下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 道德經(jīng)中文化負載詞的英譯研究 張敏敏摘 要:道德經(jīng)是中國歷史上首部完整的經(jīng)典哲學(xué)著作,對中國文化的形成產(chǎn)生了深遠的影響。其中大量的文化負載詞真實反映了歷史社會的物質(zhì)文化和精神文化。正確理解和準確翻譯道德經(jīng)中的文化負載詞有利于傳弘揚我國傳統(tǒng)文化,促進世界各民族文化交流。本文從物質(zhì)、社會、宗教、生態(tài)和語言文化等方面入手,通過比較林語堂和亞瑟·韋利的道德經(jīng)英譯本,探討文化負載詞英譯中的得與失。關(guān)鍵詞:道德經(jīng);文化負載詞;林語堂;亞瑟·韋利1 引言道德經(jīng)是中國歷史上首部完整的經(jīng)典哲學(xué)著作,是道家思想的源泉,對中國文化的形成產(chǎn)生了
2、深遠的影響,對華夏民族的文化心理結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了重要的作用。此外,其思想對哲學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)、詩學(xué),以及教育、經(jīng)濟、邏輯、宗教等多方面都有著不可忽視的影響。隨著經(jīng)濟全球化快速發(fā)展,各國間的文化交流愈加密切,迄今為止道德經(jīng)的英譯本不計其數(shù),而其翻譯中的文化問題越來越受到譯者的關(guān)注。王佐良先生曾說過:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。由于各民族之間文化的差異,人們對現(xiàn)實世界的觀察和認識也是不同的,因而一個民族的語言在發(fā)展過程中逐漸形成了屬于自己的獨特風(fēng)貌和民族特性。這一特定的文化現(xiàn)象的具體體現(xiàn)就是所謂的文化負載詞。道德經(jīng)中涵蓋了大量的文化負載詞,在全球化背景下準確翻譯道德經(jīng)中具有中國特色的文化負載詞
3、顯得尤為重要。本文將通過比較林語堂和亞瑟·韋利的道德經(jīng)英譯本進一步說明文化負載詞翻譯的重要性和必要性。2 道德經(jīng)中文化負載詞的英譯對比語言本就是文化的載體,而語言中的文化負載詞更是一個民族文化的典型體現(xiàn)。奈達將語言文化分為五大類:物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、生態(tài)文化和語言文化。下文將從這五個方面來比較林語堂和亞瑟·韋利的道德經(jīng)英譯本中的文化負載詞的翻譯。(一)物質(zhì)文化負載詞物質(zhì)文化負載詞,是指在特定環(huán)境下一個民族表示食物、服裝、器具、物品等日常用品的詞匯,反映了這個民族的物質(zhì)文化特點。1. 道沖而用之,或不盈。林語堂:tao is a hollow vessel. and
4、 its use is inexhaustible!韋利:the way is like an empty vessel. that yet may be drawn from. without ever needing to be filled.原文此句意為,道就像一個中空的容器,永遠也裝不滿,發(fā)揮的作用無處不在。兩位譯者的譯文都將原文意義大致體現(xiàn)出來。然而原句中“沖”在眾多注本中假借的是“盅”字?!爸选北疽庵钢虚g空虛的容器,引申義指虛空,暗指謙虛之意即虛而不滿。老子此處直接借具體的形體來表達出抽象、深刻的哲理,即萬物根源的道體是虛狀之物,我們效仿它也應(yīng)虛懷若谷、寬容大度。因此這里的“虛”不
5、是一無所有的“空”(empty)的意思,而是蘊含著創(chuàng)生的機理和結(jié)構(gòu)。韋利將其譯為“empty”,而“empty”在英語里隱含一無所有、沒有東西的意思,這樣就與老子的哲學(xué)立場大相徑庭。林語堂所譯的“hollow”指實物的“中空、虛空”,相對來講比較符合原文本意。(二)社會文化負載詞社會文化負載詞是指承載一定社會習(xí)俗、社會生活和行為方式的詞匯或短語。2. 知其雄,守其雌。知其白,守其黑。林語堂:he who is aware of the male, but keeps to the female. he who is conscious of the white (bright), but ke
6、eps to the black (dark).韋利:he who knows the males, yet cleaves to what is female. he who knows the white, yet cleaves to the black.古漢語在隨著社會歷史的發(fā)展而變遷,譯者翻譯時想要再現(xiàn)當(dāng)時的含義,就必須深刻理解一些詞語在古語中的意義。例句中的“雄”、“雌”并不僅指性別上的差異,更指“剛勁”、“柔弱”兩種狀態(tài)。此句林語堂和韋利都沒有將原文的意思很好的表現(xiàn)出來。后面的“黑”、“白”亦如此,林語堂和韋利都翻譯成“black”和“white”,林語堂在其后加了解釋,把隱含意
7、義表達了出來,而韋利的直譯就讓讀者較難理解。(三)宗教文化負載詞宗教文化負載詞是指承載著特定語言團體的特定宗教傳統(tǒng)的詞匯和短語。道德經(jīng)含有一些典型的宗教文化負載詞,例如“道”、“一、二、三”、“天”、“地”等。以“天”為例,林語堂和韋利大多將其譯為“heaven”。雖然“天”與“heaven”都是宗教色彩較濃厚的詞,然而老子對“天”的認識并不是普通理解的“天上或祖先的家”,而是已經(jīng)上升到哲學(xué)的概念;英文里大寫首字母的“heaven”容易讓人聯(lián)想到超脫現(xiàn)世的造物主形象,以及靈魂、罪孽、來世等概念。這是東西方不同的宗教信仰造成的文化差異。很多含有宗教文化的詞匯很難在英語中找到相對應(yīng)的詞來解釋,所以
8、在翻譯的同時適當(dāng)加明注解會更有利于讀者對原文的理解。(四)語言文化負載詞語言文化負載詞是指特定團體具有的特殊的語言表達方式或其語言系統(tǒng)的音系、語法和形式等特征的表達。4. 執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。林語堂:hold the great symbol and all the world follows. follows without meeting harm. (and lives in) health, peace, commonwealth.韋利:he who holding the great from goes about his work in the empire. can
9、 go about his, yet do no harm. all is peace, quietness and security.英語和漢語的一個重要區(qū)別在于形合與意合的不同。英語中主語不能省略,而漢語追求意義的整合,不求邏輯的嚴密,主語是經(jīng)常省略的,尤其是古代漢語中。上述原文例句就是主語省略的典型。原句意為只要統(tǒng)治者遵循大道的法則治理國家,天下的人民便都來歸順,不去侵害來歸順的人民,他們就能夠安享太平、和樂的生活。林語堂按照漢語習(xí)慣省略主語進行的翻譯,沒有明確指明主語,讓讀者讀來會產(chǎn)生歧義。韋利用第三人稱“he”來作為這一句的共同主語,沒有意識到這兩個動作有兩個不同的主語,可能會導(dǎo)致對原文的誤解。兩種語言本身的不同特點使得兩位譯者在此處的翻譯都有所欠缺。3 總結(jié)孫致禮曾指出,翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。本文從生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教和語言文化五個方面對林語堂和亞瑟·韋利的道德經(jīng)英譯本進行對比,發(fā)現(xiàn)譯者在文化負載詞翻譯方面各有優(yōu)缺。道德經(jīng)作為漢語典籍,是中國傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,其文化負載詞的英譯還有較大的研究空間。在全球化趨勢下文化負載詞翻譯的重要性是毋庸置疑的,在跨文化交際中影響巨大。譯者在翻譯過程中應(yīng)深入理解源語和目的語的文化,使文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024辦廠合同范本范文
- 2024拆遷安置地基轉(zhuǎn)讓合同范文
- 鎘鎳航空蓄電池產(chǎn)品市場環(huán)境與對策分析
- 花卉商業(yè)機會挖掘與戰(zhàn)略布局策略研究報告
- 門禁讀卡器產(chǎn)品市場需求分析報告
- 2024公裝裝飾施工的合同范
- 健身腹部挑戰(zhàn)課程設(shè)計
- 健身拍照課程設(shè)計
- 健身塑形運動課程設(shè)計
- 健康飲食與烹飪課程設(shè)計
- 2024-2030年中國出租車市場調(diào)研及發(fā)展策略研究報告
- 牛奶個體經(jīng)銷商購銷合作草案(2024年版)
- 2024年全國網(wǎng)絡(luò)安全知識競賽題庫及答案(共100題)
- 金融科技在中小微企業(yè)融資中的作用與風(fēng)險管理
- 衛(wèi)生院服務(wù)基層行創(chuàng)建資料(3.1.1 執(zhí)業(yè)管理)
- 2024-2030年新版中國核電項目可行性研究報告
- 中醫(yī)婦科學(xué)智慧樹知到答案2024年云南中醫(yī)藥大學(xué)
- 提高四級手術(shù)術(shù)前多學(xué)科討論完成率實施方案
- 廣東省江門市2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期7月期末英語試題(無答案)
- 第三節(jié) 積屑瘤 (1)講解
- 義烏市建筑工程質(zhì)量通病防治措施100條(2022版本)
評論
0/150
提交評論