分,可以借助多媒體信息技術,進行立體化、直觀化展示,讓學生更好地理解和消化。當前的英語翻譯教學主要集中在翻譯理論的講授方面,對于實踐技能的講授還不夠,因此利用網絡資源和技術,可以在講授理論的同時,讓學生跟著一起應用理論,探索翻譯技巧,提高翻譯教學的課堂實效。2.構建生動的英語翻譯網絡教學環(huán)境。高校英語翻譯教學要有一定的氛圍和環(huán)境,幫助學生更好地理解和掌握英語的語言特點和思維方式,讓學生更好地理解翻譯理論和翻譯技巧。從英語翻譯教學的角度來說,要構建生動的英語翻譯網絡教學環(huán)境,體現(xiàn)出開放性、創(chuàng)新性和發(fā)展性。在網絡環(huán)境,各種新軟件和資源

10、層出不窮,各種英語學習方法和教學模式也在不斷變革,這都為提高高校英語翻譯教學質量創(chuàng)造了機會和可能。利用互聯(lián)網微課、慕課、微博直播等方式可以開展教學活動,教學地點不再受限制,教學模式不斷革新,為學生更好地開展翻譯學習提供了便利。學生在良好氛圍中進行學習,可以被激發(fā)出更多的潛能,可以具備更好的創(chuàng)造力,教師要做的就是做好輔助者,充分營造和利用教學氛圍和環(huán)境,讓學生結合具體的教學內容進行主動探究,打造更高效的翻譯教學課堂。3.高校英語翻譯教學以學生為主體。學生是教學的對象,也是學習的主體。課堂教學一定要讓學生參與進來,教學活動才能順利開展,取得實效。翻譯教學不僅要幫助學生掌握基礎的翻譯理論和技巧,更要

11、不斷鞏固和提升學生的基礎英語能力,堅持每天學習基礎英語和補充漢語語言知識,讓學生具備良好的翻譯基礎,才能做好翻譯工作,才能減少學生在翻譯中遇到的困難。教師要多提供案例,通過案例來闡明掌握英語基礎和漢語基礎的重要性。學生要充分重視自己的基礎能力和綜合素養(yǎng)的提高,不要局限在翻譯的世界里,應拓寬自己的視野,讓翻譯技巧也能有所突破。翻譯只是最后的結果,而翻譯的過程也非常重要,學生要牢牢把握翻譯過程各個環(huán)節(jié)的訓練和學習,才能使翻譯技能有所提升。翻譯包括筆譯和口譯,要想做好口譯必須打好筆譯基礎,掌握基礎的筆譯技能,同時學習口譯的一些技能,做到融會貫通,學有所成。4.利用網絡資源做好英美文化的滲透。英語翻譯

12、的學習離不開對英美文化和國家情況的了解,只有對英美文化有一定的了解,在翻譯時才能更好地把握一些文化差異帶來的翻譯困境,更好地化解英漢兩種語言之間的矛盾和沖突。高校的翻譯課堂時間有限,要講授翻譯理論和翻譯技巧,還要給學生留下一定的實踐時間,因此沒有機會給學生進行專門的英美文化等背景知識的傳授,而利用網絡平臺資源就可以讓學生利用課下時間自主學習,并做好一定的學習摘要,課堂集中進行問題解答和探討。學生通過課下自主學習,既能夠提高自行解決問題的能力,又能夠提升翻譯思維,培養(yǎng)了學生的綜合素養(yǎng)。英語教師在教學中要注意傳達文化與翻譯之間的關系,促進英語翻譯教學順利開展,提高翻譯課堂教學成效。5.創(chuàng)造學生實踐

13、鍛煉的機會。為了讓學生提高綜合素養(yǎng)和鍛煉翻譯技能,高校和教師必須充分挖掘機會,給學生提供一定的機會和平臺用于實踐鍛煉。高??梢月?lián)合當?shù)氐慕逃鞴懿块T,找尋當?shù)睾线m的企業(yè),為學生提供翻譯實踐的機會,讓學生通過實際翻譯工作發(fā)現(xiàn)自身學習存在的問題,為接下來的學習提供指引。同時,各個高校之間也要加強交流合作,給學生創(chuàng)造外出交流學習的機會,讓學生走出國門,了解其他國家在翻譯方面的成果,指導自己的學習。另外,可以邀請社會上的翻譯專家或者翻譯領域的資深人士到高校舉辦講座宣講,給學生學習和教師教學提供一些指導和建議,方便教師不斷反思自己的教學模式和改進方式,讓學生自省學習漏洞和缺陷,讓教師和學生真實了解社會和市場對英語翻譯人才的訴求,更好地開展高校英語翻譯教學。結語本文主要從目前高校英語翻譯教學的問題和優(yōu)勢兩方面進行切入,而后對高校英語翻譯教學模式的創(chuàng)新和變革進行了路徑探究。網絡環(huán)境下的高校英語翻譯教學必須立足學生實際,借助信息技術手段,拓寬課堂教學的視野,豐富學生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論