下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、.英語翻譯訓(xùn)練方法之剖析翻譯中望文生義的現(xiàn)象在翻譯錯(cuò)誤中有相當(dāng)一部分出乎望文生義。如譯者認(rèn)真嚴(yán)肅對待,許多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒應(yīng)屬spirits 這一類)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“濃酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“較淡的酒”。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“時(shí)間不長”,而是指“舊零件將不再供應(yīng)”。Thats not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一點(diǎn)也不壞”或“那好極了!”;She did not mar
2、ry him because she loved him 不是指“她沒有和他結(jié)婚,因?yàn)樗龕鬯?,”而是指“她并不是因?yàn)閻鬯藕退Y(jié)婚,”如此等等。再以科技詞匯中的top為例 top pressure (最高壓力),top speed (最大速度),top science (尖端科學(xué)),top gear (高速檔齒輪)中top的含義,作為修詞或形容詞,是一目了然的。但是下面復(fù)合詞中的top并無“高、大”等含義;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在這里top一詞不是形容詞而是名詞(“桅樓”),與另一名詞構(gòu)成一個(gè)專用詞匯。另外,top overhaul(中修)一詞因是overhaul
3、的修飾語,容易以為是“大修”實(shí)際上overhaul與complete, thorough 和general聯(lián)用時(shí)才有全部、徹底、普遍之意,成為“大修”,其實(shí)是“初步檢修”(見英華大詞典)。這種望文生義、似是而非,貌合神離的現(xiàn)象可概括為“想當(dāng)然”(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產(chǎn)生的原因是復(fù)雜而多方面的,現(xiàn)大致歸納如下六個(gè)方面,即:一、語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng);二、詞義理解不當(dāng);三、缺乏背景知識(shí);四、缺乏專業(yè)知識(shí);五、習(xí)慣勢力影響;六、疏忽大意。一、語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)譯者對語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),如分不清詞性、指代關(guān)系以及句型等,就會(huì)直接造成誤譯。1. Magneti
4、c fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earths field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earths field at their strongest.原譯前一類磁場通常只有地球磁場的一百萬分之一左右,而由神經(jīng)細(xì)胞傳播的信號(hào)產(chǎn)生的磁場則更弱,最強(qiáng)的時(shí)
5、候也只有地球磁場的幾億分之一。分析此處some 不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經(jīng)常用在數(shù)詞之前,相當(dāng)于about“大約”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 應(yīng)譯成“約一億”。 正譯只有地球磁場的約一億分之一。2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will
6、do so whether the law is true or not.誤譯現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非??赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。分析此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。正譯非??梢韵乱淮斡^察也與該法則相一致,不管它正確與否。二、詞義理解不當(dāng)英語詞匯中一詞多義的情況是相當(dāng)多的,如“只知其一,不知其二”,就會(huì)造成錯(cuò)誤理解。勤查和細(xì)查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細(xì)查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴(kuò)大視野,并找到合適的詞義。1
7、. For the balance of the section, lets speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.誤譯為使這一節(jié)平衡起見,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計(jì)算機(jī)的功能和形式。分析在朗曼當(dāng)代英語詞典balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over,又見例句:May I take the balance of my ho
8、lidays before the end of September ?正譯在本節(jié)的其余部分,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計(jì)算機(jī)的功能和形式。2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.誤譯目前我們有一支由20名外勤推銷員組成的推銷隊(duì)正在途中,每人有他自己的推銷領(lǐng)域。分析在商業(yè)英語中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a tra
9、veling salesman (Websters Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推銷員”解。正譯目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊(duì)伍,每人有自己的推銷地盤。3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.誤譯周未遲睡也會(huì)打亂人體的日夜周期。分析此句 sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”),實(shí)際上它表示“起得晚”或“睡懶覺”。從中
10、式英語到英語的作者Janet Adams 寫道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.正譯周末睡懶覺也會(huì)打亂人體的日夜周期。三、缺乏專業(yè)知識(shí)科技翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應(yīng)具有一定的專業(yè)知識(shí)的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個(gè)專業(yè)都有各自一套術(shù)語。1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theor
11、y known as the law of quadratic reciprocity.誤譯高斯十九歲已經(jīng)獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理二次互反律。分析將number theory 誤為“數(shù)理”,系不了解專業(yè)所致,其實(shí)它在數(shù)學(xué)上是指“數(shù)論”,與“數(shù)理”是兩個(gè)不同的概念。正譯并證明了數(shù)論中的一個(gè)卓越定理,名謂二次互反律。2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracybetter than one in a hndred million for the
12、motion of the earth around the sunand it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.誤譯這個(gè)旨在預(yù)測天體運(yùn)行的理論,其準(zhǔn)確性令人難以置信以地球繞太陽運(yùn)轉(zhuǎn)為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時(shí)至今日仍然每日要用它來預(yù)測衛(wèi)星和行星、慧星和航天器的運(yùn)行軌道。分析原文并無“僅略”的含義,應(yīng)刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準(zhǔn)確度勝于”或“比更為準(zhǔn)確”,即“誤差小于”。正譯,其誤差小于一億分之一,。3. Whe
13、n allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.誤譯當(dāng)考慮分開的輔機(jī)負(fù)荷時(shí),其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時(shí),一般來說比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。分析此處better than 用來修飾“油耗”時(shí)必然指油耗低,而不是指
14、油耗高。正譯 ,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時(shí)的總油耗約低20%。四、缺乏背景知識(shí)譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .誤譯任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的機(jī)場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室
15、里等候延誤的班機(jī),都會(huì)體會(huì)到許多機(jī)場在設(shè)計(jì)上對旅客多么不方便。分析此處endless 誤譯為“無止境的”,實(shí)際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機(jī)場,從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。正譯 ,走過環(huán)形的機(jī)場走廊,2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.誤譯我(我們)攜帶有貨幣或價(jià)值超過10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。分析原譯將instrumen
16、ts 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識(shí)和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。正譯我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。五、習(xí)慣勢力影響習(xí)慣勢力也會(huì)造成誤譯,如下列句中的at the same time,也許這一短語太熟悉了,因此往往習(xí)慣地譯成“同時(shí)”,其實(shí)此處上下文并不存在時(shí)間上的關(guān)系,而是讓步關(guān)系。1. In most cases,he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instan
17、ces ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.原譯在大多數(shù)情況下,他知道必須采用某些制造過程。在許多情況下,選擇特定的材料就規(guī)定了須用什么加工過程。同時(shí)在采用某些加過程
18、時(shí),可能要修改設(shè)計(jì),以便有效地、經(jīng)濟(jì)地利用這些加工過程。分析at the same time 有兩項(xiàng)釋義“同時(shí)”和“然而”。上句中該短語并非指時(shí)間上的關(guān)系,而是用這個(gè)短語引出一個(gè)需要人們注意的事實(shí)。英語詞典中至少有八部國外出版的詞典,在at the same time 條下僅列出however一項(xiàng)釋義。據(jù)國內(nèi)首屆一指的英漢大詞典編寫組稱:至于為何有些詞典只有however解,可能編篡者不收習(xí)語的literal meaning 之故,筆者以為言之有理。改譯 。然而在采用某些加工過程時(shí),。2. The force of gravity and the friction of the air nea
19、r the earth are working against the satellite.分析英文可說near the earth,不能照譯“地球附近”,因該詞語僅指位置(location),即直線距離(linear distance),但地球不是單一平面,而是球體。正譯引力和地球附近的空氣阻力對衛(wèi)星起阻礙作用。六、疏忽大意有些譯作總體上說是高質(zhì)量的,但也有望文生義的現(xiàn)象,如不屬于本文上述五個(gè)方面的原因,則可能是疏忽大意所致。1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, mak
20、es learning easy and, in the case of motor skills,is essential.誤譯反饋能使學(xué)習(xí)變得方便,而象印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反饋。在學(xué)習(xí)駕駛摩托車時(shí),反饋更必不可少。分析in the case of“就來說(而言),論到,提到,至于”。Motors skills 是教育學(xué)上的名稱,指“運(yùn)動(dòng)技能”,而不是指“摩托車駕駛”。正譯 就運(yùn)動(dòng)技能而言,反饋更必不可少。2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.誤譯 ,并以英海軍第一艘先進(jìn)的新型燃?xì)廨啓C(jī)艦只與現(xiàn)有蒸汽輪機(jī)艦只相比來估價(jià)這個(gè)決定的結(jié)果。按將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進(jìn)的”,均系不認(rèn)真嚴(yán)肅所致。正譯現(xiàn)在可以來評(píng)論這一決定的結(jié)果了,因?yàn)橛\娛着?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鉗工裝配知識(shí)培訓(xùn)課件
- 團(tuán)隊(duì)精神建設(shè)
- 二零二五年度房地產(chǎn)項(xiàng)目聯(lián)合開發(fā)合作節(jié)能減排合同3篇
- 2025版酒店客房裝飾材料采購合同2篇
- 傳統(tǒng)節(jié)日之元宵節(jié)
- 二零二五年度城市觀光包車租賃合同2篇
- 二零二五年度大摩退出中金戰(zhàn)略合作終止倒計(jì)時(shí)協(xié)議2篇
- 二零二五年度房建防水勞務(wù)分包合同(含設(shè)計(jì)變更)范本3篇
- 貴州商學(xué)院《房地產(chǎn)法學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 貴州黔南科技學(xué)院《建筑供配電與照明》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 個(gè)人房屋租賃合同電子版下載(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 福建省泉州市2019-2020學(xué)年高二上學(xué)期期末物理試卷(含答案)
- 高中生物學(xué)科思維導(dǎo)圖(人教版必修二)
- 城市軌道交通安全管理課件(完整版)
- 監(jiān)理日志表(標(biāo)準(zhǔn)模版)
- 視頻監(jiān)控系統(tǒng)PPT幻燈片課件(PPT 168頁)
- GM∕T 0045-2016 金融數(shù)據(jù)密碼機(jī)技術(shù)規(guī)范
- 人力資源部年度工作計(jì)劃表(超級(jí)詳細(xì)版)
- 《輪機(jī)英語》試題(二三管輪)
- 部編版二年級(jí)語文下冊《蜘蛛開店》
- 北師大二年級(jí)數(shù)學(xué)上教學(xué)反思
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論