翻譯批評(píng)與賞析-長(zhǎng)恨歌_第1頁
翻譯批評(píng)與賞析-長(zhǎng)恨歌_第2頁
翻譯批評(píng)與賞析-長(zhǎng)恨歌_第3頁
翻譯批評(píng)與賞析-長(zhǎng)恨歌_第4頁
翻譯批評(píng)與賞析-長(zhǎng)恨歌_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 淺談詩歌英譯淺談詩歌英譯 -以白居易以白居易長(zhǎng)恨歌長(zhǎng)恨歌為例為例 最后,詩歌注重音律美,所以押韻是最后,詩歌注重音律美,所以押韻是詩歌最基本的因素之一。詩歌最基本的因素之一。 首先,主要是它的不確定性首先,主要是它的不確定性 其次,大部分詩歌采用托物抒情,其次,大部分詩歌采用托物抒情,意象一詞應(yīng)運(yùn)而生。意象一詞應(yīng)運(yùn)而生。詩歌翻譯的特點(diǎn):詩歌翻譯的特點(diǎn):美 化 之 藝術(shù), 創(chuàng) 優(yōu) 似 競(jìng)賽許淵沖的理論:許淵沖的理論:音美音美意美意美形美形美深化深化等化等化淺化淺化知之知之好之好之樂之樂之翻譯翻譯即創(chuàng)即創(chuàng)作作發(fā)揮發(fā)揮譯文譯文語言語言優(yōu)勢(shì)優(yōu)勢(shì)意似意似音似音似形似形似兩種兩種語言語言和文和文化的化的

2、競(jìng)賽競(jìng)賽“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。三化論(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界三之論(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。許淵沖的理論:許淵沖的理論: 漢詩音美指的是詩歌的韻式與節(jié)奏,韻式包括頭韻和尾韻,而節(jié)奏主要指的是音節(jié)的對(duì)仗工整。長(zhǎng)恨歌是古體詩,雖然不講究對(duì)仗平仄,但韻律變化多樣。英語詩歌雖也有頭

3、韻和尾韻,但形式更自由。 楊氏夫婦的譯文幾乎沒有尾韻,屬于英語詩歌中的自由詩形式 而許淵沖先生的譯文則十分注重“音美”。 音美原則中的韻式音美原則中的韻式: 許的譯作共120句,在前48句和后73-120句采用雙行押韻格式,即每?jī)尚性娨粨Q韻,押韻方式為“aabbccdd”:例如:譯文的第九句和第十句的尾韻是ul:she bathed in glassy water of warm-fountain pool,which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.第十一句和第十二句這里壓的尾韻是v:upborne by her

4、 attendants, she rose too faint to move,and this was when she first received the monarchs love.音美原則中的韻式音美原則中的韻式: 在49-72句采用隔行交互押韻,韻式為“ababcdcd”:例如:第53句與第55句押的尾韻是et,第54句與第56句押的尾韻是ein:where mid the clods beneath the slope he couldnt forgetthe fair-faced lady yang, who was unfairly slain.he looked at mi

5、nisters, with tears his robe was wet;they rode east to the capital, but with loose rein. 在音節(jié)方面,楊氏夫婦的譯文中每行的音節(jié)數(shù)不一,每行最多不超過8個(gè)音節(jié),整篇看起來長(zhǎng)短錯(cuò)落有致; 許淵沖先生的譯作整篇120行,幾乎每行都是用12個(gè)音節(jié)來體現(xiàn)原詩每行7個(gè)漢字的形式,整篇看起來工整對(duì)仗,讀起來富有節(jié)奏感。音美原則中的節(jié)奏音美原則中的節(jié)奏:例如對(duì)于最后兩句的翻譯,兩篇譯作完全是不同的風(fēng)格,原文是:“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”heaven and earth may not last for ever,

6、but this sorrow was eternal. (楊憲益&戴乃迭)the boundless sky and endless earth may pass away,but this vow unfulfilled will be regretted for aye.(許淵沖)音美原則中的節(jié)奏音美原則中的節(jié)奏:“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝?!薄癷n heaven we shall be birdsflying side by side.on earth flowering sprigson the same branch!”(楊憲益&戴乃迭)“on high, w

7、ed be two lovebirds flying wing to wing;on earth, two trees with branches twined from spring to spring.” (許淵沖)音美原則中的節(jié)奏音美原則中的節(jié)奏: 許淵沖先生更注重對(duì)原詩的忠誠,譯文對(duì)仗工整,富有音律感。兩篇譯作雖各有千秋,但單從音美的角度來看,許淵沖先生的譯作更勝一籌。結(jié)論:結(jié)論: 楊氏夫婦注重意境,譯文簡(jiǎn)短有力,形式比較自由化郭沫若 提出“以詩譯詩”,許淵沖先生主張先追求意美,其次求音美,再求形美。意美,就是指譯詩也應(yīng)該有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境。 長(zhǎng)恨歌是膾炙人口的名

8、篇;首先長(zhǎng)篇以敘事詩為主,精煉的語言,優(yōu)美的形象。所以要先服從意美原則。長(zhǎng)恨歌song of eternal sorrow(楊憲益&戴乃迭)the everlasting regret (許淵沖)不同的是對(duì)“恨”字的理解,根據(jù)原詩的內(nèi)容,應(yīng)是“懊悔和遺憾”的意思,漢皇重色思傾國(guó) the han emperor sought a great beauty (楊憲益&戴乃迭)the beauty-loving monarch longed year after year(許淵沖)回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。glancing back and smiling, she revea

9、led a hundred charms. all he powdered ladies of the six palaces, at once seemed dull and colourless.(楊憲益和戴乃迭)turing her head, she smiled so sweet and full of grace, that she outshone in six palaces the fairest face.(許淵沖)上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見 。 up to the heavens, below the earth, everywhere. though they se

10、arched the sky and nether regions, of her there was no sign. (楊憲益&戴乃迭)up to the azure vault and down to deepest place, nor above nor below could he e er find her trace. (許淵沖)七月七日長(zhǎng)生殿, 夜半無人私語時(shí)。in the palace of eternal youth, on the seventh of the seventh moon, alone they had whispered, to each oth

11、er at midnight. (楊憲益&戴乃迭)on seventh day of seventh moon when none was near, at midnight in long life hall he whispered in her ear. (許淵沖)天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期! heaven and earth may not last for ever, but this sorrow was eternal. (楊憲益&戴乃迭)the boundless sky and endless earth may pass away, but this v

12、ow unfulfilled will be regretted for aye.(許淵沖)心得體會(huì)楊譯本:詩文簡(jiǎn)單,通俗,流暢,句子長(zhǎng)短錯(cuò)落有致。但是個(gè)別地方拘泥于原詩字面含義,沒有剖析出原詩的深意。許譯本:風(fēng)格最接近原詩,用詞準(zhǔn)確,生動(dòng),句子整齊,流暢,許的譯詩文采與原詩具有同等的藝術(shù)魅力,大大的譯出原詩的意境美,在其他幾個(gè)方面也更為突出。許譯本更勝一籌。4 reproduction of beauty in form 4.1 line length& number 4.2 antithetical couplet 4.3anadiplosis 4.1 line length &a

13、mp; number(句長(zhǎng)與行數(shù)) line number 行數(shù)漢詩的建行形式是漢詩形美的重要方面,長(zhǎng)恨跟是七言樂府詩,共120行。楊氏夫婦的譯文共有208行,每行音節(jié)數(shù)不一。許氏譯本正好與原詩一樣工120行,每行12個(gè)音節(jié)。 賞析: 漢詩英譯中,英譯文的音節(jié)總比原作字?jǐn)?shù)多1倍,一般來說,七言詩在英譯中課處理為12或13個(gè)音節(jié)。英譯文的行數(shù)會(huì)大大超過原文,因?yàn)樵谟⒃娭?,每行不必為完整的話,意義可在廈航完成,所以漢詩經(jīng)過英譯后就會(huì)變成“大胖子”,楊氏夫婦的譯文208行不足為奇,相比許先生在英譯中還是用120行,難能可貴。line length 句長(zhǎng) 楊氏夫婦譯文中每行音節(jié)數(shù)不一; 而許氏幾乎每行

14、都用了12個(gè)音節(jié)來體現(xiàn)原詩每行7個(gè)漢字的形式,英語的12個(gè)音節(jié)雖然比漢語的7個(gè)漢字臃腫,但讀起來頗有節(jié)奏感,讓譯文讀者讀起來有與原文讀者同樣的感受??梢?,在形美這點(diǎn)上許的譯文與原詩更接近。4.2 antithetical couple例1:春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐落葉時(shí) 楊氏譯: the spring wind returned at night;the peach and plum trees blossomed again.plane leaves fell in the autumn rains. 許譯: or when in vernal breeze were peach and p

15、lum full-blown or when in autumn rain parasol leaves were shed 賞析: 在翻譯對(duì)比的時(shí)候,句式結(jié)構(gòu)上用兩個(gè)“or when”比較嚴(yán)格地保留了原文的格式,只是在每句里主謂語的位置又有所變化。由他翻譯我們可以看到原文的“形美”和“意美”。例例2: 在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝 楊氏譯: “in heaven we shall he birdsflying side by side.on earth flowering sprigson the same branch!” 許譯: on high, wed

16、be two lovebirds flying wing to wing on earth, two trees with branches twined from spring to spring 楊譯:用了“in heaven”和“on earth”來力求再現(xiàn)原文的對(duì)仗格式 許譯用了兩種翻譯方法-排比和反復(fù)。在天和在地 , 比翼鳥和連理枝是成對(duì)出現(xiàn)的對(duì)比詞。因此,與其相對(duì)應(yīng)的翻譯也是兩組成對(duì)比的詞:“on high”“on earth”“ two lovebirds”“ two trees with branches”。 此外,在第一句, 譯者用flying wing to wing 來修

17、飾比翼鳥 。為了與之相對(duì)應(yīng),譯者又用twined from spring to spring來修飾連理枝。這樣,重復(fù)的wing和spring,使譯文達(dá)到了“音美”、“意美”和“形美”的效果。4.3anadiplosis頂真 在語言形式上,句式勻稱整齊,句子前后銜接緊密,環(huán)環(huán)相扣,讀起來流暢明快,情趣橫生。長(zhǎng)恨歌中也使用了這種修辭格 例如: 云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵; 春宵苦短日高起,從此君王不早朝 。 楊氏譯: her hair like a cloud,her face like a flower,a gold hair-pin adorning her tresses.behind

18、the warm lotus-flower curtain,they took their pleasure in the spring night.regretting only the spring nights were too short;rising only when the sun was high;he stopped attending court sessionsin the early morning.許譯:flowerlike face and cloudlike hair, golden-head dressed in lotus-flower curtain she

19、 spent the night blessed she slept till sun rose high, for the blessed night was short from then on the monarch held no longer morning court 賞析:楊譯頭兩句詩用了五句英詩來表達(dá),篇幅增大,也缺乏對(duì)仗; 許淵沖教授將兩處的“春宵”譯為“spent the night blessed”“ the blessed night was short”不僅譯出了原詩的含義,而且還很接近地保留了原文的頂真格式。為了英文讀者更能清楚地理解原文,許教授還進(jìn)行了“增譯”,如

20、:原詩簡(jiǎn)潔扼要,我們可以很明了地知道主要寫楊貴妃,但外國(guó)讀者卻不一定能明白,所以許教授在這里不出了“云鬢花顏”和“芙蓉帳中”的是“ she”(楊貴妃)。 這樣,譯文形式簡(jiǎn)潔,但其含義卻是綽綽有余,譯文更清晰明了,保留了原詩頂真的“形美”和“意美”。 5 總結(jié) 通過對(duì)長(zhǎng)恨歌兩譯本的賞析,我們看到,兩個(gè)譯本雖通過對(duì)長(zhǎng)恨歌兩譯本的賞析,我們看到,兩個(gè)譯本雖然各有千秋,但主旨都是盡力再現(xiàn)原文的然各有千秋,但主旨都是盡力再現(xiàn)原文的“意美意美”“”“音美音美”“”“形美形美”。 通過分析長(zhǎng)恨歌的兩個(gè)譯本,我們不僅可以看到中英文之間的差異,而且,我們可以了解一個(gè)好的譯者是如何處理詩歌中的修辭的。 例如,對(duì)暗喻,許教授用意譯 ,刪去字面含義,但保留實(shí)質(zhì)內(nèi)涵;在處理典故時(shí),許教授用了“直譯”;明喻, 他用了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論