貴陽市大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)各分論壇標(biāo)題及宣傳口號漢譯英譯語的斟酌_第1頁
貴陽市大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)各分論壇標(biāo)題及宣傳口號漢譯英譯語的斟酌_第2頁
貴陽市大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)各分論壇標(biāo)題及宣傳口號漢譯英譯語的斟酌_第3頁
貴陽市大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)各分論壇標(biāo)題及宣傳口號漢譯英譯語的斟酌_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    貴陽市大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)各分論壇標(biāo)題及宣傳口號漢譯英譯語的斟酌    貴州省貴陽學(xué)院外國語學(xué)院【摘要】大型會(huì)事論壇標(biāo)題及宣傳口號的翻譯,一是要簡潔,二是要達(dá)意,它直接展示了一個(gè)城市的對外宣傳形象,在翻譯的時(shí)候一定要多加小心。標(biāo)題及口號翻譯的英語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達(dá)其漢語內(nèi)容并符合英語表達(dá)習(xí)慣,直接關(guān)系到與會(huì)外賓能否很好地理解所參與的活動(dòng)內(nèi)容和宣傳氛圍,了解產(chǎn)業(yè)文化,所以英語譯語的斟酌過程尤為重要?!娟P(guān)鍵詞】大數(shù)據(jù) 數(shù)博會(huì) 論壇標(biāo)題翻譯 口號翻譯 漢譯英貴陽市近年來正大力發(fā)展大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè),一年一度的大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)有許多外賓參加,筆者有幸參

2、與了貴陽市2016年大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)各分論壇標(biāo)題及宣傳口號的漢譯英審校工作,對于譯語的斟酌,有一些體會(huì)可與同行分享,以下通過幾個(gè)鮮活的例子,說明譯語選擇上要考慮的方方面面的問題:例一:論壇標(biāo)題:數(shù)字領(lǐng)先聚勢謀遠(yuǎn)數(shù)聚力量:“中國汽車行業(yè)大數(shù)據(jù)論壇”譯語:visionary plans led by big datagathering digital strength:“china automotive industry big data forum”斟酌過程:“數(shù)字領(lǐng)先聚勢謀遠(yuǎn)”這種中文四字結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)得根據(jù)意思轉(zhuǎn)化成“大數(shù)據(jù)引領(lǐng)的有眼光的計(jì)劃”,“數(shù)聚力量”在翻譯時(shí)得轉(zhuǎn)化成“聚集數(shù)字的力量”。

3、例二:論壇標(biāo)題:跨界與融合:媒體大數(shù)據(jù)創(chuàng)新高峰論壇譯語:summit on big data innovation for media:cross-border and integration斟酌過程:此標(biāo)題翻譯的關(guān)鍵之處在于弄清“媒體大數(shù)據(jù)創(chuàng)新”應(yīng)該拆分為“(媒體的大數(shù)據(jù))的創(chuàng)新”還是“(媒體的)大數(shù)據(jù)創(chuàng)新”,仔細(xì)斟酌之后,確定應(yīng)理解為后者,即“借助大數(shù)據(jù)對媒體進(jìn)行創(chuàng)新”,故翻譯成“big data innovation for media”而不是“innovation for medias big data”。例三:論壇標(biāo)題:醫(yī)藥大數(shù)據(jù)的專業(yè)化回歸與突破譯語:return of speci

4、alization and breakthroughs in medical big data斟酌過程:本想譯成“the specialized return of medical big data and its breakthroughs”,但仔細(xì)思量,發(fā)現(xiàn)“專業(yè)化回歸”不應(yīng)該理解為“(專業(yè)化的)回歸”,應(yīng)該理解為“(專業(yè)化)的回歸”,故終譯為“return of specialization and breakthroughs in medical big data”。例四:論壇標(biāo)題:電商物流快遞服務(wù)分論壇主題:決勝最后一公里譯語:forum on e-commerce logistic

5、s and courier servicestheme:securing the crucial service at the ultimate stage斟酌過程:“快遞服務(wù)”之前準(zhǔn)備翻譯成“express delivery service”,最終換成了一個(gè)更簡潔更專業(yè)的詞“courier services”。“決勝最后一公里”最初翻譯時(shí)是按字面意思翻譯成“securing the last mile”,仔細(xì)考慮后覺得應(yīng)該翻出這句話的潛臺詞,也就是“保障好最后階段的關(guān)鍵服務(wù)”,故改翻成“securing the crucial service at the ultimate stage”。例

6、五:宣傳口號:數(shù)據(jù)創(chuàng)造價(jià)值、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)未來譯語:data creates value,innovation brings better future斟酌過程:此句中“驅(qū)動(dòng)”不宜生硬地譯成“drives”,而應(yīng)該考慮到英文上下文詞語的搭配和英語的表達(dá)習(xí)慣而譯成“brings(帶來)”。例六:宣傳口號:大數(shù)據(jù)開啟智能時(shí)代譯語:big data unlocks the smart era斟酌過程:此句中“開啟”翻譯成“l(fā)aunches”沒有翻譯成“unlocks”直觀和形象。例七:宣傳口號:把發(fā)展大數(shù)據(jù)作為貴陽市彎道取直、后發(fā)趕超的新途徑譯語:take the development of big d

7、ata as guiyangs new way to catch up with developed areas斟酌過程:此句中的中文四字結(jié)構(gòu)“彎道取直、后發(fā)趕超”在翻譯時(shí)不必逐字翻,可以直接簡化意譯為“趕上發(fā)達(dá)地區(qū)(catch up with developed areas)”。大型會(huì)事論壇標(biāo)題及宣傳口號的翻譯,一是要簡潔,二是要達(dá)意,它直接展示了一個(gè)城市的對外宣傳形象,在翻譯的時(shí)候一定要多加小心。標(biāo)題及口號翻譯的英語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達(dá)其漢語內(nèi)容并符合英語表達(dá)習(xí)慣,直接關(guān)系到與會(huì)外賓能否很好地理解所參與的活動(dòng)內(nèi)容和宣傳氛圍,了解產(chǎn)業(yè)文化,所以英語譯語的斟酌過程尤為重要。此篇介紹了譯語斟酌過程中要考慮到的一些重要因素和要顧及到的一些語言處理和潤色方法。參考文獻(xiàn):1李學(xué)平.通過翻譯學(xué)英語-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論