淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題_第1頁
淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題_第2頁
淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題_第3頁
淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題_第4頁
淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余6頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談酒國俄譯本中的幾個翻譯問題    竇靜摘要:當今,中國與各國之間的文化交流日益密切,如何推動中國文化走出去一直是提高我國文化軟實力的重要環(huán)節(jié)。莫言問鼎諾貝爾文學獎后,各國尤其開始關(guān)注中國文學,并開展了大量的翻譯活動以介紹中國的文學作品。俄羅斯的文學界除傳統(tǒng)四大名著的俄譯本外,有關(guān)中國當代文學有價值的翻譯作品可以說是鳳毛麟角。酒國作為莫言的代表作之一,其俄譯本十分暢銷。但由于文化背景不同,文化差異導致翻譯中的缺省不可避免。本文就酒國俄譯本中存在的幾個翻譯問題進行了粗略的研究。關(guān)鍵詞:酒國;跨文化;歸化;異化;稱謂;誤譯一、引言翻譯作為人類相互交

2、流的一種手段,不僅是語言的轉(zhuǎn)換活動,而且是一項跨文化的交流活動。沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實力就是句空話。翻譯不是簡單的不同語言間的轉(zhuǎn)化,而是文化上的轉(zhuǎn)化。中國文化能走出去多遠,很大程度上取決于翻譯的效果。(黃友義,2009,11)語言在形成和發(fā)展過程中反映了一個民族獨特的文化現(xiàn)象,不同民族有不同的文化,這些文化差異正是翻譯困難所在,譯者的任務(wù)不僅是替譯語讀者解讀原語語言符號,而且還須挖掘語言符號背后的文化內(nèi)涵??紤]到跨文化交流中存在的障礙,俄羅斯譯者葉戈羅夫本著“忠實、通順、美”的翻譯原則,主要采用歸化、異化以及靈活變通的翻譯手段,使譯文最大限度地達到了“信、達、雅”的標準,取得了

3、良好的傳播和接受效果。二、酒國翻譯中體現(xiàn)的翻譯策略及方法眾所周知,各民族的生存和發(fā)展環(huán)境不同,中西文化之間存在著普遍的差異;但由于人類擁有共同的生活經(jīng)歷,所以文化之間又存在著共性。因此翻譯過程中的文化信息傳遞是完全可以實現(xiàn)的,我們可以采用多種翻譯策略和方法來減少或消除文化差異,以實現(xiàn)跨文化交流的目的。本文以酒國俄譯本為例,探討翻譯文化負載詞以及稱謂語時所反映出來的翻譯策略及方法。2.1.酒國中的歸化和異化歸化與異化是翻譯過程中最常用的兩種手法,既能達到介紹中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的,保留原作的中國文化特色,又能迎合譯本讀者的閱讀口味,強調(diào)讀者感受。勞倫斯·韋努蒂最先提出了明確的歸化和異化

4、的概念:歸化翻譯是遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;異化翻譯是偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異的一種翻譯策略。(王東風,2002,5)本文主要以詩句和成語為例,分析酒國中的歸化和異化的翻譯策略。1) , , ?. 書中自有黃金屋,書中自有千種粟,書中自有顏如玉。此句為典型的中國詩句,“黃金屋”、“千種粟”、“顏如玉”代表了中國人民自古以來對幸福、富足生活的定義。俄譯本中采用了異化的手法,直接以具體的物象來表達。2) :? , ?. 不看僧面看佛面,孬好我也是您推薦的作者嘛!此句的俄譯本采用了異化的方法,俄羅斯人民

5、信奉的是天主教,而中國則以信奉佛教為主。3) ? ?, .一年后,省里領(lǐng)導到縣里視察,提出來要喝“十八里紅”,弄得縣里很狼狽。此句俄譯本采用歸化的方法, 是俄語成語,表示“陷于尷尬境地,陷于窘境”,與原作中的“狼狽”相對應(yīng)。4)? , -, , ?小爐匠說:“你們等著,我跑著去跑著回?!贝司浯司涠碜g本采用歸化的方法, , 是俄語中的固定短語,表示“飛快地、迅速地”,表達出原文中小爐匠快去快回的意思。2.2.酒國中稱謂的翻譯方法酒國中除了詩歌、成語、俗語以及方言的翻譯外,值得注意的還有稱謂的翻譯。文學作品中的稱謂語不僅有人際指稱功能,而且是人物個性表征和情感的載體,也是作者刻畫人物形象的修辭手段

6、。(陳曉,2014.5)根據(jù)不同情境以及作者對人物態(tài)度,譯者對稱謂的翻譯也存在著細微的變化。1) ,?老大娘,你要緊嗎?” , ! 老大娘,我背你去醫(yī)院吧!” - , . “老大娘,我?guī)闳メt(yī)院檢查?!痹髦腥湓挾际恰袄洗竽铩?,但是俄譯本中卻被翻譯成三個不同的詞“”、“”、“”,從高雅名詞逐漸轉(zhuǎn)換為普通名詞,表現(xiàn)了主人公內(nèi)心對老大娘的情感變化。2) ,? , . “有煙嗎?姐們?”他對著鹽堿地伸出手,乞求道。 .“賞小人一支。” 此句中“姐們”被譯為“”,屬于口語詞,意思是“朋友、老兄、姐們”,用于稱呼親近的人,但俄語中還有一個更貼近“姐們”的詞,那就是“”,在口語中比“”更確切;“小人”被

7、譯為“”,“”表示不值得尊敬的,不道德的,不誠實的。3) , , . 余一尺說:小馬,快給莫言放熱水,讓他好好洗洗滿身的酸臭氣?,F(xiàn)在的社交稱謂最主要的形式是姓名稱呼類,可稱呼全名,只稱名的半稱以及用“老/小”加姓的半稱。(王鶴翔,2014,70)在翻譯“小馬”時,俄譯本使用“ ”這個詞加音譯, 在俄語中是指小表愛的詞,帶有親昵的色彩,體現(xiàn)了漢語稱謂語中“小”這個字的情感色彩。4) , , .此公練過八卦拳,與黑社會聯(lián)系密切,心狠手辣,啥都敢干。此句中“”譯為漢語的“公”,“公”在漢語中是敬辭,對男子的尊稱,用于書面;而俄語中的“”一般與帶有貶義評價色彩的詞連用,指男人,用于口語。三、翻譯失當及

8、誤譯在翻譯過程中,翻譯失當和誤譯是不可避免的現(xiàn)象?!?譯本對原作的忠實永遠只是相對的,而不忠實才是絕對的?!保ㄖx天振,1999,237)翻譯的首要工作是理解,然后是表達,兩者相互結(jié)合相互制約。雖然翻譯失當及誤譯會造成很多負面影響,但是其積極作用同樣不可忽視,因為它們可以促進跨文化交流,也為譯者提供借鑒。3.1.酒國中的翻譯失當酒國中文本共計22.7萬字,被譯為俄語后多達448頁,翻譯工作量如此之大,譯者因一時疏忽而造成的翻譯失當也是情有可原的。為方便研究,本文簡要列舉幾個例子供讀者參考。1) , .他著急地轉(zhuǎn)了幾圈,又一個飛躍落在了老鷹背上,那兩只尖利的小爪子扼住了老鷹的喉嚨。他的臉十分可怕,

9、難以形諸筆墨。此句漏譯了他的連十分可怕,難以形諸筆墨。建議補上 , .2) , , , , , .她憋著勁反抗時,身體扭曲,時而如彈簧,時而如鋼板,嘴里還發(fā)出哞哞的叫聲,宛若一頭頂架的小母牛。丁鉤兒忍不住笑起來。此句漏譯了時而如鋼板,建議補上 .3) ; , - . , . , . , . 路溝兩邊,是深秋的枯燥的田野,黃色和灰色的莊稼秸稈在似有似無的秋風中肅立著,沒有歡樂也沒有悲傷。時間已是半上午。高大的矸石山聳立在礦區(qū)中,山上冒著焦黃的煙霧。礦井口的卷揚機無聲無息地轉(zhuǎn)動著,有幾分神秘,有幾分古怪。此句漏譯了時間已是半上午,建議補上 c .4) , , , .我的旅行包下有小輪子,便放下拖著

10、走,但格格隆隆的響聲刺激得我的心臟很不舒服,便拎起來背著。此句漏譯了刺激得我的心臟很不舒服,建議補上 , .3.2.酒國中的誤譯與翻譯失當相比,影響翻譯誤譯的因素較多,諸如欠缺對原語文化內(nèi)涵的理解、譯者受本民族文化背景的干擾,譯者自身知識不完善等。酒國翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象正是受上述因素的影響。1) , . 性的神秘和森嚴在朦朦朧朧中被迅速解除,兩個人的距離突然變得很近。 譯文 的實際意思是他們之間已經(jīng)沒有距離了,建議改為 .2) .在那遙遠的年代里,這里已是觥籌交錯,美酒飄香了。?。汗糯囊环N酒器;籌:行酒令的籌碼。酒杯和酒籌雜亂地放著。形容許多人聚會喝酒時的熱鬧場景。建議改為 .3) , ,

11、 -, , , , . 我岳母的爹是個迷信的人,他聽人說生下來長牙的嬰孩是喪門星,就把我岳母給扔到亂草棵子里去了。亂草棵子是方言詞,指常生于田野路旁、河邊及潮濕地的一種雜草。建議改為 .4) , . , , , , .那些人吃相貪婪,男女都一樣,時代不同了。張著血盆大口的女人吃個老母豬不抬頭。此句中老母豬是賓語,在譯語中被譯成了同位語。建議改成: , , , .四、結(jié)語在這篇文章中我們只是簡單地分析總結(jié)了酒國俄譯本中的翻譯策略、稱謂的翻譯方法、翻譯適當和錯誤等方面的問題,酒國中的翻譯問題遠不止這些,有待我們今后做更加深入細致的研究。如今,中國文化走出去越來越具有重要的現(xiàn)實意義,有利于傳播弘揚中國的先進文化,對于提升我國的文化軟實力大有裨益。作為文化傳播的先驅(qū)者,譯者要時刻謹記自己的責任,在譯介的過程中盡可能地克服文化差異,進行文化整合,做好兼收并蓄,使中國文化在世界舞臺上大放異彩。參考文獻:1 陳曉. 王家義. 張從益. 2014. 文學語篇中稱謂語翻譯的語域?qū)?yīng) j. 外語學刊 2014(5).2 黃友義. 2009. 翻譯是橋梁也可能是屏障 n. 人民日報(11-17):11.3 宋慶偉. 2015. 葛譯莫言小說方言誤譯探析 j. 中國翻譯 2015(3).4 謝天振. 1999. 譯介學 m. 上海:上海外語教育出版社,1999.5 王東風.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論