版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 ?中國幾位翻譯家的理論中國幾位翻譯家的理論influential translation principles嚴(yán) 復(fù):信達(dá)雅faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the
2、flavor of the original. 強(qiáng)調(diào)原作神韻再現(xiàn)。錢鐘書: 化 境sublimed adaptation. Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.劉重德:信、達(dá)、切faithfulness / expressiveness / closeness. 第一講第一講 翻譯原則簡介翻譯原則簡介“信、達(dá)、雅” n嚴(yán)復(fù)在嚴(yán)復(fù)在天演論天演論譯例言譯例言里首次提出了里首次提出了“信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶判拧敝钢傅?/p>
3、是的是“忠實(shí)忠實(shí)”(faithfulness)(faithfulness),“達(dá)達(dá)”指指的是的是“流暢流暢”(expressiveness)(expressiveness),“雅雅”指的是指的是“文字典雅,言簡意文字典雅,言簡意賅賅”(gracefulness)(gracefulness)。這奠定了我國翻譯。這奠定了我國翻譯的理論基石??梢哉f,我國后來的翻譯的理論基石。可以說,我國后來的翻譯理論大都傳承并進(jìn)一步發(fā)展了這一思想理論大都傳承并進(jìn)一步發(fā)展了這一思想。 第一講第一講 翻譯原則簡介翻譯原則簡介中國翻譯史上的論爭中國翻譯史上的論爭魯迅: 寧信而不順-rather to be faithfu
4、l than smooth 目的:引入英文句式的表達(dá)法。梁實(shí)秋、趙景深: 寧順而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可讀性強(qiáng),便于交流。 第一講第一講 翻譯原則簡介翻譯原則簡介直譯與意譯直譯與意譯直譯:literal translation 意譯:free translation直譯的例子:armed to the teeth 武裝到牙齒They beat the enemy who were armed to the teeth. 1849年,armed to the teeth第一次出現(xiàn)。英國實(shí)業(yè)家和政治家理查德科布登在演講中談到英國的國防預(yù)算問
5、題時(shí)說Is there any reason why we should be armed to the teeth?,從此,armed to the teeth就被廣泛使用。 第一講第一講 翻譯原則簡介翻譯原則簡介直譯與意譯直譯與意譯The students went into the examination room, armed to the teeth with pens, pencils, erasers, calculators and . 同學(xué)們帶著鋼筆、鉛筆、橡皮、計(jì)算器等走進(jìn)了考場。他們個(gè)個(gè)準(zhǔn)備齊全。 直譯不等于死譯(dead translation):街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來打掃
6、衛(wèi)生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. 第一講第一講 翻譯原則簡介翻譯原則簡介意譯的例子:1.It rains cats and dogs.2.Little fish does not eat big fish.直譯:小魚不吃大魚意譯:胳膊擰不過大腿試譯:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福直譯:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意譯:The weather and human life are bo
7、th unpredictable 第一講第一講 翻譯原則簡介翻譯原則簡介 歸化與異化歸化與異化 (domestication/adaptation or foreignization / alienation)歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語文化替代原語文化”即把在譯語中找不到對(duì)等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。歸化派代表人物尤金奈達(dá)(Eugene A. Nida) 異化歸化For instance: as white
8、as snow 通常譯為白如雪 / 但沒有見過雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達(dá)到功能對(duì)等的目的。Spring up like mushrooms-雨后春筍Everybodys business is nobodys business. 三個(gè)和尚無水喝Among the blind the one -eyed man is king. 山中無老虎,猴子稱霸王異化n異化派代表人物韋努蒂(Lawrence Venuti ):nAll roads lead to Rome: 條條大道通羅馬 不能譯成:殊途同歸nTo teach ones grandmother to eat eggs: 教老祖
9、母吃雞蛋 不能譯成:班門弄斧n班門弄斧:show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.nHence:nMake hay while it is sunshine: 不能譯成:趁熱打鐵nIf I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我給誰一巴掌,準(zhǔn)會(huì)把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。段落翻譯練習(xí)沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊
10、柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。n沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。nBeside the lotus pond there is a small tortuous cinder path. This is a secluded road even by day, more isolated still at night. Arou
11、nd the pond, there are many trees rich in leaves, lush and green. There are some willows along the path, and some trees whose names I do not know. When there is no moonlight the road and pond have a haunted disconcerting feel to them. Tonight is not bad, even though the moon looks pale.White Elephan
12、t白白 象象White Elephant東方(中國)東方(中國)吉祥的象征吉祥的象征 西方國家西方國家 一種費(fèi)錢一種費(fèi)錢而又無用而又無用的東西的東西 西方人擅長抽象思維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié),由果到因、由小到大等。地名的敘述便為一例。由于中西思維模式的迥異,說話的語序就存在很大區(qū)別,所以中國式英語頻繁出現(xiàn)。舉例說明:我原先打算七月一日去香港旅游,后來不得不取消,這使我很掃興。思維差異中國學(xué)生就常按中文語序脫口而出,使語義重心落在后面。實(shí)際上,按英語思維習(xí)慣應(yīng)先概括,將語義重心放在前面,然后分解開來,所以應(yīng)翻譯成 It was keen disappoint
13、ment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1st. 第三講第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比“在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中,中國應(yīng)繼續(xù)保持一個(gè)積極而充滿活力的力量,我堅(jiān)信這是符合我國利益的。”讓我們看英語的語序:I strongly believe that its in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic m
14、atters.漢語是按時(shí)間順序和邏輯發(fā)展關(guān)系由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到論證。漢英句子翻譯基本原理及主要方法結(jié)構(gòu)差異樹狀:英語語言嚴(yán)密,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)整齊,樹狀:英語語言嚴(yán)密,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)整齊,層層 次清楚,脈絡(luò)分明,邏輯關(guān)系清晰。英次清楚,脈絡(luò)分明,邏輯關(guān)系清晰。英語句子結(jié)構(gòu)較長,但脈絡(luò)分明,語義清楚。語句子結(jié)構(gòu)較長,但脈絡(luò)分明,語義清楚。雖然英語中長句多,修飾成分復(fù)雜,往往一雖然英語中長句多,修飾成分復(fù)雜,往往一個(gè)主句可以攜帶大量從句,但由于關(guān)系代詞、個(gè)主句可以攜帶大量從句,但由于關(guān)系代詞、連接代詞、介詞和連詞等的紐帶作用,使復(fù)連接代詞、介詞和連詞等的紐帶作用,使復(fù)雜的長句分析
15、起來仍是條理清楚,容易分辨。雜的長句分析起來仍是條理清楚,容易分辨。鏈狀:漢語句子結(jié)構(gòu)松散、無焦點(diǎn),漢語句子結(jié)構(gòu)松散、無焦點(diǎn),各成各成分之間靠意思和內(nèi)在邏輯關(guān)系貫串起來,分之間靠意思和內(nèi)在邏輯關(guān)系貫串起來,使用聯(lián)結(jié)詞較少,使用聯(lián)結(jié)詞較少,多短句,重多短句,重“意合意合”;而英語有形態(tài)變化,句與句界限分明,而英語有形態(tài)變化,句與句界限分明,全句以主動(dòng)詞為核心控制各種語法關(guān)系,全句以主動(dòng)詞為核心控制各種語法關(guān)系,主句套從句,從句中又有從句、非謂語主句套從句,從句中又有從句、非謂語形式等。形式等。因此英語語言句式結(jié)構(gòu)層次嚴(yán)因此英語語言句式結(jié)構(gòu)層次嚴(yán)密整齊,邏輯性強(qiáng),重密整齊,邏輯性強(qiáng),重“形合形合”
16、。 英譯漢時(shí)要注意英譯漢時(shí)要注意“意合意合”特點(diǎn),多用短特點(diǎn),多用短句句學(xué)會(huì)斷句學(xué)會(huì)斷句;漢譯英時(shí)必須注意;漢譯英時(shí)必須注意“形合形合”特點(diǎn),在譯文中加上特點(diǎn),在譯文中加上適當(dāng)?shù)穆?lián)結(jié)詞適當(dāng)?shù)穆?lián)結(jié)詞,把,把互相關(guān)聯(lián)的短句譯為一個(gè)較長的句子?;ハ嚓P(guān)聯(lián)的短句譯為一個(gè)較長的句子。形合:形合:語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。英語重形合,種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。英語重形合,因此句中及句子之間大量使用關(guān)系詞(因此句中及句子之間大量使用關(guān)系詞(when, which, whose, why, where, how,
17、 what)和連接詞)和連接詞(and, but, or, as well as, sothat, unless, not onlybut also)等等。等等。意合:意合:句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接詞,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。漢貫通,少用連接詞,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。漢語重意合,不大喜歡用沒有實(shí)際意義的虛詞,只是把語重意合,不大喜歡用沒有實(shí)際意義的虛詞,只是把事情和意思連接起來,詞句之間的關(guān)系在不言之中。事情和意思連接起來,詞句之間的關(guān)系在不言之中。結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示n1. 正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)
18、現(xiàn)顯性連接。ne.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高。n思路:SVO=紙+達(dá)到+桌子高。n問題:累起來怎么處理?結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示ne.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高。nIn that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor. n2. 掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句n我們的班主任姓王,五
19、十開外,方臉,一臉的胡子。n我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。nMr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. n3. 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。n原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語班時(shí),招來了多少驚訝的目光。n難點(diǎn)分析: n大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已
20、有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上當(dāng)?shù)仉姶笥⒄Z班時(shí),招來了多少驚訝的目光。nThey remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the
21、 local TV university. 1. 我叫你再進(jìn)來。2. 明天不下雨,我們就去公園。3. 離開北京五年了,從未回去過。4. 他讀的太快,我們聽不清楚。5. 昨晚你在教室,肯定是你干的。6. 江山易改,稟性難移。形合和意合例如:Dont come in until I call you. 我叫你再進(jìn)來。條件:We will go to the park, if it doesnt rain tomorrow. 明天不下雨,我們就去公園。時(shí)間:He has never been back to Beijing since he left it five years ago. 離開北京五
22、年了,從未回去過。結(jié)果:He read so fast that we could not hear it clearly. 他讀的太快,我們聽不清楚。原因:It must have been done by you since only you stayed in the classroom last night. 昨晚你在教室,肯定是你干的。轉(zhuǎn)折:It is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature. 江山易改,稟性難移。電影名字的翻譯Fearless Go Lala, Go!Keep CoolFlirting ScholarRomance of the Three KingdomForever Enthralled Farewell My Concubine 溫家寶答記者問翻譯入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。1.Officials should serve as loyal as they can cons
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大型養(yǎng)老院地面壓路機(jī)施工合同
- 橋梁引道路基施工協(xié)議
- 軟件開發(fā)外委施工合同
- 2024年建筑安裝:鋼結(jié)構(gòu)施工勞務(wù)合同
- 教育輔導(dǎo)老師工友勞動(dòng)合同
- 建筑涂料系統(tǒng)監(jiān)理合同協(xié)議
- 航空航天工程總承包協(xié)議
- 化妝品企業(yè)薪酬管理實(shí)踐
- 污水管網(wǎng)監(jiān)測(cè)系統(tǒng)安裝合同
- 有關(guān)銷售內(nèi)勤年度工作計(jì)劃5篇
- CPK與CP詳細(xì)講解資料(課堂PPT)
- 光動(dòng)力治療在氣道腫瘤中的臨床應(yīng)用課件
- 小學(xué)語文人教三年級(jí)上冊(cè) 群文閱讀《奇妙的中心句》
- 大數(shù)據(jù)和人工智能知識(shí)考試題庫600題(含答案)
- 2023年上海機(jī)場集團(tuán)有限公司校園招聘筆試題庫及答案解析
- 鏡頭的角度和方位課件
- 污水處理常用藥劑簡介知識(shí)講解課件
- 五年級(jí)上冊(cè)英語課件-Unit 1《My future》第1課時(shí)牛津上海版(三起) (共28張PPT)
- 光交接箱施工規(guī)范方案
- 氣溫和降水學(xué)案
- 普及人民代表大會(huì)制度知識(shí)競賽試題庫(1000題和答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論