中醫(yī)漢語長句英譯方法探究_第1頁
中醫(yī)漢語長句英譯方法探究_第2頁
中醫(yī)漢語長句英譯方法探究_第3頁
中醫(yī)漢語長句英譯方法探究_第4頁
中醫(yī)漢語長句英譯方法探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)漢語長句英譯方法探究摘要:本文探討了中醫(yī)漢語長句英譯中存在的問 題,并通過總結(jié)中醫(yī)漢語長句的特點(diǎn),對其英譯的方法進(jìn)行 研究,提出中醫(yī)漢語長句翻譯的六種方法:斷句法、主從區(qū) 分法、轉(zhuǎn)句法、插入法、倒置法、順譯法。關(guān)鍵詞:中醫(yī)漢語;長句;特點(diǎn);翻譯方法一、前言中醫(yī)英譯歷史悠久,至今已有三百余年。17世紀(jì)到19 世紀(jì)末,中醫(yī)藥學(xué)傳播到了西方。其間,先后翻譯了 156部 有關(guān)中醫(yī)藥的書籍,針灸學(xué)占63部。其中54部為英譯,其 他為拉丁語、法語、德語、荷蘭語、意大利語、俄語譯著, 而且譯者均為歐洲人,大部分是來華的傳教士。1近年來, 中醫(yī)在國內(nèi)國際地位日益提升,為滿足專業(yè)學(xué)習(xí)、對外交流 及業(yè)界研究的

2、需要,中醫(yī)漢語英譯也越來越多地受到重視。 作為中醫(yī)英譯的研究重點(diǎn)之一,中醫(yī)長句的英譯至關(guān)重要。 現(xiàn)階段中醫(yī)英譯的研究集中在術(shù)語翻譯層面,對中醫(yī)長句的 英譯缺乏系統(tǒng)研究。盡管有很多中醫(yī)典籍,如黃帝內(nèi)經(jīng)、 神農(nóng)本草經(jīng)、本草綱目、傷寒論等都有了完整的英 譯版本,且目前許多中醫(yī)教材均為中英文對照版本,但由于 缺乏中醫(yī)漢語英譯句子層面的研究,翻譯質(zhì)量參差不齊。本 文從中醫(yī)漢語長句語言、屬性、內(nèi)部結(jié)構(gòu)和邏輯等方面出發(fā), 總結(jié)出中醫(yī)漢語長句的特點(diǎn),并由此提出中醫(yī)漢語長句英譯 的方法。二、中醫(yī)漢語長句特點(diǎn)漢語長句是指字?jǐn)?shù)較多,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,語義層次多、 梯級多的句子。由于漢語更加注重意合,因此漢語長句具有 結(jié)

3、構(gòu)松散但意義緊密相連的特點(diǎn)。同時,漢語長句的主謂關(guān) 系難以確定,斷句的靈活性較大,這些都加大了漢語長句翻 譯的難度。中醫(yī)語言因其理論與學(xué)科描述的獨(dú)特性,長難句 現(xiàn)象屢見不鮮。2通過對中醫(yī)漢語長句的語言、屬性、內(nèi) 部結(jié)構(gòu)和邏輯等方面進(jìn)行研究,筆者總結(jié)出中醫(yī)漢語長句的 如下突出特點(diǎn):使用古漢語;中醫(yī)文獻(xiàn)屬于科技文獻(xiàn),多用 術(shù)語,長句信息量大;分句短小,句與句之間邏輯關(guān)系不明 顯。中醫(yī)歷史悠久,博大精深,是中華民族傳統(tǒng)文化和智慧 的傳承及發(fā)揚(yáng)的表現(xiàn)形式之一。因此,中醫(yī)漢語句子的最大 特點(diǎn)就是大量使用古漢語,如頻繁使用助詞“之”、三字格、 四字格等等。按照中國全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定的名詞,中

4、醫(yī)學(xué)是以中醫(yī)藥理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為主體,研究人類生命活動 中健康與疾病轉(zhuǎn)化規(guī)律及其預(yù)防、診斷、治療、康復(fù)和保健 的綜合性科學(xué)。由此可見,中醫(yī)文獻(xiàn)屬于科技文獻(xiàn),其語言 具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、平實(shí)、規(guī)范的特點(diǎn),多用中醫(yī)術(shù)語,中醫(yī) 漢語長句信息量大。中醫(yī)漢語長句多用古漢語及中醫(yī)術(shù)語,語言簡潔,分句 短小。對于由許多短句構(gòu)成的中醫(yī)長句來說,語言濃縮,句 子容量大是一大特點(diǎn)。同時,由于漢語重意合、句式結(jié)構(gòu)松 散,因此句與句之間的邏輯關(guān)系通常不是很明顯。漢語的很 多句子常含有多個短句并有大量的動詞和定、狀、補(bǔ)等成分, 起、承、轉(zhuǎn)、合等邏輯關(guān)系蘊(yùn)涵于字里行間,這些特點(diǎn)直接 導(dǎo)致了在中醫(yī)漢語中存在著大量語義和結(jié)構(gòu)都較為

5、復(fù)雜的 句子。三、中醫(yī)漢語長句英譯方法翻譯的過程就是在源語言和目標(biāo)語之間建立一種對等 關(guān)系。任何將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的過程通??梢苑譃槿齻€ 階段,即:原文理解、譯文表達(dá)、校驗(yàn)修正。中醫(yī)漢語長句 翻譯同樣如此。在原文理解的時候,譯者需要做好如下幾點(diǎn):整體把握 句子所表達(dá)的主題和涵義;仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu),尋找句子 內(nèi)部各個層次的邏輯關(guān)系;準(zhǔn)確劃分句子的各個成分,分清 句子的主語和謂語;合理按照意群斷句,以幫助整體理解; 弄清中醫(yī)術(shù)語所表達(dá)的涵義;調(diào)整詞序、語序,用簡單、邏 輯關(guān)系明顯的現(xiàn)代漢語將原文意思準(zhǔn)確體現(xiàn)出來。譯文表達(dá)是在原文理解的基礎(chǔ)上,按照英文表達(dá)和閱讀 習(xí)慣,將已經(jīng)準(zhǔn)備在腦海里的現(xiàn)代漢

6、語用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表述出 來。在這個過程中要注意:英語語言注重形合,因此在表現(xiàn) 源語言中復(fù)雜邏輯關(guān)系的時候,應(yīng)使用適當(dāng)?shù)倪B詞將各個分 層句子有機(jī)結(jié)合,切忌獨(dú)立表達(dá)致使句式特別松散;中醫(yī)術(shù) 語通常有固定的英文表達(dá),不能按照字面的意思簡單將其用 英文表達(dá);不可盲目追求用一個英文長句子來表達(dá)中醫(yī)漢語 長句的全部意思,要合理斷句。中醫(yī)漢語長句英譯后的校驗(yàn)修正注重的是對句子整體 意思的把握。當(dāng)然,這并不是說對細(xì)節(jié)的檢查不重要。只有 踏踏實(shí)實(shí)做好以上的每一步,才能夠出色地將中醫(yī)漢語長句 所表達(dá)的意義完整、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。中醫(yī)漢語長 句的特點(diǎn)決定了在其翻譯過程中,每一個步驟都對譯者提出 了更高的要求?;?/p>

7、于上述對中醫(yī)翻譯過程的研究,本文提出中醫(yī)漢語長 句的如下六種翻譯方法:斷句法、主從區(qū)分法、轉(zhuǎn)句法、插 入法、倒置法、順譯法。1、斷句法斷句法是指根據(jù)意群和邏輯關(guān)系,將一個長句譯成兩句 或者更多的句子。漢語長句英譯時,合理斷句才能更好地實(shí) 現(xiàn)雙語之間的轉(zhuǎn)換。漢語長句多為復(fù)句,有時需要斷作幾句 來譯,才能使意思明確,結(jié)構(gòu)清楚,從而符合英語的表達(dá)習(xí) 慣。因此,斷句法有助于使譯文簡潔,表達(dá)有力。由于漢語 的句子結(jié)構(gòu)比較松散,而且句內(nèi)邏輯關(guān)系往往不是很明顯, 但長句內(nèi)的小句都表示一個完整的意義,可以獨(dú)立成句。在 漢語長句譯成英語時,首先應(yīng)分析小句之間的關(guān)系,區(qū)分是 主次關(guān)系還是平行關(guān)系,再對各個小句進(jìn)行

8、語義上的拆分, 拆分的角度一般是按照話題、意群斷句,根據(jù)各小句的話題 和意群的不同,分為兩個或更多的句子。斷句法在中醫(yī)英語翻譯中比較常見,為了準(zhǔn)確表達(dá)原文 傳遞出來的表層和深層的獨(dú)特意義,斷句時要理清句子各層 邏輯關(guān)系;要綜合分析原句內(nèi)涵,找準(zhǔn)拆分點(diǎn),并按照英語 表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語序的調(diào)整。例1朱丹溪倡“相火論” a,謂“陽常有余,陰常不足” b,治病以滋陰降火為主c,后世稱他為養(yǎng)陰派d。zhu danxi laid great emphasis on the utheory of ministerial fire" , suggesting that "yang is oft

9、en abundant while yin is frequently insufficient" . so in treating diseases , he mainly concentrated on nourishing yin and reducing fire. for this reason, the school initia ted by him was regarded as the yin-nourishing school".例 1 中小句 a 和 b 間含有順承關(guān)系,而小句b和c為因果關(guān)系,小句d又是前面 a、b、c三句的結(jié)果。因此在斷句時,兩個斷

10、句點(diǎn)分別在b、 c之間和c、d之間,把b譯成a的伴隨狀語從句,同時增加 表示原因的so和for this reason,將原來漢語中隱藏的邏 輯關(guān)系體現(xiàn)出來。2、主從區(qū)分法主從區(qū)分法是指通過綜合分析漢語長句中小句間的邏 輯關(guān)系,來判斷小句的主從地位,從而將其處理成英語中的 從句或從屬關(guān)系的表達(dá)方式。漢語的“意合”決定了其少用 甚至不用關(guān)聯(lián)詞的特點(diǎn),各個小句之間的邏輯關(guān)系通常是通 過小句的先后順序來表示。漢語中動詞時常出現(xiàn),單從形式 上看,多體現(xiàn)為并列,很難看出小句間的主從、偏正等邏輯 關(guān)系。漢語長句中為主的小句是正句,通常用英語限定式動 詞結(jié)構(gòu)來表達(dá);從屬性質(zhì)的小句是偏句,可使用非限定式動 詞

11、短語或介詞短語來翻譯,或增譯從屬關(guān)聯(lián)詞或?qū)⑵涮幚沓?從句。例2中醫(yī)藥學(xué)是以整體觀念為主導(dǎo)思想a,以臟腑經(jīng)絡(luò) 的生理和病理為基礎(chǔ)b,以辨證論治為診療特點(diǎn)的醫(yī)學(xué)理論 體系cothe idea of organic wholeness plays a dominant role in traditional chinese medicine , which , physiologically and pathologically based on the states of the viscera and channels, is mainly characterized by treatment

12、according to syndrome differentiation.例2中各小句意思環(huán)環(huán)相扣,無法將其突然斷句,因此 采用主從區(qū)分法將其翻譯成一個英文長句,即定語從句,用 連接詞which連接。具體來說,小句a是正句,可譯為英語 的主句;小句b和c都是偏句,但若將其譯成并列的從句則 過于冗長,因此譯文將小句b處理成非限定式動詞短語,而 將小句c處理成了從句。3、轉(zhuǎn)句法轉(zhuǎn)句法是指在源語言和目標(biāo)語言間進(jìn)行句法的轉(zhuǎn)換,以 達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。由于漢英兩種語言的句法結(jié)構(gòu)不同, 在翻譯時,譯者經(jīng)常需要將詞性、句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換,或者將句 子拆分和整合。有些時候,在不影響原文意思的情況下,轉(zhuǎn) 句要根據(jù)情

13、況進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷曰蛘邤U(kuò)充。例3張仲景(約150219)的傷寒雜病論成書于 東漢末年,如其書名所示,書中包括了內(nèi)外兩方面疾病的藥 物治療方法。shang han za bing lun (treatise on cold diseases and miscellaneous diseases) was compiled by zhang zhong jing (about 150219 ad) in the late eastern han dynasty. this book deals with two kinds of diseases.例3中“成書于東漢末年”為謂語,而譯文則將其處 理成

14、時間狀語 in the late eastern han dynastyo4、插入法插入法是指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前 后逗號插入譯句中。3在漢語長句英譯的過程中,我們往 往會碰到一些很難處理的用于解釋說明的句子,這時,就需 要按照英文表達(dá)習(xí)慣,將這部分內(nèi)容用同位語、插入語或定 語從句的形式插入到譯文當(dāng)中。在中醫(yī)漢語長句的英譯中, 這種插入法時有出現(xiàn)。例4中國醫(yī)藥學(xué)有著數(shù)千年的歷史,是中國人民長期同 疾病作斗爭的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是我國優(yōu)秀文化的一個重要組成部 分。traditional chinese medicine, an indispensable part of the chi

15、nese culture with a history of thousands of years , was established on the basis of the experience of the chinese people in dealing with diseases.由于例4中有三個并列的謂語成分,若直譯則過于冗長, 因此將第一個和最后一個謂語成分合并處理成插入的同位 語,使譯文簡潔明了。5、倒置法倒置法是指按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣重新組織和排列句 子的語序。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被 修飾語之前;而英語則相反。漢語構(gòu)句時注重邏輯關(guān)系,前 因后果、時間先后等

16、關(guān)系體現(xiàn)明顯;而英語句子的排列相對 靈活。因此在把漢語長句譯成英文時,為了更好地突出句子 主體并達(dá)到符合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的目的,需要調(diào)整語 序。例5劉完素以火立論,倡“六氣皆從火化”、“五志過 極皆能生火”之說,用藥以寒涼為主,后世稱他為寒涼派。the school represented by liu wansu was called“cold and cool school” by the later generations because he revealed the causes of diseases according to fire, and therefore advoca

17、ting the ideas that “all pathogenic factors are exclusively transformed from fire” and “extreme changes of the five emotions will inevitably lead to fire” besides, clinically he mainly used herbs cold and cool in nature to treat diseases.例5在英譯的時候,為突出“后世稱他為寒涼派”而將 其處理成主句,其余部分處理成because引導(dǎo)的原因狀語從 句。6、順譯法

18、由于中國人和英美人在思維上還存在一些共性,所以有 時可以使用順譯法進(jìn)行翻譯一按照漢語原來的句子順序翻 譯,并保留長句的形式3。例6它一方面用當(dāng)代的先進(jìn)哲學(xué)思想為指導(dǎo)a,從而推 動了醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展b,另一方面又在醫(yī)學(xué)科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ) 上c,豐富和提高了哲學(xué)理論d。with the adoption of philosophical ideas then, the theory of medicine was systematized ; with the development of medicine, the doctrine of philosophy was enriched因例6中小句a和b是順承關(guān)系,小句c和d亦然,而 小句a、b和c、d之間屬于并列關(guān)系,不存在更加復(fù)雜的邏 輯關(guān)系,因此可按照原文的邏輯順序進(jìn)行順譯。同時,由于 缺乏上下文信息,若直譯主語"它”會指代不明確,譯文巧 妙使用被動語態(tài),避免提到“它”,而且體現(xiàn)出科技文獻(xiàn)的 嚴(yán)謹(jǐn)和簡潔。四、結(jié)語通過對中醫(yī)漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論