李白詩歌英譯現(xiàn)狀研究_第1頁
李白詩歌英譯現(xiàn)狀研究_第2頁
李白詩歌英譯現(xiàn)狀研究_第3頁
李白詩歌英譯現(xiàn)狀研究_第4頁
李白詩歌英譯現(xiàn)狀研究_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    李白詩歌英譯現(xiàn)狀研究    劉曉莉李白,唐朝浪漫主義詩人,擅長樂府、歌行及絕句,后世尊稱其“詩仙”。他性格奔放,游遍祖國大江南北,詩歌多描寫山水,抒發(fā)內(nèi)心情感。李白不僅是中國著名詩人,更是世界文化名人。早在唐代,他的詩便流傳到朝鮮、日本等國家,到了18世紀中期,由法國人錢德明帶入西方。同時,英國詩人索姆·詹尼斯將李白的詩編譯成英文,自此開啟了李白詩歌英譯歷史。國內(nèi)對李白詩歌英譯始于1991年,盛行于20世紀80年代。本文試圖在已有研究的基礎上,從李白詩歌文化英譯歷史、策略和存在的問題三個方面系統(tǒng)總結(jié)李白詩歌英譯現(xiàn)狀。一、李白詩歌英譯歷史

2、(一)國外李白詩歌英譯歷史18世紀中期,英國詩人索姆·詹尼斯首次將李白的詩歌翻譯成英語,開創(chuàng)了李白詩歌英譯的先河。接著, 約翰·弗朗西斯·戴維斯對李白的詩歌做了具有很高價值的研究和英譯。19世紀初,很多英國詩人開始翻譯李白的詩歌,其中p.k.道格拉斯影響力最大,他不僅關(guān)注詩歌語言特征英譯,為了方便讀者理解和吟誦,他還提供李白詩歌漢語拼音版。20世紀前,西方作者對李白詩歌英譯數(shù)量少,所譯詩歌沒有統(tǒng)一標準和固定體裁。從20世紀開始,國外譯作者對李白詩歌的英譯開始盛行,許多譯者開始從自由體和律詩兩方面對李白的詩歌進行英譯。其中,小畑薰良、賓納、洛威爾、龐德、韋利和艾思柯

3、等主張將李白詩歌譯成自由體詩歌。他們認為自由體不拘泥于外在韻律和音節(jié),白話譯作更能在英譯形式中體現(xiàn)詩人的情感和思想,有利于讀者接受和理解。公開出版含有李白詩歌自由體英譯作品的著作有中國古詩選一百七十首玉山:中國詩集李白詩集等。以律詩形式英譯李白詩歌的代表譯作家有 h.a.翟理斯和w.j.b.弗萊徹,其收錄李白詩歌律詩體英譯作品代表作有 中國文學選珍中國文學史英譯唐詩選等。20世紀中后期,美國開始主導李白詩歌英譯。美國譯作者對李白詩歌的英譯一般是中美兩國譯作者攜手合作,作品在數(shù)量和質(zhì)量上都要優(yōu)于英國。代表作有劉師舜的中國古詩一百零一首、阿瑟·庫珀的李白和杜甫、柳無忌和羅郁證的葵曄集:中

4、國詩歌三千年等。(二)國內(nèi)李白詩歌英譯歷史國內(nèi)對李白詩歌英譯較晚,始于1991年裘克安送友人的英譯研究。自1991年以來,李白詩歌英譯在國內(nèi)走過了濫觴階段(1991-1995)、起步階段(1996-2000)、發(fā)展階段(2001-2005)和繁榮階段(2006-2012)。起初,大多數(shù)譯者只是針對李白的某一首詩展開英譯和研究,例如靜夜思長干行送友人望廬山瀑布月下獨酌等,不成完整著作,多以論文的形式發(fā)表。后期逐漸出現(xiàn)了李白詩歌英譯大家,最具有代表性的是北大教授許淵沖的唐詩三百首李白詩選、徐忠杰的唐詩二百首等。二、李白詩歌英譯策略(一)從不同文化語境角度進行翻譯李白詩歌獨具浪漫主義風格,文化語境和

5、文化底蘊豐富,國內(nèi)很多譯者會從歷史、地理、社會三個主要文化語境入手英譯李白詩歌。例如,英譯李白詩歌蜀道難中的“蠶叢及魚鳧”,許淵沖老先生翻譯為“the two pioneers”,而不是直譯蠶王和魚老鴰,遵從了李白詩歌的歷史文化語境。其對李白詩歌中長安翻譯是“the capital”,不是簡單地使用漢語拼音,也是考慮了詩歌中的地理文化。同樣,在對子夜吳歌中“搗衣”的英譯,老先生采用的是“beating the clothes”,而不是“washing the clothes”,也充分體現(xiàn)了對原詩歷史文化語境的尊重。(二)從功能對等角度進行翻譯對李白詩歌英譯,譯者既要表達詩歌意境,也要注意詩歌體

6、裁對等,做到字詞和句子結(jié)構(gòu)對等及文化層面意象及修辭手法對等。字詞對等主要體現(xiàn)在對詩歌疊詞的翻譯,如“蕭蕭班馬鳴”中“蕭蕭”就使用了“adieu”, 用“adieu”來表示友人的離別。李白在獨坐敬亭山中,以“眾鳥”對“孤云”、“飛”對“去”、“高盡”對“獨閑”寫出了“眾鳥高飛盡,孤云獨去閑”。許老先生用“all birds”對“l(fā)onely cloud”、“have flown”對“drifts”、“away”對“on”、“so high”對“so free”。這句話英譯為:“all birds have flown away,so high;lonely cloud drifts on,so

7、free.”既完美表達詩意,又體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)對等。為了渲染氣氛,營造寫作意境,寓情于景,李白詩歌的核心要素是意境。英語理性,看重事物內(nèi)部特征和事情發(fā)生先后,有規(guī)范的時態(tài)和語態(tài)。漢語感性而含蓄,喜歡寄情于景、寄情于物,各種形容詞、副詞千差萬別。為了讓讀者更好地理解李白詩歌,做到文化對等,中國譯作者往往會把詩歌中的靜態(tài)事物動態(tài)化、虛擬事物具體化。例如,許老先生對望廬山瀑布中的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的翻譯是“as if the silver river fell from the blue sky”,讓虛擬的九天變成了具體的“the blue sky”。這樣即使不了解中國文化,也能很容易理

8、解詩歌意境。(三)從藝術(shù)表現(xiàn)手法角度進行翻譯李白崇尚自由,詩歌也不受體裁和章法的束縛,往往根據(jù)表達需要選用形體和功能各異的句式,因而譯者在譯注李白詩歌時,為了全面表達詩歌意思和詩人情感,也會采取靈活的局部順譯和句式替代。如許老先生譯宜州謝朓樓餞別校書叔云中的“棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂”時就采用了局部順譯法。這句詩很長,詩人用昨日之日與今日之日對比,暗指功業(yè)無成而歲月蹉跎,既棄我去,又不可留;既亂我心,又多煩憂,生動表達了詩人強烈的憤怒,心煩意亂,不可抑制的感情狀態(tài)。如果按照原詩把此句譯成含有多個從句的英語長句,則很難表達詩人的情感,老先生的翻譯是“what left

9、me yesterday can be related no more.what trouble me today is the times i deplore.”用局部順譯,排比的兩句話,既簡單易懂,又利于西方讀者理解詩歌意思,同時完美闡釋了詩人的情感。三、李白詩歌英譯存在的問題(一)李白詩歌英譯只著眼于詩歌語言層面翻譯,意義缺失語言是豐富多彩的,一詞多義、一意多詞無處不在,譯者在選詞造句時有多種選擇,這就可能造成有的譯者只關(guān)注到詩歌語言層面的翻譯,意義缺失。例如,李白詩歌子夜吳歌中的“長安一片月,萬戶搗衣聲”對“搗衣”的翻譯就有“pounding the clothes”“washing

10、the clothes”“clubbing their laundry”“beating the clothes”等多種翻譯方式。我們都知道,搗衣是中國古代服飾民俗,婦女們在秋夜時,把織好的布帛鋪在平滑的砧板上,用木棒敲平,使其柔軟熨貼,利于裁制。在古典詩詞中,凄冷的砧杵聲被稱為“寒砧”,一般用來表現(xiàn)征人離婦、遠別故鄉(xiāng)的惆悵情緒。由此可見,許老先生的翻譯“beating the clothes”才是詩歌意義最恰當?shù)谋硎?。(二)李白詩歌英譯缺乏深入的文化研究,文化傳遞缺失李白詩歌的英譯必須在譯文中塑造詩歌、詩人和漢語言的文化形象,這是中國文化構(gòu)建的主要途徑之一。例如,在譯注李白詩歌蜀道難中的“蠶

11、叢及魚鳧,開國何茫然!”這一句時,許老先生的譯文是“since the two pioneers, put the kingdom in order”,傳達了傳說中蠶叢和魚鳧建立蜀國的中國文化,并沒有簡單從字面意思來譯注。同文“上有六龍回日之高標”,先生的譯注雖然是“above stand peaks too high for dragons to pass oer”,但注釋了六龍回日的中國神話故事,翻譯同時不忘塑造中國文化,這才是李白詩歌英譯之根本目的。(三)李白詩歌英譯著重表現(xiàn)詩歌表面意思,忽略詩人心境和詩歌意境李白擅長把強烈的憂患意識和社會責任感寄情于山水,有些譯者在譯注李白詩歌時,過于追求句式正確,意思完整,從而忽略了詩歌意境。例如秋風詞,這首詩用秋風、秋月、落葉、寒鴉烘托悲涼氛圍,后兩句表達詩人心中的孤獨悲傷。有的譯文對“相思相見知何日?此時此夜難為情”的譯注是“we long to meet,when can we; this time,this night,hard to bear.”這種平鋪直敘的英譯,根本不能充分表達原詩的意境美和詩人的憂傷無奈??傊?,李白詩歌是中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論