譯者的風(fēng)格和譯者的修養(yǎng)_第1頁
譯者的風(fēng)格和譯者的修養(yǎng)_第2頁
譯者的風(fēng)格和譯者的修養(yǎng)_第3頁
譯者的風(fēng)格和譯者的修養(yǎng)_第4頁
譯者的風(fēng)格和譯者的修養(yǎng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者譯者sdhfow的風(fēng)格和譯的風(fēng)格和譯者的修養(yǎng)者的修養(yǎng)黃源深黃源深探討譯者風(fēng)格的重要性v譯者有沒有自己風(fēng)格的問題,牽涉到譯者在翻譯中所扮演的角色,也就是譯者的作用。他(她)究竟是一個(gè)純客觀的信息傳遞者,還是一個(gè)具有個(gè)性的信使。無論是前者還是后者,都是一個(gè)翻譯觀的問題,直接影響翻譯的結(jié)果,因此必須引起我們的重視。而我這兒探討的主要是文學(xué)翻譯。一、譯者有沒有自己的風(fēng)格?一、譯者有沒有自己的風(fēng)格? v現(xiàn)有的幾種不同意見:1. 只承認(rèn)原作的風(fēng)格,否認(rèn)譯者的風(fēng)格。認(rèn)為“譯者的風(fēng)格”是“一個(gè)譯者不應(yīng)有的妄自尊大。” (智量,“翻譯瑣談”世界文學(xué)1991年第2期) 2. 只承認(rèn)譯者的風(fēng)格,否認(rèn)原作風(fēng)格的可

2、譯性。認(rèn)為“原文的風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的”。 (周煦良,“翻譯三論”翻譯理論和翻譯技巧論文集,中國對外翻譯出版公司,1985年2月) 3. 追求譯者的風(fēng)格:“大膽提倡要重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求” (許康平,“論翻譯者的個(gè)人風(fēng)格”廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)2003年第4期) v本人的觀點(diǎn):原文的風(fēng)格是應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)譯,也是可以轉(zhuǎn)譯的,在轉(zhuǎn)譯過程中,譯文不可避免地滲透著譯者的風(fēng)格。譯者應(yīng)當(dāng)謀求作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的統(tǒng)一。(往往不能盡如人意,以張譯老人與海為例。不諳外文者的偏愛)二、為什么譯者有自己的風(fēng)格?二、為什么譯者有自己的風(fēng)格? v理論依據(jù):“翻譯是譯者用一種語言表達(dá)原作者用另一種語言表達(dá)的思想”(張今,翻譯的基本原理)

3、。作者和譯者所表達(dá)的思想是一致的,但表達(dá)的過程受著多種因素的制約,這些因素使譯文不可避免地打上譯者風(fēng)格的烙印。1. 譯者對原作的理解受到諸如譯者自身的外語水平、文化素養(yǎng)、思維方式、生活經(jīng)歷等多方面的影響。不同譯者對原作的理解程度、理解的準(zhǔn)確性,乃至理解的方式是有所不同的,其不同之處體現(xiàn)了譯者的個(gè)性。例:There is a fatality(宿命,厄運(yùn)) about all physical and intellectual distinction.v譯文:大凡相貌和才智出眾的,都在劫難逃。2. 譯者的翻譯觀影響著譯文的風(fēng)格,并構(gòu)成了決定譯文個(gè)性的重要因素。如:錢鐘書的“化境”、傅雷的“神似”

4、、楊絳的“點(diǎn)煩”、許國璋的“闡譯”。許的主張決定了他譯文的獨(dú)特個(gè)性。v在談及西方哲學(xué)史的翻譯時(shí),許國璋力主:“避詞譯而用闡譯,例如feudal不譯封建,譯擁據(jù)領(lǐng)地(之諸侯);anarchy不譯無政府(當(dāng)時(shí)無中央政府)而譯諸侯紛爭adventure不譯冒險(xiǎn),或譯獵奇于遠(yuǎn)方,或譯探無涯之知,視上下文而定。”3. 譯者把對原文的理解所得轉(zhuǎn)換成目的語(往往是本國語)時(shí),其本國語打著鮮明的個(gè)人烙印,資深的譯者都已形成自己的語言個(gè)性,這種個(gè)性即使譯者刻意控制,也還是要在翻譯過程中頑強(qiáng)地表現(xiàn)出來,形成譯者自己的風(fēng)格。v事實(shí)依據(jù):翻譯名家的譯作大多有其獨(dú)特的風(fēng)格,其個(gè)性如此鮮明,以致讀者有時(shí)不必看譯者的大名,

5、就知道譯文出自誰家的手筆。魯迅的譯文凝重洗練,言簡意賅,一如其創(chuàng)作?!斑@府中有一所會社,壯大是不消說,一見他國旗高挑,隨風(fēng)飛舞,就令人起一種肅然致敬的光景。原來是時(shí)頻年戰(zhàn)斗,人心洶洶,經(jīng)商者捐資財(cái),操舟者棄舟楫,無不竭力盡心考究兵事?!?(月界旅行,魯迅譯)朱生豪的譯筆渾厚暢達(dá),大勢磅礴,激情澎湃(透溢著年輕人的豪氣)。“人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動!在行為上多么像個(gè)天使!在智慧上多么像個(gè)天神!宇宙的精華!萬物的靈長!”(哈姆雷特,朱生豪譯)傅雷的譯品圓熟老到,干凈利落,句子之間的連接嚴(yán)絲密縫?!按蠹曳Q為伏蓋家的這所寄宿舍,男女老少

6、,一律招留,從來沒有為了風(fēng)化問題受過飛短流長的攻擊??墒侨觊g也不曾有姑娘們寄宿:而且非要家庭給的生活費(fèi)少得可憐,才能使一個(gè)青年男子住到這兒來。”(高老頭,傅雷譯)巴金的譯文明白曉暢,文氣自然,酷如其創(chuàng)作風(fēng)格?!斑@樣的戀愛太可笑了,別的燕子呢喃地說,她沒有錢,而且親戚太多。的確河邊長滿了蘆葦,到處都是。后來秋天來了,他們都飛走了。”(快樂王子集,巴金譯)譯者有自己的風(fēng)格,猶如歌唱家少不了有自己的特色。從翻譯實(shí)踐來看,越是名譯,譯者個(gè)人的風(fēng)格越是鮮明。如:傅雷的高老頭和歐也妮葛朗臺、汝龍的契訶夫短篇小說集、楊必的名利場、楊絳的唐吉訶德,甚至林紓的眾多譯著等,無一不是譯者風(fēng)格鮮明的作品。無論是從

7、理論,還是實(shí)踐的角度看,譯者是有自己的風(fēng)格的。三、三、 譯者個(gè)性在譯文中的具體體譯者個(gè)性在譯文中的具體體現(xiàn)現(xiàn)(以祝慶英譯的簡愛(上海譯文出版社)和黃源深譯的簡愛(譯林出版社)為例)現(xiàn)身說法也許更能說明問題。為什么譯者有自己的風(fēng)格? 1)I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, the two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly ri

8、sen crescent, attesting the hour of eventide. 譯文:v我說不出,是什么感情縈繞在那沉寂凄清的墓地里?那里有刻著銘文的墓碑,有一扇大門,有兩棵樹,四周圍著破墻,地平線很低,還有初升的月牙兒,證明已經(jīng)是黃昏時(shí)刻。(祝慶英)v我說不清一種什么樣的情調(diào)彌漫在孤寂的墓地:刻有銘文的墓碑、一扇大門、兩棵樹、低低的地平線、破敗的圍墻。一彎初升的新月,表明時(shí)候正是黃昏。(黃源深) (枯藤、老樹、昏鴉。古道、西風(fēng)、瘦馬。馬致遠(yuǎn):天凈沙)2)A child cannot quarrel with its elders, as I had done cannot giv

9、e its furious feelings uncontrolled play, as I had given minewithout experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction. A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a great emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed; the same ridge, black and

10、blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when half an hours silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position.譯文:a)一個(gè)孩子像我那樣跟長輩吵了架,像我那樣讓自己的憤怒無控制地發(fā)作一通,事后總不免要后悔,總不免會感到反作用帶來的沮喪。一塊石楠叢生的荒地著了

11、火,活躍、閃亮、肆虐,正好作為我咒罵和威脅里德太太時(shí)心情的恰當(dāng)象征;而這一塊荒地,在烈火熄滅以后,變成一片燒毀的焦土,這又正好恰當(dāng)?shù)叵笳髁宋沂潞蟮男木场N夷胤词×艘粋€(gè)鐘頭,已經(jīng)覺得自己的行為是瘋狂的,覺得自己那種被人恨而又恨別人的處境是很可悲的。(祝慶英)b)一個(gè)孩子像我這樣跟長輩吵嘴,像我這樣毫無顧忌地發(fā)泄自己的怒氣,事后必定要感到悔恨和寒心。我在控訴和恐嚇里德太太時(shí),內(nèi)心恰如一片點(diǎn)燃了的荒野,火光閃耀,來勢兇猛,但經(jīng)過半小時(shí)的沉默和反思,深感自己行為的瘋狂和自己恨人又被人嫉恨的處境的悲涼時(shí),我內(nèi)心的這片荒地,便已灰飛煙滅,留下的只有黑色的焦土了。(黃源深) 四、 謀求作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格

12、的統(tǒng)一 譯者要抑制自己的風(fēng)格,努力再現(xiàn)原作的風(fēng)格。但在翻譯實(shí)踐中,并不總是能如愿以償?shù)?,因?yàn)樽g者的風(fēng)格和作者的風(fēng)格并不總是統(tǒng)一的。作者和譯者風(fēng)格之間的關(guān)系一般有以下三種作者和譯者風(fēng)格之間的關(guān)系一般有以下三種情況情況:1) 作者的風(fēng)格和譯者的風(fēng)格比較接近;2) 兩者之間有相當(dāng)距離;3) 兩者之間的距離很大。在第一種情況下,比較能達(dá)到所預(yù)期的兩者風(fēng)格的統(tǒng)一。(與唱歌頗為相似,歌唱家要選擇適合自己嗓音的歌來唱)五、譯者的修養(yǎng)1)較強(qiáng)的外語理解能力; 打好扎實(shí)的外語基本功,提高閱讀理解能力。“理解能力”也包括理解句子的內(nèi)涵(其中有些句子看似簡單。) 1. He said with a quiet pr

13、ecision.1)較強(qiáng)的外語理解能力v參考譯文:v他說話不動聲色,卻滴水不漏。1)較強(qiáng)的外語理解能力v2. Again only a bustling silence.1)較強(qiáng)的外語理解能力v參考譯文:v又只是一陣忙亂,卻不見回話。1)較強(qiáng)的外語理解能力v提高外語理解能力一法:精讀有相當(dāng)難度的文章,尤其注意搞懂其中的難句。讀它幾十篇,理解力會有一個(gè)跳躍(例:英國散文)。2)較好的中文表達(dá)能力 中文水平在外譯漢中有著決定性意義??梢赃@樣說,在理解原文都準(zhǔn)確的前提下,中文的功力往往決定譯文的高下。“語言文字的訓(xùn)練,最要緊的是訓(xùn)練語感。”(葉圣陶)1. He tantalized (逗弄)them

14、 with withheld information.2)較好的中文表達(dá)能力v參考譯文:v他故意賣關(guān)子,吊他們的胃口。2)較好的中文表達(dá)能力v2. He was a man too small for his ideas.2)較好的中文表達(dá)能力v參考譯文:v他這人志大才疏。v他這人有心無力。v他這人心有余而力不足。v他力不從心。v他這人心比天高,力比紙薄。2)較好的中文表達(dá)能力v南方人應(yīng)當(dāng)有自知之明,清醒地看到在語言表達(dá)上自身固有的弱點(diǎn)。v中文是目前外語學(xué)習(xí)者的軟肋。更遺憾的是至今沒有引起足夠重視,帶來的損失無法估量。中文平庸者,外文也難有作為。v提高中文水平的方法:多讀多寫,舍此別無他途。磨

15、刀不誤砍柴工。v讀經(jīng)典(莫言的做法)?,F(xiàn)在的書寫,受新聞體影響太大,表達(dá)程式化。3)較寬的知識面; 譯者最好具有百科全書式的知識。 1. She walked towards the little museum and souvenir shop.2. They chipped (削下,鑿下)coloured balls into pockets.4)一定的翻譯經(jīng)驗(yàn); 翻譯既是一種藝術(shù),也是一種技能,經(jīng)驗(yàn)越豐富,翻譯起來越容易得心應(yīng)手。 1. “So you are back.”4)一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)v參考譯文:v“你可回來啦。”4)一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)v2. “Youll never get a boat.”4)一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)v參考譯文:v“你們休想搞到一條船

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論