版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 關于中國學生習得英語關系從句的研究 唐義丹摘 要:關系從句一直以來都是英語教學中的重難點。本文通過比較英漢關系從句差異,分析英語學習者出現(xiàn)典型錯誤的原因(1)母語遷移(2)過度泛化,對中國學生習得英語關系從句進行研究,并運用相關理論來解釋中國學生在習得英語關系從局的過程中所存在的困難及其原因,希望能夠對英語關系從句的教學及學學習有所幫助。關鍵詞:英漢關系從句 母語遷移 過度泛化英語關系從句作為項重要的語法項目,一直受到語言和二語習得研究者的青睞。正是因為英語關系從句結構的復雜性及其與漢語關系從句的巨大差異,造成學習過程中出現(xiàn)很多困難。盡管對
2、于英語關系從句已進行了廣泛深入的研究,然而從語言遷移和過度泛化的角度分析中國學生習得英語關系從句的研究較為少見。本文通過對中英關系從句結構進行比較,對學生典型錯誤的分析,目的在于幫助學生學習關系從句,從而使得整體英語語言技能得到提升。一、基本概念1.關系從句的定義marianne and diane(1999)認為,關系從句是一種放在名詞后起修飾作用的復雜的語法結構,其作用等同于形容詞。因此,關系從句也被定義為是一種從屬性從句,用來解釋和補充先行詞。從語法關系上講,關系從句依賴于主句,并對先行詞有“回指”的作用。比如在“i like a book which is related to geo
3、graphy”這個句子中,“which is related to geography”是一個關系從句,因為它修飾的是名詞“book”。在英語中,關系從句都是通過一類特殊的詞來引導,這類詞被稱為“關系代詞”,如上文列子中的“which”。但是,在不同的語言里,關系從句有著不一樣的語法結構:它們有些是被一種稱為“relativizers”的連詞所引導,通過對動詞變形或改變詞序來完成對先行詞的修飾。(izumi,2003)。2.關系從句的類型對關系從句的分類,不同的研究者提出了不同的標準。marianne and diane 總結出四類基本的關系從句:(1)“ss”是指“主句的主語在從句中充當主語
4、成分”(2)“so”是指“主句的主語在從句中充當賓語成分”(3)“os”是指“主句的賓語在從句中充當主語成分”(4)“oo”是指“主句的賓語在從句中充當賓語成分”。根據(jù)kruse(1977)和 schumann(1978)的研究,對于英語學習者來說,“os”和“oo”這兩種類型比“ss”和“so”更容易習得。此外,他們對限定性和非限定性關系從句作了進一步解釋分析。首先,二者在句子中所起的作用不同。限制性關系從句是指從句對被修飾的先行詞起限定作用,使得該詞的含義更明確具體,此類從句不能被省略,否則句意就不完整。非限制性關系從句恰好相反,它與先行詞關系并不十分密切,只是對其作一些附加說明補充,不起
5、限定作用,如果將其省去,主句的意義依然完整。其次,二者外在表現(xiàn)形式不同。在書面語中,限制性定語從句與先行詞關系密切,所以不能用逗號將其隔開;而非限制性定語從句與先行詞關系并不密切,所以常常用逗號將其與主句隔開。值得注意的是,很多語言并不存在限制性和非限制性關系從句之分,這是英語學習者應該注意的地方。二、影響關系從句習得的因素在第二語言習得過程中,學習者通過一定的學習策略,在目標語輸入的基礎上,自己構建一個既不同于其第一語言也不同于目標語的語言系統(tǒng)。這個動態(tài)的語言系統(tǒng)被稱為“中介語”由美國語言學家selinker(1969)提出。這一概念對于第二語言的習得研究有著重大的意義。1.語言遷移語言遷移
6、也被稱為母語干涉,是指“在第二語言學習中,學習者在使用第二語言時,借助于母語的發(fā)音、詞義、結構規(guī)則或習慣來表達思想的現(xiàn)象”。當母語的語言規(guī)則和目標語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對目標語有積極的影響,這種遷移稱為被正遷移(positive transfer)。與之相對的是負遷移(negative transfer),指如果母語的語言規(guī)則不符合目標語的習慣,對目標語學習產(chǎn)生消極影響。語言負遷移在英語教學中的到廣泛關注,因為它通常是造成學習困難的主要原因。在ellis(1997)看來,在進行“錯誤分析”(error analysis)時,最關鍵的是在于找到錯誤的來源。每一種語言都有著一套自己的系統(tǒng)
7、,在學習第二語言時,學生常常進行語內(nèi)遷移(intralingual transfer)指“母語的遷移”和語際遷移(interlingual transfer)由于“對二語的不完全習得”造成錯誤。所以,當中國學習者在學習英語時,語言遷移時常發(fā)生。2.過度泛化過度泛化在語言學中也被稱為“過分規(guī)則化”。指學生在二語習得過程中學習者將所學到的有限的,不充分的目標語知識,用類推的辦法不適當?shù)靥子迷谀繕苏Z新的語言現(xiàn)象上。比如,用“goed”來表示“go”的過去時,在名詞復數(shù)學習過程中,“tooth”復數(shù)形式寫成“tooths”。在學習關系從句時,泛化則體現(xiàn)為:“*the blanket which som
8、e apples are in it is beautiful”。因為在一般英語句子中,名詞或名詞短語常常被代詞所代替且代詞保留,學生將這一規(guī)則運用到關系從句中,造成了語法錯誤。三、英漢關系從句的比較正是因為漢語同英語關系從句的結構和表現(xiàn)形式上的不同,使得中國學生在學習英語關系從句時存在很大問題。下面從三個方面來比較他們的不同之處:首先,關系從句在整個句子中所在位置。英語關系從句遵循中心語前置原則,關系從句跟在被修飾詞之后,但是,漢語遵循中心語后置原則,關系從句在被修飾詞之前。比如:中文:買我愛的書。英文:buy the book i love.其次,關系代詞在從句中的作用。在英語中有的關系代
9、詞:who,which,that用于代替先行詞,但漢語里卻并沒有專門的一類詞來代替被修飾的詞。比如:中文:放在桌上的書是我最喜歡的一本小說。英文:the book which is on the table is my favorite novel. 再次,主謂一致原則不同體現(xiàn)。當英語關系從句中,關系代詞在從句中作主語成分時,從句謂語動詞與先行詞保持一致。然而,在中文里,并不遵守這一原則。比如:中文:說英語的那個女孩是我的女兒。英文:the girl whospeaks english is my daughter.四、中國學生關系從句習得中的典型錯誤在這一小節(jié)中,作者將就前文提到的問題提供案
10、列進行闡述,從跨語言的視角分析中國學生在學習關系從句出現(xiàn)的幾種典型錯誤。例1:“* i can read many books that i want or borrow i like books from here.”這位學生出現(xiàn)錯誤的原因來自于母語的負遷移。關系從句第一部分“books that i like”使用正確。但是,第二部分“borrow i like books”的這種表達反映出該學生將漢語里的語言規(guī)則運用到目標語使用中,如下所示:中文:借我喜歡的書英文:“borrow the books i like.”顯而易見,母語的負遷移表明了學生對目標語關系從句結構的掌握并不充分。盡管
11、有些學生已經(jīng)掌握了“中心詞前置”這一規(guī)則,但是仍然在關系代詞上出現(xiàn)錯誤:例2(1)* i have to work hard,and then go the countries are developed.(2)* everybody has new ideas wants to share.(3)* the most of city where i want to go is new york.(4)* i can use the pool in the hotel,which is always opened to any customers whom love swimming.例句(1
12、)到(4)中包含了不同的語法錯誤。具體來講,例句(1)和(2)表明學生只遵守了“中心詞前置”語法規(guī)則,但是并沒有掌握如何正確使用關系代詞。例(4)和(5)中,學生誤用關系代詞。漢語里只有一個關系代詞標志“的”,然而這與英語中關系代詞的功能不同,這就導致了在學習關系從句時無法正確使用關系代詞。其次,沒有掌握“關系代詞的省略與保留”也是造成中國學生學習苦難的一個重要原因(chang,1997)。如下列錯誤:例3:(5)* i want to join the chess club where i can learn and play it.(6)* there are some apples th
13、at i can eat them for dinner.(7)* i have more leisure to do something i want to make it.漢語中,代詞在句中的位置大多數(shù)是保留的(sadighi,1994)。但是,英語語法規(guī)則規(guī)定,由關系代詞引導的從句中代詞要省略。此外,中國學生還常犯主謂、時態(tài)不一致等錯誤。這是由很多原因造成的,例如母語負遷移、過度概括。例4:(8)* she is a girl who love dancing.(9)* the boy that sit next to me is sick.(10)* i want to become
14、a real adult that have own though and own life.分析:在關系從句中,當關系代詞在從句中充當主語成分時,謂語動詞的數(shù)和時態(tài)同主句的先行詞保持一致。然而,漢語中關系從句的謂語動詞與先行詞的數(shù)時態(tài)無關,因為漢語中沒有主謂一致這一語法規(guī)則。從上面四項案例中可以看出中國學生在學習英語關系從句時常犯的典型錯誤。意識到學生所犯的錯誤對英語教師來說是非常有必要的,想要提高英語教學質量,我們必須清楚知道學生在學習英語關系從句中有哪些困難,并且分析探究產(chǎn)生這些困難的原因是什么,提出具有針對性的指導才能真正解決問題。結語基于上述對英漢關系從句比較分析,有兩大主要原因造成
15、中國學生在學習關系從句出現(xiàn)困難:第一個原因是母語遷移。英漢關系從句之間有著不同的結構,更確切的說,英漢關系代詞的保留或省略以及詞序的用法都不同,導致學生經(jīng)常將母語的語言規(guī)則運用到目標語的學習中來。另一個原因是學生過度概括語法規(guī)則。在這篇論文中,作者分析了中國學生在運用關系從句時所犯的典型錯誤,例如代詞重復、主謂不一致等問題。這篇論文雖然基于對英漢關系從句的對比,分析了中國學生典型的語法錯誤,但是作者對于這些問題的研究還不夠充分,有待進一步研究。在今后的英語教學研究中可以進行更深入的討論,為英語教師提供更有益的建議,從而提高英語教學質量。參考文獻1celce-murcia,m.,& la
16、rsen-freeman,d.(1999).the grammar book:an esl/efl teachers course(2nd ed.).boston,ma:heinle & heinle publishers.2chang,vincent wuchang.(1997).freshman english composition:an erroranalysis from the discourse perspective.the crane publishing co.,taipei.3izumi,s.(2003).processing difficulty in comp
17、rehension and production of relativeclauses by learners of english as a second language.language learning,53(2),285-323.4sadigihi,f.(1994,january 1).the acquisition of english restrictive relative clauses by chinese,japanese,and korean adult native speakers.iral,32(2),141-153.5tang,t.c.(1977).a contrastive study of chinese and english relativization.inyingyue jiaxue lunji.taipei:student book co.7陳月紅.中國學生對英語關系從句的習得j.外語教學與研究,1998(4):1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 服務合同范例制作范例
- 吊車維保合同范例
- 承包運輸 合同范例
- 買房贈送露臺合同范例
- 債務重組合同范例
- 水產(chǎn)農(nóng)資銷售合同范例
- 物流付款合同范例
- 山村農(nóng)田出售合同范例
- 印刷產(chǎn)品定做合同范例
- 商貿(mào)公司采購合同范例
- 蔬菜產(chǎn)品供貨合同范例
- 品管圈PDCA獲獎案例-心內(nèi)科降低心肌梗死患者便秘發(fā)生率醫(yī)院品質管理成果匯報
- 2023年初級會計師《初級會計實務》真題及答案
- 江南大學《人工智能》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 初中物理教師個人校本研修工作計劃(20篇)
- 2024-2025學年三年級上冊道德與法治統(tǒng)編版期末測試卷 (有答案)
- 2025蛇年學校元旦聯(lián)歡晚會模板
- 廣東省潮州市潮安區(qū)2023-2024學年八年級上學期期末考試英語試題-A4
- 2024年度租賃期滿退房檢查清單:租戶與房東的交接確認單
- 種子生產(chǎn)與經(jīng)營基礎知識單選題100道及答案解析
- 江蘇省揚州市2023-2024學年高一上學期1月期末考試 物理 含解析
評論
0/150
提交評論