詩歌翻譯技巧分析_第1頁
詩歌翻譯技巧分析_第2頁
詩歌翻譯技巧分析_第3頁
詩歌翻譯技巧分析_第4頁
詩歌翻譯技巧分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第二組:喬亞丹、周揚郭雨萌、楊桐12021/8/6 詩是一種最古老的文學形式,它是伴隨著音樂舞蹈產(chǎn)生的,而人們常常吟唱詩,詩又稱為詩歌。 一直以來對于詩歌的翻譯就爭論不休,分為兩大陣營:詩之不可譯詩之不可譯(Untranslatability)羅伯特L弗洛斯特:詩就是在翻譯中失去的那種東西 Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation歌德(Wolfgang von Goethe )穆詩雄論中國古典詩歌的不可譯性詩之可譯詩之可譯(Translatability) 郭沫若/王佐良/許淵沖:以詩譯詩聞一多:詩筆譯詩成仿吾譯詩論:譯詩也應

2、當是詩,這是我們所最不能忘記的。譯詩應當忠于原文。馮慶華:譯詩要把握其思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風格神韻;講究音美、形美、意美22021/8/6 關(guān)于英詩漢譯一直存在較多的爭論,大致有兩種不同的一件,一種主張把英詩翻譯成“中國詩”,另一種主張譯詩應該連同原詩的形式一起一直過來,使它盡可能接近原作,其實,形式是由內(nèi)容決定并為內(nèi)容服務(wù)的,在翻譯過程中應致力于為內(nèi)容尋找最適合的形式和方法,恰如其分地傳達原詩神韻的同時,盡可能地忠于原詩的形式。32021/8/6知識補充: 英語格律詩的形式包括體裁、結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻式四個方面。節(jié)奏帶來音樂美,加強了表達力,主要體現(xiàn)在音步上,而韻式又是格律的又一要素。

3、 翻譯時應注意中英詩歌的節(jié)奏區(qū)別: 中國古詩講究平仄,富有節(jié)奏,英文沒有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來的。一個重讀音節(jié)與一個或兩個輕讀音節(jié)按一定的模式搭配起來,有規(guī)律地反復出現(xiàn)就是英文詩歌的節(jié)奏。42021/8/6Shall I compare thee to a summers day,But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow st,Nor shall death brag thou wonderst in his shade,Wh

4、en in eternal lines to time thou growst,So long as men can breath, or eyes can see,So long lives this ,and this gives life to thee.你永恒的夏天永不凋零,而且常把你的美艷保存;死神難夸你踏它的幽影,全因永恒的詩和你同春。天地間能有人鑒賞文采,這詩酒流傳就叫你永在。對原詩的理解:原詩是十四行詩(sonnet),每行都為五音步,每音步兩音節(jié),最后兩句是全詩的對偶句,對全詩進行總結(jié)對翻譯的評論:就全詩的節(jié)奏形式而言,譯文仔形式上與原詩較為接近,用詞的變通也不背離原意,但是

5、對原詩風格的把握不當。最后兩句,沒能將詩人含蓄、形象之處,表達出來。52021/8/6If after every tempest come such calms,May the winds blow till they waken d death!And let the labouring bark climb hills of seasOlympus-high, and duck again as lowAs hells from heaven! -Shakespeare要是每次暴風雨之后,都有這樣和煦的陽光,那么盡管讓狂風肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙扎的船舶爬上一座座如山的高浪

6、,就像從高高的天上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌下來吧! -朱生豪對翻譯的評論:朱生豪的這部分翻譯雖然是用散文體譯出的,但他的語言卻想詩歌一樣優(yōu)美,是詩化了的散文的詩。62021/8/6 一般來說,譯者應忠實地講原詩意象再現(xiàn)出來,而不應根據(jù)個人的喜好隨意更改。但是在有些情況下,由于語言表達、文化傳統(tǒng)以及欣賞習慣的不同,要做到一成不變地保留原詩意象也是非常困難的。所以在翻譯得實踐中,有時需要對意象進行靈活的調(diào)整。72021/8/6The days are in the yellow leaf,The flowers and fruits of love are gone,The worm, t

7、he canker, and the grief 選自拜倫的“這一天我滿三十六歲”【譯文一】年華黃葉秋,花實空悠悠。多情徒自苦,殘淚帶愁留?!咀g文二】我的歲月似深秋的黃葉,愛情的香花甜果已凋殘;只有蛀蟲、病毒和災孽,是我的財產(chǎn)。82021/8/6 第一篇譯文如果僅僅當中國詩來讀,倒也朗朗上口,但以對照原詩,就發(fā)現(xiàn)它與拜倫的風格神韻相去甚遠。且以中國舊體詩來翻譯英詩,由于受字數(shù)、韻律和平仄的嚴格限制,往往難恰如其分地傳達英詩的意義、意境和情調(diào),詩中所出現(xiàn)的意象都沒有在譯文中出現(xiàn)。格調(diào)翻譯得古、高,讀起來讓人反而想起了中國某朝某代。但譯成古體詩也有例外,像白莽翻譯裴多菲的詩“聲生命誠可貴,愛情價更

8、高。若為自由故,二者皆可拋”,雖是五絕,但是因為當時翻譯得特定的歷史背景,風靡一時。也有一說,白莽的譯文只是對原作的改寫,而非真正的翻譯 第二篇譯文流暢,用明喻代替了原詩的暗喻。譯文與原詩長短相當,也保留詩中的全體意象。但是讀起來,不是特別地朗朗上口,略有瑕疵。92021/8/6“形” 與修辭手法 “形” 與 “語域”“形” 與內(nèi)容“形” 與翻譯技巧 102021/8/6The Soul Selects Her Own Society -Emily Elizabeth Dickinson The Soul selects her own society Then shuts the DoorT

9、o her divine Majority Present no moreUnmoved she notes the chariots pausingAt her low Gate Unmoved-an Emperor be kneeling Upon her Mat Ive known her from an ample nation Choose OneThen-close the valves of her attention Like Stone靈魂選擇自己的伴侶 靈魂選擇自己的伴侶, 然后, 把門緊閉, 她神圣的決定, 再不容干預。 發(fā)現(xiàn)車輦停在她低矮的門前, 不為所動, 一位皇帝跪

10、在她的席墊, 不為所動。 我知道她從一個民族眾多的人口 選中了一個 從此封閉關(guān)心的閘門, 象一塊石頭。 112021/8/6 譯例第一闕前兩行的問題已作分析, 第四行含義并非 “不容干預”, 而是 “不露行藏”。 第二闕逐字逐句直譯, 甚至不定冠詞也譯成 “一位”, 既違反漢語規(guī)范, 又背離了詩歌語域。 第三闕更是不堪入目, 連語句都不通了, “一個民族眾多的人口” 是歧義句。特別是最后一行中的那 “一塊石頭”, 喻義含混, 實在讓讀者心里堵得慌。 為此, 創(chuàng)造性地運用各種翻譯技巧, 藝術(shù)性地利用中文詞語組合讀音上的抑揚頓挫來傳達英語詩歌無所不在的節(jié)奏。 我們將這首名詩試譯如下:選擇 選定精神

11、伴侶, 然后謝客關(guān)門; 既作神圣抉擇, 必當匿影藏形 。車輦沓至紛來, 姑娘不聞不問; 皇帝跪于席墊, 萬難打動芳心。 茫茫人海無限, 唯獨選中一人; 從此心如盤石, 封閉情感閘門。122021/8/6 譯詩難,譯中國詩更難。郭沫若提出的“以詩譯詩”及聞一多所說的以“詩筆”譯詩,也是詩歌翻譯的一種準則。詩最重要的是思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風格神韻,譯詩也應從這方面考慮。 分類:古代詩歌( Ancient Poetry)現(xiàn)代詩歌( Modern Poetry )132021/8/6詩按音律分詩按音律分(Sound and rhythm) (1)古體詩古體詩:包括古詩(唐以前的詩歌)、楚辭、

12、樂府詩. A form of pre-Tang poetry, usu. having five or seven characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes (2)近體詩近體詩:絕句+律詩 “modern style” poetry, referring to innovations in classical poetry during the Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes (3)詞詞:又稱為詩余

13、、長短句、曲子、曲子詞、樂府等。 Ci, a type of classical Chinese poetry(4)曲曲:又稱為詞余、樂府。元曲包括散曲和雜劇。 Qu, a type of verse for singing, popular in the Yuan Dynasty 142021/8/6按內(nèi)容來分類按內(nèi)容來分類(Contents) (1)懷古詩(Nostalgic Poetry ) (2)詠物詩(Object-Chanting Poetry ) (3)山水田園詩(Pastoral poetry)(4)戰(zhàn)爭詩(Poetry of war) (5)行旅詩(Poetry of tra

14、velling) (6)閨怨詩(Poetry of boudoir repinings ) (7)送別詩(Farewell poetry)等等。152021/8/6按照作品內(nèi)容的表達方式按照作品內(nèi)容的表達方式(Ways of expression) (1)敘事詩敘事詩:詩中有比較完整的故事情節(jié)和人物形象,通常以詩人滿懷激情的歌唱方式來表現(xiàn)。 Narrative poems: complete plot and characters (2)抒情詩抒情詩:主要通過直接抒發(fā)詩人的思想感情來反映社會生活,不要求描述完整的故事情節(jié)和人物形象。如,情歌、頌歌、哀歌、挽歌、牧歌和諷刺詩。 Lyrics: f

15、ull release of the poets emotion當然,敘事和抒情也不是絕然分割的。 Sometimes they two are interwoven.162021/8/6按照語言的音韻格律和結(jié)構(gòu)形式按照語言的音韻格律和結(jié)構(gòu)形式(rhyme and structure)(1)格律詩格律詩:是按照一定格式和規(guī)則寫成的詩歌。它對詩的行數(shù)、詩句的字數(shù)(或音節(jié))、聲調(diào)音韻、詞語對仗、句式排列等有嚴格規(guī)定,Metrical poetry: strict requirements on form, rhyme, number of character and lines, sentence

16、 pattern, etc.(2)自由詩自由詩:不受格律限制,無固定格式,注重自然的、內(nèi)在的節(jié)奏,押大致相近的韻或不押韻,字數(shù)、行數(shù)、句式、音調(diào)都比較自由,語言比較通俗。 Free verse: free form and popular language(3)散文詩散文詩:兼有散文和詩的特點。作品中有詩的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的節(jié)奏感和音樂美,篇幅短小,像散文一樣不分行,不押韻,如,魯迅的野草。 Prose poetry: a mixture of characteristics of prose and poetry172021/8/6+毛詩序說:“故詩有六義焉:一曰風,二曰賦

17、,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌?!?“風、雅、頌”是指詩經(jīng)的詩篇種類,“賦、比、興”就是詩中的表現(xiàn)手法。 +賦賦:是直接陳述事物的表現(xiàn)手法。 Fu, to narrate things directly+比比:是用比喻的方法描繪事物,表達思想感情。如,詩經(jīng)中的螽斯碩鼠等篇。 Bi, to dipict things with figures of speech +興興:是托物起興,即借某一事物開頭來引起正題要描述的事物和表現(xiàn)思想感情的寫法。如詩經(jīng)中的關(guān)雎桃夭等篇。 Xing, to start a topic by borrowing something else 182021/8/6徐志摩

18、再別康橋 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光里的艷影, 在我的心里蕩漾。 The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart. 192021/8/6 “桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情” However deep the Lake of Peach Blossoms may be, Its not so deep, O Wang Lun! As

19、your love for me. “飛流直下三千尺,疑是銀河落九天” Its torrent dashes down three thousand feet from high As if the Silver River fell from the blue sky. 202021/8/6禪禪垂諉飲清露,流響出疏桐。居高聲自遠,非是藉秋風” TO THETO THECICADACICADAThough rising high, you drink but dew;Yet your voice flows from sparse plane trees.Far and wide theres

20、 none but hears you;You need no wings of autumn breeze.212021/8/6靜夜思李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!咀g文一】In the still of night I descry bright moonlight in front of my bed,I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tit back my head,I yearn, while stooping, for my homeland mo

21、re.該譯文采用詩體,四句都以“I”開頭,形式上看似工整,意義上每句都從詩人的角度出發(fā),意欲緊扣詩人感情線索表達其思鄉(xiāng)之情,但是有點記流水賬的意思,單純地注重了形式。222021/8/6靜夜思李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!咀g文二】 The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so bright,I thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gazer with lifted eyes;Then hide them

22、 full of Youths sweet memories.譯文二的題目欠佳,與全詩風格不符。但是意境較強,節(jié)奏感較強,前三句意義、形象都承接地較好,夠了出一幅旅人夜不能眠、獨對明月的圖景,但是最后一句與原詩不符,表達的并不是濃濃的思鄉(xiāng)之情。232021/8/6靜夜思李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!咀g文三】Thoughts in a tranquil nightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleams L

23、ike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,-The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of theeMy fatherland, of thee! 譯文三采用自由詩體進行翻譯,直抒胸臆,感情奔放,讀起來不想是讀李白的詩,而是西方某個詩人。增加了“So bright, so cold, so frail,”喪失了原文的韻味,后面的翻譯多用動詞,喪失了原文的靜夜之美。詩下部Like hoar-frost on the margin of my

24、dreams.翻譯得很美,語義明確而不直白。全詩形式音律上雖不如原詩整齊,但是頗具英詩的神采。242021/8/6If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee: A wave to pant beneath thy power , and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as im my boyhood, and coul

25、d be The comrade of thy wanderigs over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seemd a vision; I would neer have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chained

26、 and bowed One too lke thee: tameless, and swift, and proud.我若是一朵輕捷的浮云能和你同飛,我若是一片落葉,你所能提攜,我若是一頭波浪能喘息于你的神威,分享你雄強的脈搏,自由不羈,僅次于,哦,僅次于不可控制的你,我若能象少年時,作為伴侶,隨你同游天際,因為在那時節(jié),似乎超越你天界的神速也不為奇跡;我也就不至于象現(xiàn)在這樣急切,向你苦苦祈求。哦,快把我揚起,就象你揚起的波浪、浮云、落葉!我傾覆于人生的荊棘!我在流血!歲月的重負壓制著的這一個太象你,象你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷。252021/8/6Thank you262021/8/6有

27、些修辭手法如 “屬性轉(zhuǎn)移定語 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等, 是英語中常用而漢語中罕見的。如果認定這些修辭手法就是不能更改的 “形”, 一定要把這類“形” 塞進漢語, 那就反客為主了。其結(jié)果, 要么譯語不知所云, 要么造成誤讀。例如:一首詩 “The Soul Selects Her Own Society”的標題, 標題本身就是運用提喻的修辭手法, 是部分代整體, 如果把它譯成 “精神選定自己的伴侶” 就會讓讀者不知所云。這個譯例錯誤有三:一是誤將喻體當作本體, 選定 “伴侶” 的是人而不是精神;二是譯文未能點明這種伴侶是精神上的伴

28、侶, 這是本詩要旨所在, 它歌頌的就是一種柏拉圖式的精神戀愛;三是違背漢語規(guī)范, “自己的” 這個定語應該去掉。因此, 這個詩句可以考慮譯成 “選定精神伴侶”。 272021/8/6無論古今中外, 作為高雅的文學藝術(shù), 詩歌的遣詞造句有其特定的語域, 對 “形” 也有重要的影響。盡管隨著語言的流變, 詩歌的語域會有異動, 但總會有一些合于常規(guī)的標準。當然, “背離” 現(xiàn)象也是有的, 如為了取得某種幽默之類的效果, 偶爾一用也未尚不可;不過, 如果隨處都是無目的的 “背離” 現(xiàn)象, 無論原作還是譯作, 那就不能稱其為詩了。例如:如托馬斯.希普曼所寫 “The Resolute Courtier”一詩, 雖然是當面口頭求婚,但語言卻古樸高雅,如“prithee”、“aye”、 及“thoult” 等等,全無口語痕跡。這首詩開頭兩行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論