版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 商務合同英語的主要文體特征及相應翻譯策略 關麗,孫麗摘要:商務合同是貿易雙方就某一事務達成的規(guī)定雙方權利和義務的協(xié)議,是正式的法律文件,對締約各方具有法律約束力。本文從古語詞、并列詞語、定語從句、狀語從句及語篇5個方面分析了商務合同用詞、句法、語篇特征,從英漢語及合同基本特點分析的基礎上,提出了相應的翻譯方法。關鍵詞:商務合同;特征;翻譯:h059 文獻標志碼:a :1674-9324(2017)48-0225-02隨著中國加入世貿(wto),商務活動日趨增多。為了貿易順利進行,明確規(guī)定雙方權利和義務的合同必不可少。合同是具有法律效力的正式
2、文件,因此具有法律文件的性質,行文嚴謹,用詞準確規(guī)范。從事貿易涉及不同的國家,翻譯合同就成為貿易順利進行的保障,既要有良好的中英文兩種語言水平,又要熟悉國際商務合同特征及相關的法律法規(guī)。一、詞匯特征作為法律英語,合同英語用詞必須準確嚴謹,以防產生不必要的誤解和歧義。因此其文體穩(wěn)定,遣詞具有以下幾個特點:(一)成對同義詞或并列詞語的使用為了精確體現(xiàn)法律英語的正式性,合同中經(jīng)常出現(xiàn)成對的同義或并列短語,準確傳達信息,避免律師利用詞義間的差別做文章,是實踐總結的經(jīng)驗。例如:the agreement is made and entered into by and between party a an
3、d party b. 句中“made and entered into” 和 “by and between” 是兩組同義并列詞語。類似的短語還有 null and void,by and between,purchase and sell,able and willing to,made and signed.(二)古體詞語的使用古體詞的使用使合同更加正式,可以避免重復,使意思簡潔、準確。出現(xiàn)在合同中的古體詞主要是由here,there,where 和介詞in,by,after等介詞構成的復合詞,例如:this contract is made on 8th of july,2005 by
4、abc corporation (hereinafter referred to as “sellers”) who agrees to sell and w corporation (hereinafter referred to as “buyers”),who agrees to buy the following goods on the terms and conditions stated as below. hereinafter一詞的使用,使合同顯得正式,表明afterwards listed in this contract,避免了contract一詞的重復,使行文簡潔。類似
5、的復合詞還有hereafter,herein,hereby,thereto,whereby,whereon等。二、句式特征商務合同英語是一種規(guī)約性的語言,因此要求措辭嚴謹,條理規(guī)范,多用陳述句,沒有疑問句,多用完整句,少用簡單句,以突出其客觀公正的特點。合同屬法律文件,特點是正式,是正式程度最高的語體,除了體現(xiàn)在詞匯的選擇上,句式的選擇也突出了這一特點,結構復雜、重疊。例如:should any cases occur and stop either party from carrying out the contract,such as war,fire,and other cases wh
6、ich could not be predicted,controlled,avoided and overcome,the party failing to perform it shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence
7、 of the case of force majeure.此句子包含多個定語從句,使句子結構復雜,嚴格規(guī)定了雙方的權利義務。三、商務英語的翻譯技巧(一)古語詞的翻譯對于古體詞要掌握其構詞原則,然后直譯即可。古體詞可分為這三類:(1)here作為詞根的古體詞,它的意思是this。例如:hereby=by this means or by reason of this;herein=in this;等。(2)there作為詞根的古體詞,詞意為that。例如:there under=under that part of a;thereafter=after that;等。(3)where 作為詞根
8、的古體詞,where 代表which,與介詞連用,引出定語從句,為關系副詞。在漢語里這些詞對應的同義詞都能找到。翻譯是應根據(jù)上下文的邏輯關系做適當調整。例如:如果貨物屬于保險單項的負責擔保的范疇,應馬上派代理人進行檢查。in terms of accident whereby loss or damage may lead to a claim under this policy,check within short time turning to survey must be offered to our agent.4whereby和關系副詞by which同義。國際商務合同和法律文件中,
9、這類詞比較常用。endprint(二)同義并列詞語的翻譯這類詞意義相同,在翻譯時采用相同含義的翻譯策略即可,如rights and interests (權益),terms and conditions (條款)等。但大多數(shù)這類詞是為了使表達更為準確,避免歧義,因此在翻譯時要把其內在意義翻譯出來,避免過于籠統(tǒng)。例如:nothing herein involved shall keep a carrier or a shipper from arriving at any agreement,stipulation,condition,reservation or exemption about
10、 the responsibility and liability of the carrier or the ship for the loss or damage to,or related to,the custody and care and handling of goods prior to the loading on,and subsequent or,the discharge fro,the ship on which the goods are carried by sea.譯文一: 本條約不禁止承運人后托運人就承運人或船舶對海運貨物裝船前或卸貨后的托管,針對照料和搬運或
11、與之有關的貨物的滅火或損害的責任,應制訂立相應條款。譯文二:本條約不禁止承運人后托運人就承運人或船舶對海運貨物在裝船前或卸貨后的保管,針對照料和搬運或與之有關的義務,以及貨物的滅火或損害的責任,制定相應協(xié)議、規(guī)定、保留或免責條款。2兩個譯文相比較,譯文二把這些同義詞都翻譯出來,體現(xiàn)出其細微差別,更加準確,而譯文一只取其相同含義不夠嚴密,會造成歧義,引出不必要的誤解。(三)定語從句的翻譯保護合同雙方的權益,避免誤解,第一步明確先行詞,第二步根據(jù)定語從句與主句的邏輯關系來采取相應的譯法。前置定語:定語從句為限制性定語從句時,從句與主句關系較為密切,并且較短,一般翻譯成帶“的”字的短語。例如:e.g
12、.stainless steel,being very welcomed for its resistance to rusting,involves large percentage of chromium.譯文:具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。3當定語從句為非限制性定語從句,從句與主句關系松散,翻譯成一句話過于長,不符合漢語流水短句的特點,在這種情況下可把定語從句譯成并列分句。例如:in cae no amicable settlement can be reached between the two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.譯文:如雙方達不成友好協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。1從定語從句對主句只是起到補充說明的作用,并非限制,因此譯成并列分句即可。四、結語商務合同文體特征決定了其用詞的準確嚴謹性,句子長而復雜,本文分析了合同文體用詞特征、句子特點,并在此基礎上從英、漢語各自特點角度重點探討了古語詞、并列詞語、定語從句的翻譯方法。商務英語合同翻譯不同于一般的英漢互譯,在翻譯中要注意翻譯的精確性,避免產
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育科技的發(fā)展與挑戰(zhàn)分析
- 科技驅動的數(shù)學游戲化教學模式研究
- 2025年綿陽職業(yè)技術學院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點試題含答案解析
- 2025年科爾沁藝術職業(yè)學院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點試題含答案解析
- 教育評估在財務管理中的應用
- 科技公司如何提高遠程客服服務質量
- 殘障人士的遠程醫(yī)療與家庭環(huán)境結合的新模式研究
- 2025年隔油器項目可行性研究報告
- 2025年鏜缸機項目可行性研究報告
- 2025年熒光廣告顏料項目可行性研究報告
- 《中國心力衰竭診斷和治療指南(2024)》解讀完整版
- 《檔案管理課件》課件
- 2025年中考物理終極押題猜想(新疆卷)(全解全析)
- 脛骨骨折的護理查房
- 抽水蓄能電站項目建設管理方案
- 電動工具培訓課件
- 《智能網(wǎng)聯(lián)汽車智能傳感器測試與裝調》電子教案
- 視頻會議室改造方案
- GB/T 32399-2024信息技術云計算參考架構
- 2025年湖南省長沙市中考數(shù)學模擬試卷(附答案解析)
- 五級人工智能訓練師(初級)職業(yè)技能等級認定考試題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論