下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化因素對(duì)英語翻譯的影響周立波西安外事學(xué)院文學(xué)院【摘要】文化滲透在社會(huì)生活的方方面面,英語作為中西方之間交流的橋梁,英語翻譯毫無疑問將受到文化因素的重要影響。翻譯,既是語言活動(dòng),也是文化符號(hào)的轉(zhuǎn)換。在英語翻譯過程中,翻譯工作者將不可避免地遭遇文化傳統(tǒng)、生活方式、思維方式以及價(jià)值觀念等各方面的差異所帶來的沖突和問題。只有融會(huì)貫通地掌握和領(lǐng)會(huì),把握好兩種不同文化之間的差異,才能更好地展現(xiàn)作者的本意和語言的魅力?!娟P(guān)鍵詞】文化;英語翻譯;影響1、 文化和翻譯的概念與內(nèi)涵文化的定義是什么?這是一個(gè)既抽象又具體的問題,因?yàn)槲幕谖覀兊纳钪袩o處不在。英國有一位學(xué)者泰勒在19世紀(jì)的一本著作原始文化中曾經(jīng)提
2、出過一種早期的經(jīng)典文化學(xué)說,他認(rèn)為,知識(shí)、信仰、道德、法律、風(fēng)俗以及人們作為社會(huì)成員的能力在內(nèi)的復(fù)雜綜合體都是文化的范疇。按照現(xiàn)代解構(gòu)的方法分析文化,文化的內(nèi)涵包括兩個(gè)方面,一個(gè)是物質(zhì)文化,一個(gè)是精神文化。文化是一個(gè)長期形成的過程,我們常說“中國有著五千多年的燦爛文化”,這就說明文化不是一朝一夕的快餐文化,而要經(jīng)歷長久的沉淀。文化不是一成不變的,而是發(fā)展的,就拿我們熟悉的“唐詩宋詞元曲”來說,既是延續(xù),又是改進(jìn)。文化又是具有差異性的,影響世界的四大文明古國就是最好的例證。翻譯是在準(zhǔn)確和流暢的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換語言信息的特殊文化行為。翻譯的誕生其實(shí)就是不同文化背景下的人渴望溝通與交流的結(jié)果,它有助于促
3、進(jìn)社會(huì)各方面的發(fā)展和進(jìn)步。翻譯和文化的關(guān)系是不可分割的,語言是文化的載體。語言的形成不僅包含了一個(gè)民族的歷史,更蘊(yùn)藏著許多古老人民的智慧。歐美國家采用印歐語系,中國則從古至今一直延續(xù)使用自己的漢字,語言其實(shí)就是文化背景的體現(xiàn),脫離了文化便沒有語言可言。任何翻譯都離不開文化,許多有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。譚載喜說:“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解。對(duì)于譯者來說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)?!?/p>
4、 在翻譯過程中,表面上存在著中外文字表達(dá)上的差異,僅僅從文字技巧上來著手是難以解決含義差異的,必須要從文化背景上來處理中外文字在表達(dá)內(nèi)涵上的差異,因?yàn)檫@些差異源自生活上的不同而形成。文化背景對(duì)翻譯是極其重要的,缺乏文化元素的譯文等于缺乏了靈性的翻譯。所謂“文化元素”其實(shí)也包括了譯者對(duì)原文化背景、譯文、譯文文化背景、原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格的了解、譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。2、 文化因素對(duì)英語翻譯的影響文化差異的形成,需要時(shí)間的積累和歷史的沉淀,不同的地域、民族和生活環(huán)境都是導(dǎo)致文化差異的原因。中國因?yàn)槭艿降乩砦恢煤蛡鹘y(tǒng)觀念等因素的局限,與西方世界存在著巨大的文化
5、差異,要想確保翻譯工作的準(zhǔn)確和到位,深入了解彼此的文化是必不可少的。2.1文化傳統(tǒng)的差異性自從漢武帝時(shí)期“罷黜百家獨(dú)尊儒術(shù)”以來,中國的傳統(tǒng)文化就變成了“儒家”的一言堂,而西方歐美等國則繼承了古希臘文明以及信奉上帝。兩個(gè)相隔遙遠(yuǎn)的文明發(fā)源地,產(chǎn)生了兩個(gè)截然不同的文化群體。英漢民族的歷史和文化的發(fā)展軌跡不同,形成了各自語言中獨(dú)特的文化內(nèi)涵。典故和諺語是文化表現(xiàn)的一個(gè)明顯方式。比如我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常用到的“說曹操到曹操就到”,受華夏文明影響的群體一聽就明白所指的意思,但是英語讀者卻是云里霧里。西方人每年隆重慶祝的感恩節(jié),但是我們卻并不了解這里面的心酸故事。在中國的古詩詞中有很多意象,比如“西風(fēng)”,
6、“昨夜西風(fēng)凋碧樹”表現(xiàn)的就是西風(fēng)的蒼涼,但是在西方的傳統(tǒng)中讓人最先想到的卻是西風(fēng)頌里面美妙的語句。不同文化有不同的語言表達(dá)方式,因此在翻譯時(shí),這是要首先考慮的,否則就會(huì)鬧出太多笑話。2.2生存環(huán)境的差異性由于古代交通的不發(fā)達(dá)和信息的閉塞,中國處在一個(gè)單一隔絕的環(huán)境中,再加上中國自古以來“天朝上國”的優(yōu)越感,在近代以前其實(shí)中國和外面的世界并沒有太多的交流。天然地理位置的不同,成為不同民族差異化的一個(gè)重要原因。1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),中國由此沉淪,而英國則逐步上位。英國是一個(gè)島國,憑借著其領(lǐng)先世界的航海業(yè)成為“日不落帝國”,而中國這位昔日霸主在這塊土地上生活繁衍了數(shù)千年,人們離不開土地,也不想離開
7、土地。中國有一個(gè)成語叫做“揮金如土”,翻譯成英語可以表達(dá)為“spend money like water”,可見“土”在中國文化中的地位和“water”在英語中的地位是相當(dāng)?shù)?,中國人?duì)“土地”的感情就像西方人對(duì)“海洋”的熱情。2.3思維方式的差異性語言是一個(gè)人內(nèi)在邏輯和思維的表現(xiàn)。不同的社會(huì)生活方式會(huì)形成不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式。比如我們剛開始學(xué)英語的人都會(huì)遇到的問題:我們總感覺英語和漢語的主謂之間是相互顛倒的。 “welcome to hangzhou”,漢語的說法則是“杭州歡迎你”。英漢民族養(yǎng)成和遺傳的思維方式的不同決定了在翻譯的過程中句式的結(jié)構(gòu)、主謂的關(guān)系、詞語的安排、語句的省略等各方面
8、都存在很大的差異。西方民族習(xí)慣由簡單到復(fù)雜的分析型思維方式,而中國人則更注重整體的和諧統(tǒng)一。2.4價(jià)值觀的差異性價(jià)值觀是指一個(gè)人看待事物、辨別是非的思維傾向和價(jià)值取向。價(jià)值觀誠然是后天的經(jīng)驗(yàn),不同的人價(jià)值觀不同,但是在不同的文化中,又必然會(huì)表現(xiàn)出一種普遍存在的價(jià)值觀。對(duì)于英語翻譯工作者而言,對(duì)英語文化價(jià)值觀的了解在還原和表達(dá)原作的過程中起著至關(guān)重要的作用。中國的民族圖騰“龍”代表著吉祥、好運(yùn)的意思,但是在英語國家中卻變成了邪惡的象征。在西方,新娘在婚禮上要穿白色的婚紗,代表圣潔,但是在中國卻有“紅白”喜事之說。蘇軾有一句話叫做“大智若愚,大勇若怯”,這代表著受儒家影響的漢人謙虛內(nèi)斂的價(jià)值觀,但是西方卻正好相反,提倡個(gè)性解放和表現(xiàn)。3、 結(jié)語文化和語言的關(guān)系就好像你中有我我中有你,文化因素對(duì)英語翻譯的影響是顯而易見的。翻譯是語言的翻譯,更是文化的理解與傳遞。對(duì)翻譯者而言,扎實(shí)的語言功底只是基礎(chǔ),文化傳播才是終極任務(wù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年商業(yè)用地租賃權(quán)轉(zhuǎn)授權(quán)合同
- 2024年學(xué)校服裝供應(yīng)合同
- 2024年度工程變更與居間服務(wù)合同
- 我們身體課件教學(xué)課件
- 2024北京市車指標(biāo)租賃期間保險(xiǎn)服務(wù)合同
- 2024年大型活動(dòng)策劃與執(zhí)行服務(wù)合同
- 2024的保安服務(wù)委托合同范文
- 2024年度衛(wèi)星通信服務(wù)與租賃合同
- 2024年建筑工程水電施工合同
- 2024年建筑工程施工總包合同精粹
- GB/T 42455.2-2024智慧城市建筑及居住區(qū)第2部分:智慧社區(qū)評(píng)價(jià)
- 2024年認(rèn)證行業(yè)法律法規(guī)及認(rèn)證基礎(chǔ)知識(shí)
- YYT 0653-2017 血液分析儀行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 刑事受害人授權(quán)委托書范本
- 《文明上網(wǎng)健康成長》的主題班會(huì)
- 框架結(jié)構(gòu)冬季施工方案
- 柴油購銷合同
- MD380總體技術(shù)方案重點(diǎn)講義
- 天車道軌施工方案
- 傳染病轉(zhuǎn)診單
- 手術(shù)室各級(jí)護(hù)士崗位任職資格及職責(zé)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論