《卡斯特橋市長》及其兩種譯本的比較分析_第1頁
《卡斯特橋市長》及其兩種譯本的比較分析_第2頁
《卡斯特橋市長》及其兩種譯本的比較分析_第3頁
《卡斯特橋市長》及其兩種譯本的比較分析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    卡斯特橋市長及其兩種譯本的比較分析    【摘要】本文通過具體選段譯語的分析對(duì)卡斯特橋市長的兩種漢譯本進(jìn)行了比較分析,闡述兩種漢譯本各自的特點(diǎn),同時(shí)試析譯文中的某些待斟酌之處?!娟P(guān)鍵詞】卡斯特橋市長 比較分析【中圖分類號(hào)】g642.3 a 2095-3089(2018)12-0215-02卡斯特橋市長是托馬斯·哈代的一部經(jīng)典小說,要將這樣一部藝術(shù)價(jià)值極高的小說譯為中文,使其具有與原作同等的藝術(shù)價(jià)值,絕非易事。下面幾個(gè)例句選自卡斯特橋市長的第一章,描述的故事主要是:夏末的一個(gè)傍晚,失業(yè)的打草人亨察爾在喝得爛醉當(dāng)中高聲拍賣自己的妻子,水手紐

2、遜以五個(gè)基尼的價(jià)格買了他的妻子和女兒。亨察爾第二天酒醒后大為驚駭,羞愧難當(dāng),他吻著圣書發(fā)誓20年不喝酒。譯文選自侍桁和張玲,張揚(yáng)譯的兩種全譯本(分別簡稱為侍譯和張譯)。例1: one evening of late summer, before the nineteenth century had reached one-third of its span, a young man and woman, the latter carrying a child, were approaching the large village of weydon-priors, in upper wesse

3、x, on foot. (p1)侍譯:十九世紀(jì)將近三十年的時(shí)候,在夏末的一個(gè)傍晚,一個(gè)年輕的男人和一個(gè)抱著孩子的女人,步行走近上威塞克斯的大村莊威敦·普利奧斯。(p1)張譯: 十九世紀(jì)還沒過到三分之一的時(shí)候,一個(gè)夏天的傍晚,有一個(gè)年輕男人和一個(gè)抱著孩子的女人,步行著走到了靠近上威塞克斯的那個(gè)大村子韋敦-普瑞厄茲。(p1)這是該小說的第一句話,“before the nineteenth century had reached one-third of its span”一句在侍譯本中譯為“十九世紀(jì)將近三十年的時(shí)候”,即還沒到三十年的時(shí)間,這不符合原文的意義,一個(gè)世紀(jì)的三分之一顯然不只

4、是三十年?!皁n foot”盡管可以譯為“步行”,但在這兩種譯本里又分別有“走近”、“走到”這樣的詞語。在漢語中,“走”字已經(jīng)包含了步行的意思,因此“步行”一詞可以刪去,否則有重復(fù)之嫌。例2: what was really peculiar, however, in this couples progress, and would have attracted the attention of any casual observer otherwise disposed to overlook them, was the perfect silence they preserved.but

5、on closer view it could be discerned that the man was reading, or pretending to read, a ballad sheet which he kept before his eyes with some difficulty by the hand that was passed through the basket strap. (p1)侍譯:不過這一對(duì)男女的行路,真正很特別,他們一聲也不響;這一點(diǎn)或許偶爾還會(huì)引起路人的注意,但仔細(xì)來看,便可辨別出男人正在讀著或者是假裝在讀一頁歌曲 (p1)張譯: 不過這一對(duì)男女趕

6、路的時(shí)候真正顯得特別的地方,倒是他們一直都默不作聲,正是這一點(diǎn)還偶爾引起別人的注意,可是稍近一點(diǎn)看看,就可以察覺出來,那個(gè)男人正在看或者是假裝在看一篇民歌 (p1)在這一段話中,張譯明顯要流暢的多,侍譯則生搬硬套原文結(jié)構(gòu),不太符合漢語的搭配方式。如“in this couples progress”譯為“這一對(duì)男女的行路”,過分拘泥于原文,且“一對(duì)男女”不如譯作“這兩人”,如果改譯為“這兩人在趕路的時(shí)候”則自然流暢得多?!癮 ballad sheet”譯為“一頁歌曲”也不恰當(dāng),“ballad”是指民謠,民歌。張譯為“一篇民歌”也不太符合原意,試譯為“一張寫有民歌的紙片”。例3: the man

7、 was of fine figure, swarthy, and stern in aspect; and he showed in profile a facial angle so slightly inclined as to be almost perpendicular. (p1)侍譯:這男人,體格魁梧,膚色黝黑,一幅嚴(yán)峻的神情,從他的側(cè)影來看,臉面的角度那么少有曲折,幾乎可以說是垂直的。(p1)張譯: 那個(gè)男人身材挺拔勻稱,皮膚黝黑,神態(tài)嚴(yán)刻;從側(cè)面看,他臉上的棱角少有斜坡, 幾乎是直上直下。(p1)在這一句中,“stern in aspect”張譯為“神態(tài)嚴(yán)刻”,試改譯為“神情

8、嚴(yán)肅”。而后半句侍譯為“臉面的角度那么少有曲折,幾乎可以說是垂直的”,用“曲折”來修飾面部特征,并不恰當(dāng)且?guī)в忻黠@的翻譯腔。而張譯為“他臉上的棱角少有斜坡,幾乎是直上直下”,還是描述得不太清楚,試改為:“他的臉面平直,輪廓分明”。翻譯小說時(shí)一般應(yīng)將形象化,通俗化和個(gè)性化作為翻譯原則。為了忠實(shí)再現(xiàn)小說的意旨,譯文必須通權(quán)達(dá)變,從目的語的表達(dá)習(xí)慣出發(fā),不必拘泥于原文語句的表面形式。盡管對(duì)上述兩種譯本進(jìn)行了評(píng)析,討論了一些認(rèn)為不足的地方,但從整體來說,它們?nèi)允呛芎玫淖g本。參考文獻(xiàn):1 thomas hardy. the mayor of casterbridge m. g.b.: wordsworth editions limited,cumberl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論