《邊城》英譯的語(yǔ)境順應(yīng)性分析_第1頁(yè)
《邊城》英譯的語(yǔ)境順應(yīng)性分析_第2頁(yè)
《邊城》英譯的語(yǔ)境順應(yīng)性分析_第3頁(yè)
《邊城》英譯的語(yǔ)境順應(yīng)性分析_第4頁(yè)
《邊城》英譯的語(yǔ)境順應(yīng)性分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    邊城英譯的語(yǔ)境順應(yīng)性分析    劉靜【摘要】順應(yīng)論的產(chǎn)生給語(yǔ)用學(xué)帶來(lái)了新的發(fā)展方向,也給翻譯研究帶了新的視野。本文嘗試分析楊憲益的邊城英譯本中的語(yǔ)境順應(yīng),發(fā)現(xiàn)楊憲益的邊城英譯本是語(yǔ)境順應(yīng)的產(chǎn)物,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的對(duì)等。鑒此,筆者更進(jìn)一步探索語(yǔ)境順應(yīng)在翻譯的過(guò)程中的重要作用?!娟P(guān)鍵詞】語(yǔ)境順應(yīng) 邊城 語(yǔ)用翻譯【abstract】the advent of adaptability brings new developing orientation and vision to the development of pragmatic and tran

2、slation respectively. this paper aims to analyze the yangxianyis translation of bian cheng from the perspective of context adaptability which found out that yangxianyis translation complies with the context and delivers the original information in the context. thus, the writer furtherly discusses th

3、e significance of context adaptability in the process of translation.【key words】context adaptability; bian cheng; pragmatic translation一、引言順應(yīng)性(adaptability)使人們得以從一系列范圍的不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)。順應(yīng)論的四個(gè)研究視角即:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,順應(yīng)的意識(shí)程度。翻譯作為一種語(yǔ)言選擇,順應(yīng)論為其提供了指導(dǎo)方法。如何保持譯文對(duì)原作的順應(yīng),順應(yīng)論的四個(gè)視角為譯者提供了方法。本

4、文通過(guò)分析邊城楊憲益譯本的語(yǔ)境順應(yīng)性,探討英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境的重要性。二、語(yǔ)用順應(yīng)論1985年,比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫(verschueren) 在國(guó)際語(yǔ)用學(xué)研討會(huì)上,大膽提出了語(yǔ)用學(xué)是關(guān)于語(yǔ)言的一種綜觀的觀點(diǎn),1999年又在其專著語(yǔ)用學(xué)新解(understanding pragmatics) 系統(tǒng)呈現(xiàn)了語(yǔ)用順應(yīng)論,從一個(gè)全新的視角去理解和詮釋語(yǔ)用學(xué)。維索爾倫提出,語(yǔ)言的使用就是一個(gè)不斷的選擇語(yǔ)言的過(guò)程,語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性三個(gè)特性,分別從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程意識(shí)凸顯性四個(gè)角度完成。verschueren的“語(yǔ)用學(xué)綜觀”下的順應(yīng)性理論為語(yǔ)用學(xué)提

5、供了一個(gè)全面而科學(xué)的研究視角,全面闡釋了人類語(yǔ)言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過(guò)程,尤其是對(duì)順應(yīng)性理論的闡釋,具有重大的理論意義和應(yīng)用價(jià)值。語(yǔ)用順應(yīng)論的提出,不僅是語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的重大突破,它更帶給了語(yǔ)言研究者一種全新的研究視角。三、翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)“脫離語(yǔ)境的語(yǔ)言使用是不存在的。”翻譯, 作為一種跨語(yǔ)言、 跨文化的特殊的語(yǔ)言交際行為亦必受到種種語(yǔ)境因素的影響。馬林諾夫斯基也曾提出,沒(méi)有語(yǔ)境的語(yǔ)言,話語(yǔ)就沒(méi)有意義。因此如何在翻譯過(guò)程中不斷選擇語(yǔ)言去順應(yīng)不同的語(yǔ)境就顯得尤其重要。李運(yùn)興先生在2007年第2期的 中國(guó)翻譯 上發(fā)表的 論翻譯語(yǔ)境 一文就借鑒了 verschueren 的語(yǔ)境順應(yīng)模式, 在翻譯語(yǔ)境的總題目下建

6、構(gòu)出 “譯者的語(yǔ)境視野”和“翻譯研究者的語(yǔ)境視野”兩個(gè)理論框架。“語(yǔ)境視野”的提法脫胎于 verschueren 的“視野線”(lions of vision),而又清晰地凸顯出翻譯語(yǔ)境的認(rèn)知屬性, 即“翻譯語(yǔ)境不是一個(gè)固定存在的實(shí)體,不是譯者/讀者可以拿來(lái)使用的,而是交際事件發(fā)生時(shí)譯者的認(rèn)知狀態(tài)”。因此,譯者語(yǔ)境視野是譯者在跨語(yǔ)言/文化交際事件中,以自己的語(yǔ)境視角對(duì)另兩個(gè)交際參與者原作者和譯語(yǔ)讀者語(yǔ)境視野進(jìn)行認(rèn)同或推知的過(guò)程, 這一過(guò)程充滿著探察和選擇。這就將翻譯與語(yǔ)境起來(lái),要求我們的譯者在翻譯的過(guò)程中要遵循語(yǔ)境的順應(yīng)。1.譯語(yǔ)交際語(yǔ)境的順應(yīng)。交際語(yǔ)境包括以下要素:語(yǔ)言使用者,心智世界,社交

7、世界和物理世界。第一,語(yǔ)言使用者,指發(fā)話人和釋話人。作為譯者在翻譯過(guò)程中身負(fù)雙重角色,對(duì)于原作而言,是第一釋話人,必須始終忠于原作,理解并完整地表達(dá)原作的意義和原作者的意愿,傳達(dá)原作的精神;而相對(duì)于讀者而言,譯者是信息源提供者,即發(fā)話人,讀者作為釋話人所有的信息都來(lái)自譯者,譯者在翻譯過(guò)程中必須將讀者納入考慮面,正如維索爾倫所說(shuō)的任何一種類型的釋話人都有可能從根本上影響發(fā)話人所做的選擇,因此發(fā)話人即譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮讀者類型(如讀者的年齡群,社會(huì)階層,國(guó)別,民族等)并適時(shí)調(diào)整譯文,從而達(dá)到動(dòng)態(tài)順應(yīng)。第二,心智世界。語(yǔ)言的互動(dòng)是心智與心智的交流,這里的心智主要強(qiáng)調(diào)社會(huì)心智。譯者在翻譯過(guò)程中也

8、就是與原語(yǔ)作者以及讀者的心智交流。首先我們必須和原作者的心智狀態(tài)一致,原作者想要表達(dá)的核心精神內(nèi)容,譯者必須完整的譯出;其次,在面對(duì)不同類型的讀者時(shí),要考慮讀者的心智狀態(tài)。第三,社交世界。社交世界的大多數(shù)的因素和社會(huì)場(chǎng)景或公共制度上存在著性質(zhì)上的聯(lián)系。文化及其生發(fā)出來(lái)的規(guī)范和價(jià)值觀,是最能反映社交世界和語(yǔ)言選擇的關(guān)系的成分。文化的維度,包括了社會(huì)階級(jí)、種族性、親屬關(guān)系、民族、性別和性別優(yōu)先等。譯者在翻譯時(shí),尤其要將文化維度納入翻譯考慮中,讓原文的精神核心能展現(xiàn)在讀者眼前。第四,物理世界。物理世界涉及到時(shí)間指稱和空間指稱。時(shí)間指稱指事發(fā)時(shí)間,發(fā)話時(shí)間和參照時(shí)間。時(shí)間指稱要求譯者在翻譯的過(guò)程中要考

9、慮原作產(chǎn)生時(shí)間,考慮原作中某些詞所涉及的參照時(shí)間(時(shí)間指稱存在著不確定性,如,就等一秒鐘,一秒鐘并不是真正意義上的一秒鐘),還要考慮原作的時(shí)間順序,做到使譯文清晰明了的表達(dá)原文的核心思想。2.譯語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)。語(yǔ)言語(yǔ)境指語(yǔ)言的選擇通過(guò)回指前述語(yǔ)篇,自指或向后續(xù)語(yǔ)言性語(yǔ)境投射等方式,瞄定于某一作為語(yǔ)境的維度中。首先,譯者需要注意的是語(yǔ)境的銜接,語(yǔ)篇語(yǔ)言形式上的銜接手段所表達(dá)的語(yǔ)篇上下文的邏輯語(yǔ)義關(guān)系是呈線性序列,即在語(yǔ)言選擇時(shí),按次序進(jìn)行先后排列從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的整體連貫。然而,語(yǔ)言形式的銜接并不能保證語(yǔ)篇的交際意圖總是連貫的,有時(shí),銜接不太明顯的語(yǔ)篇,在內(nèi)容上卻是連貫的,語(yǔ)篇銜接體現(xiàn)的是一種語(yǔ)義

10、關(guān)系,翻譯時(shí)可多從語(yǔ)義上找線索,譯出句子含義。同時(shí)在翻譯的過(guò)程中保持上下文結(jié)構(gòu)上的和意義上的銜接,才能保證譯文的忠實(shí)性。其次,譯者要注意原文話語(yǔ)的序列,即注意語(yǔ)言的線性排列。譯者在翻譯中做出的語(yǔ)言選擇必須完全順應(yīng)于不同層面上的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容??傊?,語(yǔ)境是在語(yǔ)言的使用中產(chǎn)生的,譯者在翻譯過(guò)程中必須順從協(xié)商、領(lǐng)會(huì)語(yǔ)境,要對(duì)前指、互指、自指、省略等連接手段動(dòng)態(tài)掌握,在必要的情況下增添情景意義,從而使譯文結(jié)構(gòu)清晰、內(nèi)容連貫,更具有條理性、邏輯性和可讀性。四、邊城及其英譯的順應(yīng)性分析1.邊城。邊城是沈從文小說(shuō)的代表作,是我國(guó)文學(xué)史上一部?jī)?yōu)秀的抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說(shuō)。它以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒

11、為背景,以兼具抒情詩(shī)和小品文的優(yōu)美筆觸,描繪了湘西邊地特有的風(fēng)土人情;借船家少女翠翠的愛(ài)情悲劇,凸顯出了人性的善良美好與心靈的澄澈純凈。它以獨(dú)特的藝術(shù)魅力,生動(dòng)的鄉(xiāng)土風(fēng)情吸引了眾多海內(nèi)外的讀者,也奠定了邊城在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的特殊地位。本文筆者選取了邊城的楊憲益、戴乃迭譯本為研究對(duì)象,翻譯巨匠楊憲益、戴乃迭曾譯過(guò)眾多文學(xué)代表作,選取該譯本更具代表性和研究性。本文筆者將結(jié)合其語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境對(duì)其譯文嘗試分析,并探索語(yǔ)境在漢英翻譯過(guò)程中的重要性。2.實(shí)例分析。汪曽祺先生曾如是評(píng)價(jià)沈從文先生的邊城:“邊城的語(yǔ)言是沈從文盛年的語(yǔ)言,最好的語(yǔ)言?!碧K雪林先生也曾這樣評(píng)價(jià)邊城:“大自然雄偉美麗的風(fēng)景和原

12、始民族自由放縱的生活,原帶著無(wú)窮神秘的美,無(wú)窮抒情詩(shī)的風(fēng)味?!边叧堑恼Z(yǔ)言是原始的,是原滋原味的,來(lái)自最樸實(shí)大眾的表達(dá),卻也最為動(dòng)聽(tīng)。因此,邊城也給譯者們帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn),如何原汁原味的重現(xiàn)大自然的美,重現(xiàn)原始民族的自由生活,給譯者帶來(lái)了難題。而在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定的,同一個(gè)語(yǔ)言單位在不同的語(yǔ)境中有不同的意義。因此,要再現(xiàn)邊城中的美,譯者必須動(dòng)態(tài)的順應(yīng)原文的語(yǔ)境。例1:原文:臨水一面則在城外河邊留出余地設(shè)碼頭,灣泊小小篷船。譯文:by the wharves outside the front section of the wall a host of small cra

13、ft lies at anchor.此處描述的是茶峒的美景,茶峒依山筑城,臨水的一面便筑設(shè)了碼頭,提供小篷船停泊之用。此處“臨水一面”指的是靠近水的一側(cè),根據(jù)原文的上下語(yǔ)境可知,茶峒的一側(cè)為城墻,而另一側(cè)則就是水了,可見(jiàn)譯者在翻譯的過(guò)程中不僅僅要將“臨水”一詞恰當(dāng)?shù)淖g出,也必須將其背景城墻譯出,如此方能讓讀者準(zhǔn)確的得知茶峒的美景。此處,根據(jù)源語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境,沈從文的選詞多以均衡勻稱為美,結(jié)構(gòu)工整,音韻和諧,例如“臨水一面”“小小篷船”等,因此,譯者在翻譯的過(guò)程不僅要還原原文的用詞美,也要考慮到目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣西方人多邏輯思維,講求嚴(yán)謹(jǐn),才能達(dá)到源語(yǔ)語(yǔ)境與譯語(yǔ)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。此處譯者恰當(dāng)?shù)挠靡粋€(gè)

14、倒裝句,符合西方人結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S習(xí)慣,又引入了“the front section of the wall”讓原文語(yǔ)境重現(xiàn),并且將“小小篷船”譯為“a host of small craft”更顯源語(yǔ)用詞的精致,再現(xiàn)了源作品的美與精致。例2:原文:黃泥的墻,烏黑的瓦,位置卻永遠(yuǎn)那么妥帖,且與四周環(huán)境極其調(diào)和,使人迎面得到的印象,實(shí)在非常愉快。譯文:with their brown mud walls, black tiles and perfect setting, they harmonize so completely with the surroundings that your hea

15、rt leaps up in delight.此處描述的是茶峒人家的住宅,黃墻黑瓦,顏色的搭配讓人心里一陣溫暖,不禁讓人心生愉悅。這樣和諧的美,只有茶峒這個(gè)安靜的地方才能滿足人們心中的平靜感?!巴滋币辉~在漢語(yǔ)表達(dá)中頗為常見(jiàn),表示事情辦好了等意義。然而根據(jù)上下文的語(yǔ)境,可知此處的“妥帖”一詞指的是恰當(dāng)之意義,黃墻黑瓦位置的妥帖指的是黃墻黑瓦所搭配起來(lái)的和諧感,這是一種完美的搭配。對(duì)于這種完美的搭配,譯者恰當(dāng)?shù)挠谩皐ith”伴隨狀語(yǔ)來(lái)翻譯,使得句型更加嚴(yán)謹(jǐn)符合西方人的閱讀習(xí)慣,此外譯者將“位置永遠(yuǎn)那么妥帖”譯為“perfect setting”,恰當(dāng)?shù)倪€原了源語(yǔ)中的妥帖一詞,讓讀者更加理解妥帖的

16、意義,也使得句型之間銜接的更為緊密。在對(duì)于“迎面”一詞的翻譯中,譯者更是采用了“l(fā)eaps up” “跳起”,將房間的和諧感生動(dòng)化,使得人的內(nèi)心都跳躍著喜悅感,更顯語(yǔ)言的生動(dòng)性。例3:原文:大人呢,孵一窩小雞,養(yǎng)兩只豬,托下行船夫打付金耳環(huán),帶兩丈官青布或一壇好醬油,一個(gè)雙料的美孚燈罩回來(lái),便占去了大部分作主婦的心。譯文:as for the older folk, they raise a brood of chicks or a couple of pigs for the boatman in exchange for gold ear-rings, a few yards of str

17、ong blue material, a vat of good soya beam sauce or handsome paraffin lamp-these are the chief concern of housewives.此處描述的是茶峒人民的日常生活,簡(jiǎn)單卻充實(shí),不爭(zhēng)名奪利也不煩憂過(guò)多。一窩小雞,兩只豬,一付金耳環(huán),兩丈布,一壇醬油便是茶峒人民心中的憧憬了。此處原文出現(xiàn)了稍多的幾個(gè)量詞,例如“一窩”“兩只”“付”“兩丈”“一壇”“一個(gè)”,漢語(yǔ)的量詞表達(dá)與英語(yǔ)的表達(dá)并不相同,但也異曲同工。要將原文中的量詞的表達(dá)巧妙的譯出,同時(shí)也考慮到原文中本土風(fēng)味,兼顧目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,這給譯者

18、帶來(lái)了挑戰(zhàn)。通過(guò)結(jié)合原文的上下文語(yǔ)境,我們可以很好的看出原文所要表達(dá)的含義,所以正確的選擇譯詞將數(shù)量表達(dá)出來(lái)即可。此處譯者將“一窩”“兩只”“一壇”翻譯為“a brood of”“ a couple of” “a vat of”, 恰當(dāng)?shù)淖鹬亓嗽凑Z(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,符合源語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境。而譯者將“兩丈”譯為“ a few yards”,采取了補(bǔ)譯的方法,通過(guò)源語(yǔ)的交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境我們可以得知,茶峒人民的目標(biāo)肯定不是兩丈布,因此此處譯者的增譯更加符合源語(yǔ)的語(yǔ)境。在對(duì)于“付”和“一個(gè)”的翻譯上,譯者都采取了省譯的方法,主要是考慮到了目標(biāo)讀者的閱讀語(yǔ)境,使得讀者更易讀懂。例4:原文:真真成為他們生意經(jīng)的,有兩件事:買(mǎi)賣(mài)船只,買(mǎi)賣(mài)媳婦。譯文:but the two main items of business are deals in boats and in wives.此處描述的是茶峒人們的生活方式,通過(guò)做生意來(lái)維持生活,而生意的主要方式是買(mǎi)賣(mài)船只和買(mǎi)賣(mài)媳婦。其中原文中的“真真”一詞在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中為aa式,表示的確,確實(shí)的意義。那么還原原文的語(yǔ)境,此處的“真真”指的是“真正成為”,帶有轉(zhuǎn)折的意思,因此譯者在翻譯的過(guò)程中要恰當(dāng)?shù)倪€原源語(yǔ)中的轉(zhuǎn)折之義。第二,根據(jù)譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更加偏向于閱讀言簡(jiǎn)意賅而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。此處譯者的譯文中首先

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論