




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢句法結構的差異及其對翻譯的啟示摘要中西方思維模式的不同和英漢兩種語言本身的差異導致了這 兩種語言的句法結構存在很大差異。英語句法重形合,樹形結構;漢 語句法重意合,線性結構。深刻理解兩種語言句法結構的不同特點能 夠為我們在進行兩種語言轉(zhuǎn)換時提供重要的指導意義。關鍵詞英漢;句法結構;差異;翻譯前言:英漢兩種語言的句法結構存在很大差異。 我們常說,英語重形合, 句子成樹形結構,漢語重意合,句子成線形結構。英漢句法結構到底 有何不同?兩者為何存在如此大的差異?只有理解了這些問題,才能對我們進行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換提供指導意義。英漢句法結構的差異英語的句法結構特點是形合,強調(diào)句際之間、句內(nèi)各成分之間
2、要 用形式邏輯關系詞連接。我們知道,英語句子具有嚴格的句法結構, 名詞的性、數(shù)、格,謂語動詞的時態(tài)語態(tài),以及主從句之間的關系代 詞,關系副詞等都是把句子連接起來的紐帶, 由此英語句子在一定的 框架內(nèi),就形成了以主謂為主干,其他修飾語或限定語成分為旁支的 樹形結構。因此在漢譯英時,我們一定要注意補充必要的限定語或連 接詞,保證譯出的英語句子是完整的,通順的。而漢語的句法結構特點是意合,強調(diào)意義關聯(lián),以語義為中心,句法結構不必完備,而且也不需要使用諸如連接詞等銜接手段, 正如申小龍先生所指出,漢語句法特點是重意會、重流動、重具象、重虛 實。3因而,漢語句子則形成了一種線形結構,沒有主謂框架的限制,
3、 往往逐步交代,逐層鋪開,節(jié)奏簡潔明快。因而在英譯漢時,不要拘 泥于原文的結構,而是要盡量符合漢語的特點。英漢句法結構差異的原因我們知道,語言和思維的關系密不可分,兩者相互影響,相互作 用。語言是思維的工具,是思維的載體,“沒有語言,思維無以定其 形,無以約其式,無以證其實” 1,而思維模式又影響著語言的使 用,英漢兩種不同的思維模式勢必會影響英漢兩種語言不同的句法結 構。大體而言,西方人偏向于抽象思維,邏輯性和分析性強,長于精 確,因而英語句子有著嚴格的形式要求, 需要在一定的語法框架內(nèi)表 達,力求客觀,理性,精確。而東方人偏愛具象思維,注重直覺和整 體性,跳躍性強,因而句子靈活多變,沒有嚴
4、格的形式要求。除了不同的思維方式對兩種語言的影響之外, 兩種語言本身的特 點也造就了它們各白不同的句法結構。英語是一種形態(tài)語言,“英語字母一因素組合使得英語的詞具有形態(tài)發(fā)生能力,從而使英語語法結 構顯性化,具有比較易于把握的形式程式。漢語構詞十分方便:可以 實現(xiàn)字與字的直接組合,漢字不具備發(fā)生形態(tài)變化的條件,從而與意 義掛上了鉤,表義性加強了?!庇h句法結構的差異對翻譯的啟示英漢形合和意合之間的轉(zhuǎn)換實際上就是英漢樹形結構和線形結構的句法結構的轉(zhuǎn)換。由于英漢句法結構的差異,英譯漢時由樹形結構向線形結構的轉(zhuǎn)換可初步歸納為一種句子結構的“分散”,即從有 主干變?yōu)闊o主干,焦點變?yōu)樯Ⅻc,由層層相扣(內(nèi)包
5、)變?yōu)榫涠蜗喑?的疏散鋪排。漢譯英則相反,是一種句子結構的“聚合”,即變松散 為緊密,分主次,抓焦點,將鋪排的句讀納入一定的構架之中。4(一)英譯漢時注意不要拘泥于原文的句法結構,注意將樹形結 構轉(zhuǎn)換為線形鋪排,使譯出的句子沒有翻譯的痕跡,具有漢語語感。(下文例子取白56)如:And that was where many of his other customers had gone, and stayed, so that his own poor living was cut in impossible half.譯文:別的許多老主顧也往那兒跑,而且成了???。 于是,他那可憐巴巴的生計就
6、給打了折扣,叫人受不了。而漢譯英時則注意將線形結構組裝合并,成為樹形結構,要符合英語句法特點,不要顯得松散、破碎。例如:窗前有棵老榆樹,榆錢 兒正密,一串串在枝上垂著,有幾只剛出巢的蜜蜂,圍著榆枝亂飛, 不住的嗡嗡的叫著。譯文: An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.(二)英語嚴格的句法結構中,主語往往無法省略,而漢語句子 中沒有主語
7、的情況很常見,因此在英漢互譯時要注意主語的增補或者 刪減。例如:A vase of fresh flowers brightens many tables.譯文: 桌子 上擺上一瓶鮮花,使得滿室生輝。We can not discover any material in an element but itself.譯文:在一個元素里,除元素本身外,不可能再發(fā) 現(xiàn)其他物質(zhì)。上述兩個英語句子翻譯成漢語句子都沒有主語,為了使 譯語通順,要么主語進行了轉(zhuǎn)換,要么直接刪去了主語。再如:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。譯 文:Silence, silence! Unless we burs
8、t out, we shall perish in this silence! 用勞動實現(xiàn)白己的理想,用理想指導白己的勞動。You realize yourideals through labor and you guide your labor by ideals. 在翻譯這種沒 有主語的漢語句子時要根據(jù)句子的意思,補上主語,才能形成完整的 英語句子。(三)英語句式要求嚴格,只能有一個謂語動詞,其他由名詞、 形容詞或介詞補充。而漢語句子可能有幾個動詞,因此在英譯漢時要 注意擺脫英語句子名詞、形容詞和介詞等的束縛,將其轉(zhuǎn)化詞性,譯 為動詞,如: We are enemies of all wa
9、rs, but above all of dynastic wars. 譯文:我們反對一切戰(zhàn)爭,特別是反對王朝戰(zhàn)爭。My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions. 譯 文:我的經(jīng)歷,對于那些太相信白己意見的人來說,應該是一個警告。 上述例子中分別把名詞enemies和形容詞confident轉(zhuǎn)化為動詞“反 對”和“相信”,使得譯文通順流暢,地道可讀。而在漢譯英時我們則要充分考慮到英語的句法特點,將漢語句子 中的動詞等轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞或者介詞的形式,并且用連接詞將
10、各 成分串起來,形成完整的英語句子。例如:他在電話中談起來沒完沒 了。譯文:His telephone conversation seemed endlessftH門吃著粗茶淡 飯,住著寒冷的窯洞,點著昏暗的油燈,長時間地工作。譯文: They worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps. 7上述 兩個句子把原句中的動詞轉(zhuǎn)化為名詞或者介詞的形式, 符合英美人的 說話特點,顯得比較地道。(四)英語句子之所以能將各個成分連接在一起,形成緊湊嚴密的結構,其中連接詞起到了非常重要的作用。而漢語句子是靠語義相連,不需要各種連
11、接詞,否則會顯得繁瑣啰嗦。因此,在英譯漢中, 我們要注意刪減不必要的連接詞,使?jié)h語句子簡潔明快。例如: As it is late, let us go to bed.譯文:不早啦,睡吧!該句省略了連詞 as和 祈使結構 let us.再如:When spring came, Mr. Poldero felt justified in beginning a publicity campaign about the aging phoenix. 譯文: 春天來 了,波爾得羅先生覺得時機已到,可以就這只已入暮年的鳳凰展開宣 傳活動了。此句中則省略了連詞 when。我們可以看到,英譯漢時省 略一些
12、不必要的連詞可以使譯出的漢語更符合中國人表達的習慣。而在漢譯英時,則要注意用適當?shù)倪B詞把句中各個成分連接起 來,符合英語的語法需要和表達習慣。例如:客人一走進大門,撲鼻 的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的花朵。譯文:As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.我們可以看出,該句中增加了 as, and, then等的連接詞, 使得句子
13、完整通順。(五)英語的句法結構特點決定了英語句內(nèi)各成分的固定的位 置。而漢語句子內(nèi)各成分的位置則比較白由。因此,英漢互譯時要注 意調(diào)整語序,使句子讀起來順暢。英譯漢時我們要注意按照漢語的邏輯順序?qū)υ牡囊馊哼M行切分再組合,使其否則語義的通順。例如:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.譯文:在運
14、行了一個多世紀后,整個纜車系 統(tǒng)最近進行了徹底檢修。所以,即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你 在纜車上仍很安全。而漢譯英中語序的調(diào)整則是很經(jīng)常的。例如:中國的批評界怎樣的趨勢,我卻不大了然,也不很注意。譯文:I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China's literary criticism. 再如:馬克波羅的中國之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之 秀美。The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impress
15、ed Marco Polo most during his trip to China.有時,不只句子內(nèi)的成分需要調(diào)整順序以使句子順暢,句子間的順序有時候也需要調(diào)整。例如:如果說白天廣州像座翡翠城,那么當 太陽沉沒,廣州就成了一顆夜明珠,燈光如海,千街閃爍。譯文: If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkling in the streets after the sun sets in the west.總結:上述有關英漢句法結構的差異及其在翻譯實踐中的指導意義的 討論著重放在了幾個主要的方面,把握這幾個翻譯技巧能夠提高我們 的翻譯質(zhì)量,但是僅此是不夠的,我們要充分了解和熟悉這兩門語言, 深入理解詞匯的真正意義,認識句法結構的不同特點,才能為我們的翻譯打下良好的基礎。參考文獻1 李瑞華.英漢語言文化對比研究M.上海:上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 胃炎中醫(yī)課件
- 急危重癥護理觸電
- 居家養(yǎng)老上門服務投標方案(技術方案)
- 水利水電工程考試的影響因素分析試題及答案
- 2025年中級經(jīng)濟師基礎知識試題及答案
- 2025年市政工程區(qū)域合作試題及答案
- 塔城水果大棚管理辦法
- 婁底農(nóng)村資產(chǎn)管理辦法
- 資金使用預算管理辦法
- 營口市網(wǎng)約車管理辦法
- 第一單元:三視圖的判斷、確認與繪制專項練習-2023-2024學年五年級數(shù)學下冊典型例題系列(原卷版)人教版
- 楊梅承包合同協(xié)議書
- 腳手架新型材料性能與應用
- 物理光學知到智慧樹期末考試答案題庫2025年山東理工大學
- 2024年新滬科版七年級上冊數(shù)學教學課件 第1章 有理數(shù) 1.2 數(shù)軸、相反數(shù)和絕對值 第1課時 數(shù)軸
- 《高一物理力學進階:動力學與能量學教學教案》
- 總監(jiān)理工程師作業(yè)指導書
- GA/T 2160-2024法庭科學資金數(shù)據(jù)檢驗規(guī)程
- 2025年全國高壓電工證(復審)理論考試試題(1000題)附答案
- 2024北京西城區(qū)五年級(下)期末語文試題及答案
- 2024年貴州省息烽縣事業(yè)單位公開招聘醫(yī)療衛(wèi)生崗筆試題帶答案
評論
0/150
提交評論