高考文言翻譯技巧(精編版)_第1頁
高考文言翻譯技巧(精編版)_第2頁
高考文言翻譯技巧(精編版)_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高考文言翻譯技巧高考文言翻譯有什么技巧?翻譯有直譯和意譯兩種,高考要求直譯, 所謂直譯, 就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文 保持一致,這個(gè)要求是比較高的,所以技巧不能少,看看下面的高考文言翻譯技巧吧!翻譯原則1. 要有語境意識,不能孤立地去翻譯句子本身。文言文中,對個(gè)別句子的翻譯,必須強(qiáng)化語境意識, 因?yàn)橛行┚渥又械膶?shí)詞甚或虛詞,在獨(dú)立的句了中作出的解譯是行得通的,但句子來源于整個(gè)文段,如果把這個(gè)翻譯放回到原文中去,可能就不符合原文語境了。這就要求我們在文言文翻譯的過程中,不能孤立地對所考查的語句進(jìn)行翻譯,必須要結(jié)合語境給文言 文句定位

2、。2. 采取直譯的方式,做到字字落實(shí)。這是文言文翻譯必備的一環(huán),翻譯就是將文言詞變成現(xiàn)代漢語詞, 而文言文就是文言實(shí)詞加虛詞的語法組合,因而必須做到字字落實(shí),為保持原貌必須直譯。3. 在翻譯過程中,要將文言文的單音節(jié)詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞。這是根據(jù)它們的特點(diǎn)決定的,當(dāng)然不是每一個(gè)字者都如此(現(xiàn)代漢語詞保留古漢語詞的除外)。4. 在翻譯中的過程中,必須將古漢語的句式、用法轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的句式、用法。古今漢語的句式、用法是有較大的區(qū)別的,特別是針對現(xiàn)代漢語而言的賓語前置句、定語后置句、介賓短語后置句、倒裝句、使動句、意動句和為動句,以及一些活用現(xiàn)象等等,必須譯出,這一點(diǎn)是絕對不容忽視的。5. 必

3、須關(guān)注省略句,該補(bǔ)出的必須補(bǔ)出,該明確的必須明確。文言文相對于現(xiàn)代漢語比較簡約, 該省則省, 該簡則簡, 可以說是言簡意賅, 因此在翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí), 為使語意明確、完整,必須關(guān)注省略的內(nèi)容,補(bǔ)足并明確省略的內(nèi)容。例如:人民不勝禽獸蟲蛇。譯為 : 人民禁不住禽獸蟲蛇 (的侵害 )。如果譯文不加括號中的內(nèi)容讀起來就不通順,有語病。6. 文言文中特有的語氣語言風(fēng)格必須在翻譯的時(shí)候很好地體現(xiàn)出來。語氣在某種程度上說具有表意的作用,而風(fēng)格則體現(xiàn)語言的特色,這在翻譯的過程中也是不空忽視的。例如:冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑。譯文一:希望再撿到碰死的兔子,結(jié)果當(dāng)然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國的一

4、個(gè)笑話。譯文二:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。譯文一沒有重視與原文風(fēng)格保持一致,改動較大,而譯文二則采用直譯的方式且保持了古文原貌,較準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。再如:周之?dāng)《耍湓诤醮艘?。譯文一:周朝敗亡的原因,不外乎這個(gè)罷了。譯文二為:周朝所以滅亡的原因,大概就在這里了。結(jié)合原文的上下來看,柳宗元對周之?dāng)《舜_實(shí)作了很肯定的解釋,從這點(diǎn)看,譯文一并沒有錯(cuò),但是柳宗元在這里是用一種推測語氣其在乎此矣來表達(dá)這種肯定的解釋的。翻譯方法1. 對譯。將文言文中的單音節(jié)詞譯成以該詞為語素的現(xiàn)代(多)音節(jié)詞。例如:世有伯樂,然后有千里馬。世上有了伯樂,然后才能夠發(fā)現(xiàn)千里馬。

5、2. 替換。把古代詞換成構(gòu)詞成分完全不同的現(xiàn)代詞。例如上例中的 有 ,可譯為 發(fā)現(xiàn) 。至于有些意思含蓄深奧的句子, 雖然把其中的古代詞換成了現(xiàn)代詞, 但仍不能表達(dá)清楚時(shí), 就只好意譯了。例如:卒相與歡,為刎頸之交。句中的為刎頸之交,若直譯為成為割脖子的朋友,那會使人感動莫名其妙,因此必須意譯為成為誓同生死的朋友等才能表達(dá)清楚。3. 保留。對文言文中的古今通用詞和一些專有名詞(人物名、地名、國名、朝代、年號、官職以及某些典章制度等 )可保留不譯。 例如前邊例子中的古今通用的詞有 然后 、人物名伯樂 千里馬 就不必譯了。4. 刪略。對文言文中的某些語氣詞、連詞和謙敬副詞等,現(xiàn)代漢語中沒有對等的詞可

6、以代替,刪去又不影響句子的準(zhǔn)確,通順時(shí),就可以刪略。例如:夫戰(zhàn),勇氣也中的夫 , 廉頗者,趙之良將也中的者 也 ,等等。5. 補(bǔ)充。即被譯出文言文中沒有而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分。例如然后有千里馬一句,只有補(bǔ)出狀語才 、 能夠,句子的意思才完整。6. 調(diào)整。即對文言文中與現(xiàn)代漢語不同的詞序,一般按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣調(diào)整過來。例如:甚矣,汝之不惠!這個(gè)句子是主謂倒裝的,目的是強(qiáng)調(diào)謂語,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣調(diào)整為:你不聰明, 已到了非常嚴(yán)重的地步了!翻譯口訣字字落實(shí),決不漏一; 實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換; 國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用

7、意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余; 推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體; 忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。(一) 準(zhǔn)確理解關(guān)鍵詞語不能理解其中的關(guān)鍵詞語,就很難翻譯出文言文句子的意義。命題人設(shè)計(jì)題目時(shí),所選擇的句子中往往含有對理解整句的意義起關(guān)鍵作用的詞語,主要是常見但同學(xué)們?nèi)菀缀雎缘墓沤癞惲x詞以及起重要作用的虛詞等。例:奚足以語文事?譯文:哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖?點(diǎn)評: 奚 語 文 是關(guān)鍵詞語, 也是翻譯的得分點(diǎn), 尤其是語 文 與現(xiàn)代漢語中的語文一詞的意義完全兩樣,只有分辨出它們的不同意義,才能準(zhǔn)確翻譯整個(gè)句子。其實(shí),許多關(guān)鍵

8、詞語的解釋都可從課文中找到根據(jù)。答題時(shí),同學(xué)們要調(diào)動平時(shí)掌握的文言實(shí)詞、虛詞方面的知識,聯(lián)系課文內(nèi)容,通過比較、辨析異同,落實(shí)詞義。例:是后學(xué)者莫敢明受命放殺者。譯文:此后學(xué)者沒有敢明講秉承天命、放逐誅殺一類事情的。點(diǎn)評: 受命 放 是關(guān)鍵詞語。聯(lián)系出師表中的 受任于敗軍之際 一句,可知 受 應(yīng)譯成 承受 聯(lián)系屈原列傳中 屈原既放,三年不得復(fù)見 一句,可知 放 為 外放、貶謫 的意思。例:景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。譯文:景帝認(rèn)為轅固生清廉正直,任命他為清河王的太傅。點(diǎn)評: 拜 是關(guān)鍵詞語。 聯(lián)系廉頗藺相如列傳 中 以相如功大, 拜為上卿 一句, 可知 拜是 任命 的意思。(二) 準(zhǔn)確理解

9、文言文特殊句式和詞類活用的情況1. 特殊句式要正確翻譯文言文句子,同學(xué)們應(yīng)具有一定的文言文語法知識,其中以文言文特殊句式尤為重要。它包括判斷句、被動句、倒裝句(主要為賓語前置句、定語后置句、介賓短語后置句) 、省略句等,在近幾年的高考文言文翻譯題中屢屢出現(xiàn)。解題時(shí),同學(xué)們要善于運(yùn)用已經(jīng)掌握的文言文語法知識理解句子,按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣翻譯句子。例: (1) 吾為物所苦,亟起索燭照。譯文:我被小蟲咬得難受,(你)趕緊起來找蠟燭照明。(2)且彼異類也,防之茍至,烏能為人害?譯文:它們是異類,防范它們?nèi)绻苤艿?,怎么會成為人類的禍?點(diǎn)評:從特殊句式的角度分析,這二個(gè)句子分別考查了被動句( 為 所

10、 表被動 )、判斷句 ( 也表判斷 )、反問句 ( 豈 耶 表反問 )三種句式。2. 詞類活用例:君不向道,不志于仁,而求富之,是富桀也。譯文:君王不向往王道,不追求仁政,(侍奉國君的人)卻謀求使國君富有,這是讓像夏桀一樣的暴君富有啊。點(diǎn)評: 關(guān)鍵詞富 是翻譯本句的一個(gè)難點(diǎn),但只要能了解它的詞類活用情況(此句中富 為形容詞活用為使動詞),就能正確解題了。(三)注意聯(lián)系上下文以及對文章整體的理解翻譯文言文句子,從表面看僅僅是考查對一個(gè)句子的理解,實(shí)際上命題人選擇的句子往往是理解全文的關(guān)鍵, 需要聯(lián)系全文才能正確翻譯。 因此,解題時(shí)首先應(yīng)該讀通文意, 做到 胸有全文 翻譯過程中要及時(shí)聯(lián)系全文尤其是上下文, 把句子放在具體的語言環(huán)境中, 做到 字不離詞,詞不離句,句不離篇 ,才能理解它的真正意思。同時(shí),還應(yīng)注意句子的背景材料,如作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向等。例:而其弊常豐縟而寡實(shí)。譯文:但它的弊病常常在于詞藻華麗而缺少實(shí)際內(nèi)容。點(diǎn)評:本句中的 豐縟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論