




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 李白詩(shī)歌英譯現(xiàn)狀研究 劉曉莉李白,唐朝浪漫主義詩(shī)人,擅長(zhǎng)樂(lè)府、歌行及絕句,后世尊稱其“詩(shī)仙”。他性格奔放,游遍祖國(guó)大江南北,詩(shī)歌多描寫山水,抒發(fā)內(nèi)心情感。李白不僅是中國(guó)著名詩(shī)人,更是世界文化名人。早在唐代,他的詩(shī)便流傳到朝鮮、日本等國(guó)家,到了18世紀(jì)中期,由法國(guó)人錢德明帶入西方。同時(shí),英國(guó)詩(shī)人索姆·詹尼斯將李白的詩(shī)編譯成英文,自此開(kāi)啟了李白詩(shī)歌英譯歷史。國(guó)內(nèi)對(duì)李白詩(shī)歌英譯始于1991年,盛行于20世紀(jì)80年代。本文試圖在已有研究的基礎(chǔ)上,從李白詩(shī)歌文化英譯歷史、策略和存在的問(wèn)題三個(gè)方面系統(tǒng)總結(jié)李白詩(shī)歌英譯現(xiàn)狀。一、李白詩(shī)歌英譯歷史
2、(一)國(guó)外李白詩(shī)歌英譯歷史18世紀(jì)中期,英國(guó)詩(shī)人索姆·詹尼斯首次將李白的詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),開(kāi)創(chuàng)了李白詩(shī)歌英譯的先河。接著, 約翰·弗朗西斯·戴維斯對(duì)李白的詩(shī)歌做了具有很高價(jià)值的研究和英譯。19世紀(jì)初,很多英國(guó)詩(shī)人開(kāi)始翻譯李白的詩(shī)歌,其中p.k.道格拉斯影響力最大,他不僅關(guān)注詩(shī)歌語(yǔ)言特征英譯,為了方便讀者理解和吟誦,他還提供李白詩(shī)歌漢語(yǔ)拼音版。20世紀(jì)前,西方作者對(duì)李白詩(shī)歌英譯數(shù)量少,所譯詩(shī)歌沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和固定體裁。從20世紀(jì)開(kāi)始,國(guó)外譯作者對(duì)李白詩(shī)歌的英譯開(kāi)始盛行,許多譯者開(kāi)始從自由體和律詩(shī)兩方面對(duì)李白的詩(shī)歌進(jìn)行英譯。其中,小畑薰良、賓納、洛威爾、龐德、韋利和艾思柯
3、等主張將李白詩(shī)歌譯成自由體詩(shī)歌。他們認(rèn)為自由體不拘泥于外在韻律和音節(jié),白話譯作更能在英譯形式中體現(xiàn)詩(shī)人的情感和思想,有利于讀者接受和理解。公開(kāi)出版含有李白詩(shī)歌自由體英譯作品的著作有中國(guó)古詩(shī)選一百七十首玉山:中國(guó)詩(shī)集李白詩(shī)集等。以律詩(shī)形式英譯李白詩(shī)歌的代表譯作家有 h.a.翟理斯和w.j.b.弗萊徹,其收錄李白詩(shī)歌律詩(shī)體英譯作品代表作有 中國(guó)文學(xué)選珍中國(guó)文學(xué)史英譯唐詩(shī)選等。20世紀(jì)中后期,美國(guó)開(kāi)始主導(dǎo)李白詩(shī)歌英譯。美國(guó)譯作者對(duì)李白詩(shī)歌的英譯一般是中美兩國(guó)譯作者攜手合作,作品在數(shù)量和質(zhì)量上都要優(yōu)于英國(guó)。代表作有劉師舜的中國(guó)古詩(shī)一百零一首、阿瑟·庫(kù)珀的李白和杜甫、柳無(wú)忌和羅郁證的葵曄集:中
4、國(guó)詩(shī)歌三千年等。(二)國(guó)內(nèi)李白詩(shī)歌英譯歷史國(guó)內(nèi)對(duì)李白詩(shī)歌英譯較晚,始于1991年裘克安送友人的英譯研究。自1991年以來(lái),李白詩(shī)歌英譯在國(guó)內(nèi)走過(guò)了濫觴階段(1991-1995)、起步階段(1996-2000)、發(fā)展階段(2001-2005)和繁榮階段(2006-2012)。起初,大多數(shù)譯者只是針對(duì)李白的某一首詩(shī)展開(kāi)英譯和研究,例如靜夜思長(zhǎng)干行送友人望廬山瀑布月下獨(dú)酌等,不成完整著作,多以論文的形式發(fā)表。后期逐漸出現(xiàn)了李白詩(shī)歌英譯大家,最具有代表性的是北大教授許淵沖的唐詩(shī)三百首李白詩(shī)選、徐忠杰的唐詩(shī)二百首等。二、李白詩(shī)歌英譯策略(一)從不同文化語(yǔ)境角度進(jìn)行翻譯李白詩(shī)歌獨(dú)具浪漫主義風(fēng)格,文化語(yǔ)境和
5、文化底蘊(yùn)豐富,國(guó)內(nèi)很多譯者會(huì)從歷史、地理、社會(huì)三個(gè)主要文化語(yǔ)境入手英譯李白詩(shī)歌。例如,英譯李白詩(shī)歌蜀道難中的“蠶叢及魚鳧”,許淵沖老先生翻譯為“the two pioneers”,而不是直譯蠶王和魚老鴰,遵從了李白詩(shī)歌的歷史文化語(yǔ)境。其對(duì)李白詩(shī)歌中長(zhǎng)安翻譯是“the capital”,不是簡(jiǎn)單地使用漢語(yǔ)拼音,也是考慮了詩(shī)歌中的地理文化。同樣,在對(duì)子夜吳歌中“搗衣”的英譯,老先生采用的是“beating the clothes”,而不是“washing the clothes”,也充分體現(xiàn)了對(duì)原詩(shī)歷史文化語(yǔ)境的尊重。(二)從功能對(duì)等角度進(jìn)行翻譯對(duì)李白詩(shī)歌英譯,譯者既要表達(dá)詩(shī)歌意境,也要注意詩(shī)歌體
6、裁對(duì)等,做到字詞和句子結(jié)構(gòu)對(duì)等及文化層面意象及修辭手法對(duì)等。字詞對(duì)等主要體現(xiàn)在對(duì)詩(shī)歌疊詞的翻譯,如“蕭蕭班馬鳴”中“蕭蕭”就使用了“adieu”, 用“adieu”來(lái)表示友人的離別。李白在獨(dú)坐敬亭山中,以“眾鳥(niǎo)”對(duì)“孤云”、“飛”對(duì)“去”、“高盡”對(duì)“獨(dú)閑”寫出了“眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑”。許老先生用“all birds”對(duì)“l(fā)onely cloud”、“have flown”對(duì)“drifts”、“away”對(duì)“on”、“so high”對(duì)“so free”。這句話英譯為:“all birds have flown away,so high;lonely cloud drifts on,so
7、free.”既完美表達(dá)詩(shī)意,又體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)對(duì)等。為了渲染氣氛,營(yíng)造寫作意境,寓情于景,李白詩(shī)歌的核心要素是意境。英語(yǔ)理性,看重事物內(nèi)部特征和事情發(fā)生先后,有規(guī)范的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)感性而含蓄,喜歡寄情于景、寄情于物,各種形容詞、副詞千差萬(wàn)別。為了讓讀者更好地理解李白詩(shī)歌,做到文化對(duì)等,中國(guó)譯作者往往會(huì)把詩(shī)歌中的靜態(tài)事物動(dòng)態(tài)化、虛擬事物具體化。例如,許老先生對(duì)望廬山瀑布中的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的翻譯是“as if the silver river fell from the blue sky”,讓虛擬的九天變成了具體的“the blue sky”。這樣即使不了解中國(guó)文化,也能很容易理
8、解詩(shī)歌意境。(三)從藝術(shù)表現(xiàn)手法角度進(jìn)行翻譯李白崇尚自由,詩(shī)歌也不受體裁和章法的束縛,往往根據(jù)表達(dá)需要選用形體和功能各異的句式,因而譯者在譯注李白詩(shī)歌時(shí),為了全面表達(dá)詩(shī)歌意思和詩(shī)人情感,也會(huì)采取靈活的局部順譯和句式替代。如許老先生譯宜州謝朓樓餞別校書叔云中的“棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂”時(shí)就采用了局部順譯法。這句詩(shī)很長(zhǎng),詩(shī)人用昨日之日與今日之日對(duì)比,暗指功業(yè)無(wú)成而歲月蹉跎,既棄我去,又不可留;既亂我心,又多煩憂,生動(dòng)表達(dá)了詩(shī)人強(qiáng)烈的憤怒,心煩意亂,不可抑制的感情狀態(tài)。如果按照原詩(shī)把此句譯成含有多個(gè)從句的英語(yǔ)長(zhǎng)句,則很難表達(dá)詩(shī)人的情感,老先生的翻譯是“what left
9、me yesterday can be related no more.what trouble me today is the times i deplore.”用局部順譯,排比的兩句話,既簡(jiǎn)單易懂,又利于西方讀者理解詩(shī)歌意思,同時(shí)完美闡釋了詩(shī)人的情感。三、李白詩(shī)歌英譯存在的問(wèn)題(一)李白詩(shī)歌英譯只著眼于詩(shī)歌語(yǔ)言層面翻譯,意義缺失語(yǔ)言是豐富多彩的,一詞多義、一意多詞無(wú)處不在,譯者在選詞造句時(shí)有多種選擇,這就可能造成有的譯者只關(guān)注到詩(shī)歌語(yǔ)言層面的翻譯,意義缺失。例如,李白詩(shī)歌子夜吳歌中的“長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲”對(duì)“搗衣”的翻譯就有“pounding the clothes”“washing
10、the clothes”“clubbing their laundry”“beating the clothes”等多種翻譯方式。我們都知道,搗衣是中國(guó)古代服飾民俗,婦女們?cè)谇镆箷r(shí),把織好的布帛鋪在平滑的砧板上,用木棒敲平,使其柔軟熨貼,利于裁制。在古典詩(shī)詞中,凄冷的砧杵聲被稱為“寒砧”,一般用來(lái)表現(xiàn)征人離婦、遠(yuǎn)別故鄉(xiāng)的惆悵情緒。由此可見(jiàn),許老先生的翻譯“beating the clothes”才是詩(shī)歌意義最恰當(dāng)?shù)谋硎?。(二)李白?shī)歌英譯缺乏深入的文化研究,文化傳遞缺失李白詩(shī)歌的英譯必須在譯文中塑造詩(shī)歌、詩(shī)人和漢語(yǔ)言的文化形象,這是中國(guó)文化構(gòu)建的主要途徑之一。例如,在譯注李白詩(shī)歌蜀道難中的“蠶
11、叢及魚鳧,開(kāi)國(guó)何茫然!”這一句時(shí),許老先生的譯文是“since the two pioneers, put the kingdom in order”,傳達(dá)了傳說(shuō)中蠶叢和魚鳧建立蜀國(guó)的中國(guó)文化,并沒(méi)有簡(jiǎn)單從字面意思來(lái)譯注。同文“上有六龍回日之高標(biāo)”,先生的譯注雖然是“above stand peaks too high for dragons to pass oer”,但注釋了六龍回日的中國(guó)神話故事,翻譯同時(shí)不忘塑造中國(guó)文化,這才是李白詩(shī)歌英譯之根本目的。(三)李白詩(shī)歌英譯著重表現(xiàn)詩(shī)歌表面意思,忽略詩(shī)人心境和詩(shī)歌意境李白擅長(zhǎng)把強(qiáng)烈的憂患意識(shí)和社會(huì)責(zé)任感寄情于山水,有些譯者在譯注李白詩(shī)歌時(shí),過(guò)于追求句式正確,意思完整,從而忽略了詩(shī)歌意境。例如秋風(fēng)詞,這首詩(shī)用秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托悲涼氛圍,后兩句表達(dá)詩(shī)人心中的孤獨(dú)悲傷。有的譯文對(duì)“相思相見(jiàn)知何日?此時(shí)此夜難為情”的譯注是“we long to meet,when can we; this time,this night,hard to bear.”這種平鋪直敘的英譯,根本不能充分表達(dá)原詩(shī)的意境美和詩(shī)人的憂傷無(wú)奈。總之,李白詩(shī)歌是中國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中式面點(diǎn)制作(視頻課)知到課后答案智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試答案2025年春洛浦縣中等職業(yè)技術(shù)學(xué)校
- 海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院《建筑設(shè)計(jì)與構(gòu)造(2)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院《大氣污染控制工程》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《材料連接原理與技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院《工程地質(zhì)(一)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院《漆畫創(chuàng)作》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 古代輿論溝通機(jī)制
- 構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要性與必要性
- 高壓水槍沖洗施工方案
- 牌樓建筑修繕施工方案
- 巧繪節(jié)氣圖(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年二年級(jí)上冊(cè)綜合實(shí)踐活動(dòng)蒙滬版
- 《2024年 《法學(xué)引注手冊(cè)》示例》范文
- 2022年4月07138工程造價(jià)與管理試題及答案含解析
- 氣管插管操作并發(fā)癥
- JT∕T 795-2023 事故汽車修復(fù)技術(shù)規(guī)范
- 預(yù)防接種門診驗(yàn)收表4-副本
- 2024年交管12123學(xué)法減分考試題庫(kù)及完整答案(典優(yōu))
- 數(shù)智時(shí)代的AI人才糧倉(cāng)模型解讀白皮書(2024版)
- (2024年)高中化學(xué)校本課程教材《綠色化學(xué)》
- 中醫(yī)-血家藥方四物湯
- 2024年北師大版八年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)第二章綜合檢測(cè)試卷及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論