大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級(jí)考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。主要是考察學(xué)生運(yùn)用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實(shí)原文,語(yǔ)言表達(dá)通順流暢。一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):1.譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然二、翻譯三部曲:1. 通讀并透徹理解原文漢語(yǔ)句子,確定語(yǔ)法成分和句型??忌粦?yīng)

2、該將漢語(yǔ)部分直接翻譯成英語(yǔ),而是要首先閱讀整個(gè)段落,確定要求翻譯的句子在整個(gè)英語(yǔ)段落中的語(yǔ)法成分和句型結(jié)構(gòu)。確定語(yǔ)法成分以后,考生要有意識(shí)地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語(yǔ),并對(duì)照段落的時(shí)態(tài)。在翻譯中常見時(shí)態(tài)有:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、一般將來時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)意思推斷出題人想考查的語(yǔ)法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語(yǔ)詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語(yǔ)的情況。例如:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),而后半句則應(yīng)該用一般過去時(shí),因?yàn)橹v的明清時(shí)代的事情。漢語(yǔ)中一般會(huì)省略主語(yǔ),在翻譯英語(yǔ)

3、時(shí)一定要將省略的主語(yǔ)補(bǔ)充上。再有英語(yǔ)中的逗號(hào)與中文的逗號(hào)意義不同,因此譯成英語(yǔ)時(shí)要慎用逗號(hào)。譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.2.付諸筆墨,保證拼寫無誤經(jīng)過仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡(jiǎn)單得多,但對(duì)很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語(yǔ)。例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。分析:考生在翻譯“美化居家環(huán)境

4、”時(shí),不會(huì)翻譯“美化”,可以選擇自己會(huì)的短語(yǔ)“make sth. beautiful”。譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.3.重新審視,確認(rèn)句法合理在檢查的時(shí)候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個(gè)語(yǔ)法正確達(dá)意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點(diǎn)檢查時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。三、翻譯的應(yīng)試技巧:1.恰當(dāng)選詞在漢譯英題

5、型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語(yǔ)的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語(yǔ),選用其下義詞或更確切的詞語(yǔ)。2.中英文句式之間的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對(duì)應(yīng)英文中的某些句型。若考生可以恰當(dāng)使用這些句型,可達(dá)到事半功倍的效果。3.語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換通常中文中的主語(yǔ)過于寬泛的時(shí)候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略原來的主語(yǔ)。例如:現(xiàn)在必須采取措施來保護(hù)環(huán)境。譯文:Measures should be adopted (taken) to protect the environment.4.詞性的轉(zhuǎn)換1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞例如:改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(“擁護(hù)”是名詞)

6、譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. (“support”是動(dòng)詞)2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞例如:他善于觀察。(“觀察”是動(dòng)詞)譯文:He is a good observer.(“observer”是名詞)3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞例如:這件事成功的可能性很小。(“可能性”是名詞)譯文:It is unlikely to succeed.(“unlikely”是形容詞)4)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞例如:在這緊張的時(shí)刻他感到非常緊張。(“緊張的”是形容詞)譯文:The intensity of the m

7、oment filled his mind with intensity.(“intensity”是名詞)考生要把一段中文翻譯成語(yǔ)言通順的英語(yǔ),不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語(yǔ)法也很重要了。因此,考生在準(zhǔn)備四級(jí)翻譯時(shí)除了注意相關(guān)詞匯和短語(yǔ)的積累外,還應(yīng)該注重基本語(yǔ)法的知識(shí)的積累。練習(xí)1:農(nóng)歷五月五日的端午節(jié)是為了紀(jì)念被昏庸君主貶官放逐而投江自盡的古代詩(shī)人和忠臣屈原。最初人們將竹葉包扎好的糯米粽子投入屈原自盡的那條江,以祭祀亡靈。今天,人們?cè)诙宋绻?jié)時(shí)節(jié)舉行龍舟賽,而粽子則由活生生的人來享用。解析:1.“農(nóng)歷五月五日”譯為“the 5th day of the 5th lunar mon

8、th(around early June)”,除了加lunar表示農(nóng)歷外,還補(bǔ)充說明在公歷上的對(duì)應(yīng)時(shí)間。2. “被昏庸君主貶官放逐”譯為“(be) in exile from a corrupt court”,其中in exile指貶官放逐,from a corrupt court取意義法,朝廷腐敗實(shí)指君主昏庸。3. “將竹葉包扎好的糯米粽子”譯為“zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。4. “以祭祀亡靈” 譯為“sacrificial offerings for Qu Yuan's d

9、eparted soul”,其中Qu Yuan's departed soul明確“亡靈”即“屈原的亡靈”。5.以“人們”開頭的句子在漢譯英是往往進(jìn)行主動(dòng)轉(zhuǎn)化成被動(dòng)的處理,故“人們?cè)诙宋绻?jié)時(shí)節(jié)舉行龍舟賽”譯為“dragon boat races are held during the festival”。譯文:The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month(around early June)is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loy

10、al minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat

11、races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.練習(xí)2:筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國(guó)人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國(guó)人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。解析:1.“最具特色的用餐工具”譯為“the most distinctive eating tool”。2.“我們中國(guó)人使用筷子的方法”,首先應(yīng)該先抓住“的”字,“的”字前面的句子作同位語(yǔ)修飾后面的“方法”,譯為“T

12、he way we Chinese handle our chopsticks”。3.“能隨心所欲地”就譯為“easily”。4.“夾起”譯為“pick up”。5.“米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參”譯為“a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber”。6.“一整塊易碎的豆腐”譯為“a piece of bean curd that crumbles easily”。譯文:Chopsticks,or kuaizi,are the mo

13、st distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or s

14、ea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.一. 正確認(rèn)識(shí)翻譯技巧從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾南喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來。筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語(yǔ)言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。因此,我們對(duì)于翻

15、譯技巧的講解,只是大致談幾個(gè)方面,大家在翻譯的過程中了解注意就可以了。關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過大量的訓(xùn)練,不懈的 練習(xí),才可以熟能生巧。大家的英語(yǔ)水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會(huì)上去的。二. 關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言 ,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng) ,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn) ,所以在翻譯實(shí)踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行

16、翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯 文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對(duì)直譯與意 譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識(shí)到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的 問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。考生這里應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are al

17、l over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。總之,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。2、翻譯的變通手段翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。翻譯的變通手段1)增詞、減詞譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含

18、在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。我們分別來看幾個(gè)例句:例1 我不覺得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。I dont think it difficult to speak to a foreigner in

19、English.(增形式主詞it)例2 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增連詞)例3 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省動(dòng)詞)例4 人群漸漸靜了下來。Silence came over the crowds.(省副詞)翻譯的變通手段2)詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這

20、三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。下面將英漢互譯中最 常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,作一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。A. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多?;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。例如:你必須好好地照顧病人。You must take good care of

21、the patient.他善于觀察。He is a good observer.在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。反之,在翻譯過程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。B. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞漢語(yǔ)中一些表示知覺、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如:我為他的健康擔(dān)憂。I am worried about his h

22、ealth.我們對(duì)她所做的一切感到滿意。We are satisfied with what she did.C. 漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。你說他傻不傻?Don't you think he is an idiot?他的生日宴會(huì)很成功。His birthday party was a great success.形容詞“傻”換成了英語(yǔ)名詞 an idiot;“成功”換成了英語(yǔ)名詞success。D. 其它轉(zhuǎn)換除了最常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。例如:露西和

23、莉莉上同一個(gè)學(xué)校。Lucy and Lily are in the same school.我反對(duì)這項(xiàng)法律。I am against the law.“上學(xué)”在漢語(yǔ)里是動(dòng)詞,而英語(yǔ)可以用介詞in 表達(dá);“反對(duì)”也是動(dòng)詞,英語(yǔ)用介詞against 表示。Robinhood often looted the rich and helped the poor.羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。英語(yǔ)形容詞rich, poor 換成了漢語(yǔ)的名詞“富、貧”。She is physically weak but mentally sound.她體質(zhì)差但頭腦健全。英語(yǔ)副詞physically 轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的名詞“體質(zhì)”。翻

24、譯的變通手段3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的 使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。我們這里主要講三種情況:漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語(yǔ)時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。A. 用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般

25、表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。譯文:The book has already been translated into many languages.簡(jiǎn)評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語(yǔ)譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。例2 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。譯文:The little boy was hurt on his way home from school.簡(jiǎn)評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?

26、句子沒有交代。一般情況下沒人會(huì)自己傷害自 己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動(dòng),英語(yǔ)也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。B. 被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句 子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)看下列句子:例3 門鎖好了。譯文:The door has been locked up.簡(jiǎn)評(píng):句子的主語(yǔ)是“門”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個(gè)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說成The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論