試論翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合方式_1_第1頁
試論翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合方式_1_第2頁
試論翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合方式_1_第3頁
試論翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合方式_1_第4頁
試論翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合方式_1_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    試論翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合方式    胡晶摘 要:在我國的高校英語教育中,“翻譯理論與實踐”是英語教學(xué)課程中重要的基礎(chǔ)課程之一,翻譯理論與實踐之間存在著密不可分的關(guān)系,同時也存在著辯證的關(guān)系。翻譯工作者在英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中,英語翻譯效果的完美程度,是衡量一個翻譯工作者專業(yè)技能水平的重要依據(jù),因此,翻譯工作要想獲得完美的翻譯效果,就必須認(rèn)清翻譯理論與實踐之間的關(guān)系。通過以英語翻譯理論為基礎(chǔ)導(dǎo)向,合理的選擇英語翻譯實踐類型,使二者充分發(fā)揮出各自的作用,相互取長補(bǔ)短,充分融合,從而更好的對英語作品進(jìn)行譯制工作。本文就以英語翻譯理論相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行

2、闡述,并針對英語翻譯理論與實踐之間的關(guān)系展開討論,同時針對英語理論與實踐之間的關(guān)系及現(xiàn)狀提出一些建議和措施,旨在幫助翻譯工作過程中有效的將英語翻譯理論與實踐相結(jié)合,促進(jìn)我國整體英語翻譯水平的提高。關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實踐;關(guān)系;結(jié)合方式語言是人類交流的基礎(chǔ),各個國家有各個國家獨有的語言文化。隨著我國的現(xiàn)代化社會進(jìn)程的不斷加快,經(jīng)濟(jì)水平穩(wěn)步增長,國與國之間的文化交流也愈發(fā)頻繁,因此,國家對于翻譯人才的需求也在不斷增加,同時也對翻譯工作提出了更為嚴(yán)格的要求,翻譯工作者面臨著重大挑戰(zhàn)。為了更好的適應(yīng)時代的發(fā)展,促進(jìn)國與國之間的文化交流,要求翻譯工作從事人員要不斷提升自身的專業(yè)技能,不僅要掌握漢語言

3、文化以及多門外國語言,同時,因為翻譯工作囊括了許多領(lǐng)域的專業(yè)知識,涉獵范圍較廣,從而使翻譯工作難度加大,所以這就需要翻譯工作者加強(qiáng)自身的職業(yè)素質(zhì),不僅要掌握語言方面的理論知識,同時還應(yīng)當(dāng)具備多方面的科學(xué)技術(shù)知識以及一定的文學(xué)創(chuàng)作能力。同時,翻譯工作作為國與國之間交流的重要橋梁,是一種重要的交際手段,翻譯工作者不能僅僅將翻譯學(xué)習(xí)停留在書面以及理論學(xué)習(xí)的層次,要認(rèn)真研究兩種語言背后的民族文化背景,充分了解兩個國家民族之間的文化差異及生活習(xí)慣,在通過自身扎實的文學(xué)創(chuàng)作底蘊,有效的將兩種語言進(jìn)行譯制工作。著名的教授、翻譯家紐馬克曾經(jīng)說過:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”。以此可見,英語翻譯學(xué)習(xí)者

4、必須將英語翻譯理論和實踐相結(jié)合,不斷提升自身的翻譯水平,將翻譯工作做到準(zhǔn)確化、高效化,從而促進(jìn)國與國之間的文化交流。1 翻譯理論相關(guān)內(nèi)容論述1.1 翻譯理論中的主要內(nèi)容和作用翻譯理論工作就是指翻譯人員在日常的翻譯工作中,不斷總結(jié)翻譯工作經(jīng)驗,以及自身的一些感悟,并針對翻譯過程中所產(chǎn)生的一些實質(zhì)性問題進(jìn)行研究,進(jìn)而對翻譯工作有了一定的認(rèn)知以后,將這些工作經(jīng)驗和工作感悟以及問題的解決方式進(jìn)行整合,形成一套完善的理論知識1。翻譯工作在進(jìn)行的過程中,往往面臨著多元化的翻譯對象,而且在這些翻譯對象中,他們均具有著不同的國家文化背景、不同的民族思想理念以及不同的國家語言系統(tǒng),同時這些翻譯對象還存在學(xué)術(shù)上跨

5、越性較大的現(xiàn)象,因此,翻譯工作人員在進(jìn)行譯制工作時,自身要具備豐富的生活經(jīng)驗以及閱歷,掌握多元化的理論知識,這一方面,翻譯工作者可以從自身的日常生活中做起,從相關(guān)知識的學(xué)習(xí)中做起,不斷積累自身的生活閱歷以及知識的涉獵范圍,從而拓寬自己的眼界,為翻譯工作提供更廣闊的視角,進(jìn)而有效的避免了因為自身相關(guān)專業(yè)知識的認(rèn)知度不夠以及對翻譯對象的文化背景不了解所造成的翻譯失誤,準(zhǔn)確度不高等現(xiàn)象。此外,翻譯工作者的工作內(nèi)容不能僅僅停留在對文字的簡單譯制層面上,要充分了解原著作者的寫作思想,并通過自己的理解將其在譯制過程中體現(xiàn)出來,同時還要注意原著風(fēng)格的保留問題,所以,要求翻譯工作者要具備良好的理論知識。1.2

6、 翻譯理論的發(fā)展過程翻譯理論的發(fā)展和演變過程要追溯到東漢時期,在東漢時期,東西方文化交流比較頻繁,因此有了國外佛經(jīng)的流入,由于人們對佛教文化較為容易接受,所以在東漢時期就產(chǎn)生了對佛經(jīng)的譯制工作,此時,著名的翻譯學(xué)者道安針對佛教的翻譯工作提出了最早的翻譯理論,他提出了“五失本,三不易”的翻譯理論觀念,這個理論的中心意圖就是要求翻譯工作要充分放映出原著的中心內(nèi)容,要不失本真。隨后,到了唐朝時期,對翻譯工作又有了進(jìn)一步的要求,例如我國著名的僧人玄奘法師就曾經(jīng)對翻譯工作有了自己獨特的見解,他認(rèn)為在翻譯工作要將直譯與意譯相結(jié)合,在對外國著作進(jìn)行翻譯時不僅要注重翻譯的準(zhǔn)確程度,同時還要讓人們能夠?qū)Ψg的文

7、章產(chǎn)生通俗易懂的感覺。針對這一理論,玄奘法師提出了“五不翻原則”,同時,玄奘法師還在對佛經(jīng)進(jìn)行譯制過程時,不僅將梵文的佛經(jīng)譯制成了漢語版本,同時,他還將老子中的一些經(jīng)典內(nèi)容進(jìn)行了梵文的翻譯,將老子為代表的東方文化在西方進(jìn)行了宣揚,這些行為無不體現(xiàn)著翻譯理論與實踐相結(jié)合的重要意義2。到了近代,清朝時期的翻譯工作已經(jīng)具備了較為成熟的翻譯體系,其中,著名的資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)就在翻譯工作中總結(jié)出了自己的心得體會,在1898年,嚴(yán)復(fù)在進(jìn)行天演論的譯制工作時,通過借鑒古人翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,總結(jié)出了自己獨有的見解,他意識到在進(jìn)行譯制工作時,要具備良好的翻譯理論知識,同時在翻譯過程中要充分將文章的中心思想體

8、現(xiàn)出來,將原著的主題內(nèi)容展示給人們,此外,還要將翻譯出來的作品結(jié)合人們的閱讀需求,使文章做到通俗易懂。翻譯工作者在對國外著作的翻譯時,還需要充分發(fā)揮出翻譯的文學(xué)性。當(dāng)今社會發(fā)展不斷加快,國與國之間的距離也在不斷縮小,文化交流也在不斷增加,因此,對翻譯工作者的要求也越來越高,這就要求翻譯工作者要將翻譯理論與實踐進(jìn)行充分結(jié)合,只有這樣,才能讓翻譯出來的作品具有翻譯者自身特點又不失原著的中心思想,從而使英語翻譯工作的水平得到真正意義上的提升。2 翻譯理論和實踐的關(guān)系內(nèi)容概述2.1 翻譯理論和實踐關(guān)系的主要內(nèi)容2.1.1 翻譯理論和實踐之間的主導(dǎo)關(guān)系翻譯理論和實踐之間有著不可分割的聯(lián)系,其中翻譯理論和

9、實踐之間就具有著相互主導(dǎo)的關(guān)系。為了使人們更加容易讀懂翻譯出來的作品,提高翻譯作品的質(zhì)量,翻譯理論和實踐之間的主導(dǎo)關(guān)系往往會發(fā)生交互變化,這種變化的主要目的仍是以提高翻譯作品質(zhì)量為前提的,都是為了使翻譯作品更加符合人們的閱讀習(xí)慣以及讓翻譯作品盡量貼合原作。翻譯理論在一定意義上主導(dǎo)了翻譯工作的整體走向,可以為其提供一些有效的翻譯手段,亦或是在翻譯工作的思維框架上進(jìn)行指導(dǎo),但是,在實際的翻譯實踐過程中,翻譯理論并不能夠直接的對翻譯實踐進(jìn)行語言組織上的干預(yù)3。翻譯工作者在進(jìn)行外文翻譯時,如果僅僅依靠翻譯理論知識尋找翻譯方法,雖然能夠做到依據(jù)理論知識進(jìn)行翻譯,但是缺乏了翻譯實踐的支持,文章的中心思想以

10、及作者的情感得不到表現(xiàn),翻譯效果必然不會很理想;同樣,如果翻譯工作者在翻譯工作進(jìn)行時,單單依靠自身的翻譯實踐來完成翻譯工作,雖然能夠?qū)ξ淖诌M(jìn)行直譯,但是缺乏翻譯理論的指導(dǎo),翻譯工作的效果也勢必會受到影響。例如,在我們的日常學(xué)習(xí)生活中,經(jīng)常會接觸到一些外文作品的中文翻譯版本,這些翻譯作品難免會出現(xiàn)一些殘次品,由于翻譯工作的自身素質(zhì)低下,翻譯過程中沒有注重不同國家之間的語言文化差異以及語言結(jié)構(gòu)上的不同,在翻譯過程中僅僅是對字面意思進(jìn)行直譯,這樣的翻譯作品雖然在人們閱讀后能夠大體理解作品的基本意思,但是,讀者很難做到對原作品的中心思想以及情感的領(lǐng)悟。因此,我們可以將翻譯理論當(dāng)做翻譯實踐活動的一種總結(jié)

11、4。此外,在翻譯工作中,還要根據(jù)具體情況的不同,將翻譯理論和實踐之間的主導(dǎo)地位進(jìn)行交換,要做到具體情況具體對待,根據(jù)當(dāng)時的翻譯情況,對翻譯理論和實踐做出合理的主體地位選擇。2.1.2 翻譯理論和實踐之間均受錯位現(xiàn)象影響翻譯理論和實踐之間還存在錯位現(xiàn)象的影響,這種錯位呈現(xiàn)在多個方面,例如時代上的差異、不同民族不同國家文化背景上的差異等等。以古代文言文為例,古代文言文較現(xiàn)代漢語而言,由于古人在追求表達(dá)方式中感情因素的強(qiáng)調(diào),往往會采用“主謂賓位置調(diào)換”的方式凸顯作品的情感內(nèi)容,這種表達(dá)方式上的差異并不是說古人在語法上犯了錯誤,而是因為時代的不同,語言表達(dá)方式和語句結(jié)構(gòu)的組成發(fā)生了變化,人們的感情側(cè)重

12、點也不同,是時代錯位的一種表現(xiàn)。在文學(xué)作品的表達(dá)方式中,有一種較為常見的錯位表達(dá)方式,即口不應(yīng)心的表達(dá)方式,這種錯位的表達(dá)方式對于翻譯工作者而言是較為難以處理的一種現(xiàn)象,是翻譯工作中的一大難點。因此,針對這一錯位現(xiàn)象,翻譯工作者必須找到一條有效的解決途徑,使翻譯工作順利進(jìn)行下去。筆者認(rèn)為,可以通過翻譯理論和實踐之間的相互結(jié)合,從而提高翻譯工作者的翻譯能力,將這種錯位現(xiàn)象在翻譯時進(jìn)行更豐富的文外解釋,便于人們閱讀理解。翻譯工作者要認(rèn)識到單單依靠翻譯實踐是不能夠充分理解作品的真正意圖的,更不能夠?qū)⑽恼轮绣e位表達(dá)方式進(jìn)行完美的詮釋,不能夠理解原作品思想意圖的翻譯將會使翻譯作品偏離原作品的中心思想,使

13、作品所強(qiáng)調(diào)的重點內(nèi)容與原作品不符。因此,翻譯工作者要將翻譯理論和實踐相結(jié)合,通過翻譯理論掌握更多的翻譯知識,使得自己的翻譯作品更加貼合原作,做到翻譯作品神形具備的完美狀態(tài)5。例如在一些西方的文學(xué)作品中,由于西方人們的民族文化背景不同以及生活方式上的差異,西方人較東方人而言具有更強(qiáng)的浪漫主義色彩,因此西方文學(xué)作品也極具浪漫色彩,那么在翻譯過程中如果采用直譯將作品直接譯為漢文,往往會造成人們在閱讀時產(chǎn)生一種浮夸感,這時候,就到了考驗翻譯工作者理論知識基礎(chǔ)的扎實與否的時候了,翻譯工作者可以通過自身扎實的理論知識以及文化素養(yǎng)對這種原作品進(jìn)行語言上的豐富以及修辭上的加工。由此可見,翻譯工作者要以扎實的翻

14、譯理論為基礎(chǔ),同時結(jié)合翻譯實踐的工作經(jīng)驗,針對作品中的錯位現(xiàn)象進(jìn)行處理,使翻譯作品更加符合人們的閱讀需求。2.1.3 翻譯理論和實踐皆受詞匯的影響翻譯理論和實踐二者都受到詞匯的影響,在翻譯工作的開展過程中,詞匯上的沖突將直接影響著整體翻譯工作6。語言表達(dá)具有多變性、隨意性等特點,相同的意思有著多元化的表達(dá)方式以及詞匯組合方式,其中漢語更是如此。在翻譯理論和實踐的過程中難免會受到詞匯沖突的影響,翻譯理論意在強(qiáng)調(diào)與原作品的貼合程度,而在實際的翻譯工作中,翻譯實踐往往會受到詞匯沖突的影響,因此,翻譯工作者要將翻譯理論與實踐巧妙融合,在語句的組成以及詞匯的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖?,同時還要以原作品的中心思想

15、為基礎(chǔ),保留原作品的創(chuàng)作理念,通過這種方式,提高翻譯作品的質(zhì)量,使人們更好的體會作品所蘊含的真實意義。2.2 翻譯理論和實踐關(guān)系的發(fā)展現(xiàn)狀我國目前的翻譯工作所涉及的內(nèi)容十分廣泛,通過翻譯工作我國引進(jìn)了不少新的科學(xué)技術(shù)以及科研成果,翻譯工作的實用性不斷增強(qiáng),翻譯實踐意義得到了極大程度的提升,近年來,隨著社會的不斷進(jìn)步,我國的翻譯工作也取得了十分顯著的成績,在翻譯領(lǐng)域有著不少屬于自己的科研成果和經(jīng)典論述。翻譯理論和實踐經(jīng)過千百年來的演變,二者之間的關(guān)系發(fā)生了極大的變化。在以往的翻譯工作中,人們僅僅注重對文字的翻譯工作,而當(dāng)今社會,翻譯工作越來越重視作品思想情感上的表達(dá),因此,筆者認(rèn)為翻譯理論和實踐

16、存在著不可分割的聯(lián)系,二者之間相互影響、相互依托,同時又具有一定的獨立性。3 促進(jìn)翻譯理論和實踐之間結(jié)合的主要方式3.1 在翻譯理論和實踐之間構(gòu)建雙主體機(jī)制翻譯理論和實踐二者的關(guān)系存在著辯證性,因此,翻譯工作者要將翻譯理論和實踐放在相等的重要地位,要認(rèn)識到二者缺一不可。翻譯工作者要改變自身原有的思想觀念,不能僅僅將翻譯理論作為重點研究對象以及工作依據(jù),要將翻譯實踐充分重視起來,并在翻譯理論和實踐之間構(gòu)建雙主體機(jī)制,將翻譯理論與實踐的優(yōu)點進(jìn)行整合,充分發(fā)揮出二者應(yīng)有的價值,使二者相輔相成、互相依托,真正意義上做到翻譯理論與實踐相結(jié)合的目的7。具體的雙主體機(jī)制實施路徑如下:一、針對邏輯思維下的語言

17、地位進(jìn)行改變;二、加強(qiáng)翻譯實踐,通過翻譯實踐增加詞匯的積累程度以及使用方法;三、翻譯工作者通過自身工作總結(jié),積極對翻譯理論進(jìn)行創(chuàng)新,使翻譯理論更加完善。3.2 對翻譯理論的指導(dǎo)作用進(jìn)行重新定義世間萬物都有著自己的原則作為自身發(fā)展的方向,語言的翻譯工作也是如此。在語言的翻譯工作當(dāng)中,翻譯理論就具有極強(qiáng)的原則性,翻譯工作的進(jìn)行都離不開翻譯理論的原則束縛8。在現(xiàn)代的翻譯工作中,翻譯理論需要進(jìn)行重新定義,要讓翻譯工作者不斷進(jìn)行翻譯實踐,從而在實踐過程中得到語言功能上的體現(xiàn),同時在翻譯工作中翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)擺脫翻譯理論的原則束縛,結(jié)合翻譯實踐進(jìn)行自主的大膽創(chuàng)新。此外,翻譯者在翻譯過程中并不一定會完全

18、遵照翻譯理論來進(jìn)行翻譯工作,實際翻譯過程中還需要結(jié)合翻譯實踐的工作經(jīng)驗,因此,翻譯工作者在翻譯工作中要同時發(fā)揮翻譯理論和實踐的重要作用,雙管齊下。3.3 對譯文的功能價值進(jìn)行定位任何譯文都有著自己獨有的功能和價值,根據(jù)原文本的不同,譯文的功能和價值也會相應(yīng)的做出改變,并且成為了譯文功能和價值的定位標(biāo)準(zhǔn)。例如在一些以與歷史和社會背景相關(guān)的文學(xué)作品中,翻譯工作者在進(jìn)行譯制工作時,在語言形態(tài)的選擇以及詞匯的選取上就應(yīng)當(dāng)充分考慮到當(dāng)時的時代背景,并選取適合當(dāng)時情況下的語言詞匯進(jìn)行翻譯,進(jìn)而體現(xiàn)出當(dāng)時社會的真實形態(tài)9。此外,在對原作品進(jìn)行譯制的過程中,翻譯者沒有必要在詞匯以及語句上過分追求,要充分考慮到原作品所屬的種類,對譯文的功能和價值進(jìn)行準(zhǔn)確的定位。4 結(jié)語綜上所述,翻譯工作者在譯制工作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論