商務(wù)陪同口譯實踐報告_第1頁
商務(wù)陪同口譯實踐報告_第2頁
商務(wù)陪同口譯實踐報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)陪同口譯實踐報告本報告是一篇商務(wù)陪同口譯的實踐報告。2018年 7 月 2018 年 12 月, 筆者在大連某貿(mào)易公司進行為期5 個月的陪同口譯實踐 , 在日方來賓訪問時 , 擔任陪同口譯工作 , 為商務(wù)會議及餐桌會談提供翻譯服務(wù)??谧g形式為交替?zhèn)髯g??谧g內(nèi)容為醫(yī)藥領(lǐng)域貿(mào)易相關(guān)內(nèi)容及日常會話等。本報告主要分為三大部分。一是介紹本次口譯實踐項目, 說明實踐背景、項目內(nèi)容特點及要求、項目對象特點。二是從譯前準備、 口譯實踐過程兩方面簡述實踐過程。三是通過具體案例分析 , 利用相關(guān)理論分析實踐中出現(xiàn)的口譯理解問題 , 具體從譯者缺乏背景知識、 發(fā)言人源語指代的理解不清及源語超出譯者認知負荷三個方

2、面進行論述。在案例分析中 , 筆者嘗試利用釋意理論和圖式理論來解決口譯過程中的理解問題。首先 , 根據(jù)釋意理論 , 理解是口譯產(chǎn)出表達的前提條件。口譯理解是一個“自上而下”和“自下而上”進行雙向認知的過程, 在這個過程中長時記憶和工作記憶也分別起到不同作用。圖式是認知的基礎(chǔ) , 在大腦中形成后會對以后獲得的信息進行重新組織、理解和記憶 , 人們在理解輸人新信息時 , 需要把輸人的信息與已知信息即背景知識聯(lián)系起來。因此 , 利用圖式理論有助于理解源語意義 , 減輕記憶負擔。另一方面 , 根據(jù)釋意理論 , 交替?zhèn)髯g的過程應(yīng)該是語篇層次的翻譯 , 所以利用釋意理論 , 應(yīng)該從語篇意義的角度來理解源語 , 而非逐字逐句的對譯。本報告以釋意理論和圖式理論為依據(jù) , 通過分析整理陪同口譯實踐中出現(xiàn)的問題 , 筆者更加認識到理解在口譯過程中起到的重要作用。 對于理解障礙 , 筆者認為可以聯(lián)系上下文 , 抽出語篇意義而非糾結(jié)細節(jié),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論