英漢句法結(jié)構(gòu)的差異及其對翻譯的啟示_第1頁
英漢句法結(jié)構(gòu)的差異及其對翻譯的啟示_第2頁
英漢句法結(jié)構(gòu)的差異及其對翻譯的啟示_第3頁
英漢句法結(jié)構(gòu)的差異及其對翻譯的啟示_第4頁
英漢句法結(jié)構(gòu)的差異及其對翻譯的啟示_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢句法結(jié)構(gòu)的差異及其對翻譯的啟示摘要中西方思維模式的不同和英漢兩種語言本身的差異導(dǎo)致了這 兩種語言的句法結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語句法重形合,樹形結(jié)構(gòu);漢 語句法重意合,線性結(jié)構(gòu)。深刻理解兩種語言句法結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn)能 夠?yàn)槲覀冊谶M(jìn)行兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)提供重要的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞英漢;句法結(jié)構(gòu);差異;翻譯前言:英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)存在很大差異。 我們常說,英語重形合, 句子成樹形結(jié)構(gòu),漢語重意合,句子成線形結(jié)構(gòu)。英漢句法結(jié)構(gòu)到底 有何不同?兩者為何存在如此大的差異?只有理解了這些問題,才能對我們進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換提供指導(dǎo)意義。英漢句法結(jié)構(gòu)的差異英語的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是形合,強(qiáng)調(diào)句際之間、句內(nèi)各成分之間

2、要 用形式邏輯關(guān)系詞連接。我們知道,英語句子具有嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu), 名詞的性、數(shù)、格,謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語態(tài),以及主從句之間的關(guān)系代 詞,關(guān)系副詞等都是把句子連接起來的紐帶, 由此英語句子在一定的 框架內(nèi),就形成了以主謂為主干,其他修飾語或限定語成分為旁支的 樹形結(jié)構(gòu)。因此在漢譯英時(shí),我們一定要注意補(bǔ)充必要的限定語或連 接詞,保證譯出的英語句子是完整的,通順的。而漢語的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是意合,強(qiáng)調(diào)意義關(guān)聯(lián),以語義為中心,句法結(jié)構(gòu)不必完備,而且也不需要使用諸如連接詞等銜接手段, 正如申小龍先生所指出,漢語句法特點(diǎn)是重意會(huì)、重流動(dòng)、重具象、重虛 實(shí)。3因而,漢語句子則形成了一種線形結(jié)構(gòu),沒有主謂框架的限制,

3、 往往逐步交代,逐層鋪開,節(jié)奏簡潔明快。因而在英譯漢時(shí),不要拘 泥于原文的結(jié)構(gòu),而是要盡量符合漢語的特點(diǎn)。英漢句法結(jié)構(gòu)差異的原因我們知道,語言和思維的關(guān)系密不可分,兩者相互影響,相互作 用。語言是思維的工具,是思維的載體,“沒有語言,思維無以定其 形,無以約其式,無以證其實(shí)” 1,而思維模式又影響著語言的使 用,英漢兩種不同的思維模式勢必會(huì)影響英漢兩種語言不同的句法結(jié) 構(gòu)。大體而言,西方人偏向于抽象思維,邏輯性和分析性強(qiáng),長于精 確,因而英語句子有著嚴(yán)格的形式要求, 需要在一定的語法框架內(nèi)表 達(dá),力求客觀,理性,精確。而東方人偏愛具象思維,注重直覺和整 體性,跳躍性強(qiáng),因而句子靈活多變,沒有嚴(yán)

4、格的形式要求。除了不同的思維方式對兩種語言的影響之外, 兩種語言本身的特 點(diǎn)也造就了它們各白不同的句法結(jié)構(gòu)。英語是一種形態(tài)語言,“英語字母一因素組合使得英語的詞具有形態(tài)發(fā)生能力,從而使英語語法結(jié) 構(gòu)顯性化,具有比較易于把握的形式程式。漢語構(gòu)詞十分方便:可以 實(shí)現(xiàn)字與字的直接組合,漢字不具備發(fā)生形態(tài)變化的條件,從而與意 義掛上了鉤,表義性加強(qiáng)了。”英漢句法結(jié)構(gòu)的差異對翻譯的啟示英漢形合和意合之間的轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是英漢樹形結(jié)構(gòu)和線形結(jié)構(gòu)的句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。由于英漢句法結(jié)構(gòu)的差異,英譯漢時(shí)由樹形結(jié)構(gòu)向線形結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換可初步歸納為一種句子結(jié)構(gòu)的“分散”,即從有 主干變?yōu)闊o主干,焦點(diǎn)變?yōu)樯Ⅻc(diǎn),由層層相扣(內(nèi)包

5、)變?yōu)榫涠蜗喑?的疏散鋪排。漢譯英則相反,是一種句子結(jié)構(gòu)的“聚合”,即變松散 為緊密,分主次,抓焦點(diǎn),將鋪排的句讀納入一定的構(gòu)架之中。4(一)英譯漢時(shí)注意不要拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),注意將樹形結(jié) 構(gòu)轉(zhuǎn)換為線形鋪排,使譯出的句子沒有翻譯的痕跡,具有漢語語感。(下文例子取白56)如:And that was where many of his other customers had gone, and stayed, so that his own poor living was cut in impossible half.譯文:別的許多老主顧也往那兒跑,而且成了??汀?于是,他那可憐巴巴的生計(jì)就

6、給打了折扣,叫人受不了。而漢譯英時(shí)則注意將線形結(jié)構(gòu)組裝合并,成為樹形結(jié)構(gòu),要符合英語句法特點(diǎn),不要顯得松散、破碎。例如:窗前有棵老榆樹,榆錢 兒正密,一串串在枝上垂著,有幾只剛出巢的蜜蜂,圍著榆枝亂飛, 不住的嗡嗡的叫著。譯文: An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.(二)英語嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)中,主語往往無法省略,而漢語句子 中沒有主語

7、的情況很常見,因此在英漢互譯時(shí)要注意主語的增補(bǔ)或者 刪減。例如:A vase of fresh flowers brightens many tables.譯文: 桌子 上擺上一瓶鮮花,使得滿室生輝。We can not discover any material in an element but itself.譯文:在一個(gè)元素里,除元素本身外,不可能再發(fā) 現(xiàn)其他物質(zhì)。上述兩個(gè)英語句子翻譯成漢語句子都沒有主語,為了使 譯語通順,要么主語進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,要么直接刪去了主語。再如:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。譯 文:Silence, silence! Unless we burs

8、t out, we shall perish in this silence! 用勞動(dòng)實(shí)現(xiàn)白己的理想,用理想指導(dǎo)白己的勞動(dòng)。You realize yourideals through labor and you guide your labor by ideals. 在翻譯這種沒 有主語的漢語句子時(shí)要根據(jù)句子的意思,補(bǔ)上主語,才能形成完整的 英語句子。(三)英語句式要求嚴(yán)格,只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他由名詞、 形容詞或介詞補(bǔ)充。而漢語句子可能有幾個(gè)動(dòng)詞,因此在英譯漢時(shí)要 注意擺脫英語句子名詞、形容詞和介詞等的束縛,將其轉(zhuǎn)化詞性,譯 為動(dòng)詞,如: We are enemies of all wa

9、rs, but above all of dynastic wars. 譯文:我們反對一切戰(zhàn)爭,特別是反對王朝戰(zhàn)爭。My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions. 譯 文:我的經(jīng)歷,對于那些太相信白己意見的人來說,應(yīng)該是一個(gè)警告。 上述例子中分別把名詞enemies和形容詞confident轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“反 對”和“相信”,使得譯文通順流暢,地道可讀。而在漢譯英時(shí)我們則要充分考慮到英語的句法特點(diǎn),將漢語句子 中的動(dòng)詞等轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞或者介詞的形式,并且用連接詞將

10、各 成分串起來,形成完整的英語句子。例如:他在電話中談起來沒完沒 了。譯文:His telephone conversation seemed endlessftH門吃著粗茶淡 飯,住著寒冷的窯洞,點(diǎn)著昏暗的油燈,長時(shí)間地工作。譯文: They worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps. 7上述 兩個(gè)句子把原句中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞或者介詞的形式, 符合英美人的 說話特點(diǎn),顯得比較地道。(四)英語句子之所以能將各個(gè)成分連接在一起,形成緊湊嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),其中連接詞起到了非常重要的作用。而漢語句子是靠語義相連,不需要各種連

11、接詞,否則會(huì)顯得繁瑣啰嗦。因此,在英譯漢中, 我們要注意刪減不必要的連接詞,使?jié)h語句子簡潔明快。例如: As it is late, let us go to bed.譯文:不早啦,睡吧!該句省略了連詞 as和 祈使結(jié)構(gòu) let us.再如:When spring came, Mr. Poldero felt justified in beginning a publicity campaign about the aging phoenix. 譯文: 春天來 了,波爾得羅先生覺得時(shí)機(jī)已到,可以就這只已入暮年的鳳凰展開宣 傳活動(dòng)了。此句中則省略了連詞 when。我們可以看到,英譯漢時(shí)省 略一些

12、不必要的連詞可以使譯出的漢語更符合中國人表達(dá)的習(xí)慣。而在漢譯英時(shí),則要注意用適當(dāng)?shù)倪B詞把句中各個(gè)成分連接起 來,符合英語的語法需要和表達(dá)習(xí)慣。例如:客人一走進(jìn)大門,撲鼻 的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的花朵。譯文:As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.我們可以看出,該句中增加了 as, and, then等的連接詞, 使得句子

13、完整通順。(五)英語的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)決定了英語句內(nèi)各成分的固定的位 置。而漢語句子內(nèi)各成分的位置則比較白由。因此,英漢互譯時(shí)要注 意調(diào)整語序,使句子讀起來順暢。英譯漢時(shí)我們要注意按照漢語的邏輯順序?qū)υ牡囊馊哼M(jìn)行切分再組合,使其否則語義的通順。例如:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.譯文:在運(yùn)

14、行了一個(gè)多世紀(jì)后,整個(gè)纜車系 統(tǒng)最近進(jìn)行了徹底檢修。所以,即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你 在纜車上仍很安全。而漢譯英中語序的調(diào)整則是很經(jīng)常的。例如:中國的批評界怎樣的趨勢,我卻不大了然,也不很注意。譯文:I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China's literary criticism. 再如:馬克波羅的中國之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之 秀美。The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impress

15、ed Marco Polo most during his trip to China.有時(shí),不只句子內(nèi)的成分需要調(diào)整順序以使句子順暢,句子間的順序有時(shí)候也需要調(diào)整。例如:如果說白天廣州像座翡翠城,那么當(dāng) 太陽沉沒,廣州就成了一顆夜明珠,燈光如海,千街閃爍。譯文: If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkling in the streets after the sun sets in the west.總結(jié):上述有關(guān)英漢句法結(jié)構(gòu)的差異及其在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義的 討論著重放在了幾個(gè)主要的方面,把握這幾個(gè)翻譯技巧能夠提高我們 的翻譯質(zhì)量,但是僅此是不夠的,我們要充分了解和熟悉這兩門語言, 深入理解詞匯的真正意義,認(rèn)識句法結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn),才能為我們的翻譯打下良好的基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn)1 李瑞華.英漢語言文化對比研究M.上海:上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論