版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、CONTRACT FOR INTRODUCTION OF COMPLETE PLANT ANDCONTRACT FOR INTRODUCTION OF COMPLETE PLANT AND TECHNOLOGYTECHNOLOGY 成套設(shè)備技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同 This Agreement is entered into and made in duplicate on (Date), in (Place), between XXX Corporation (hereinafter referred to as Corporation) in corporated in accordance with
2、 the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of , USA, as Party A and YYY Corporation, (hereinafter referred to as Purchaser) as Party B. 本協(xié)議由按美國加利福尼業(yè)州公司法典組建,總部設(shè)在美國 地的 XXX公司(以下稱公司)作為甲方與YYY公司(以下稱為買方)作為乙方丁 X月 X日X在XX地締結(jié)。本協(xié)議一式兩份。 WITNESS THAT: In consideration
3、of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows: 鑒丁公司和買方就本協(xié)議達(dá)成一致意見,特此訂立以下條款: 1. DEFINITIONS For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meanings defined below: 第一條釋義 本協(xié)議各術(shù)語的釋義如下: Acceptance Test Manua
4、l 驗(yàn)收手冊 The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used by Corporation and Purchaser for checking whether the Equipments is in accordance with the Specifications and Approved Data. 驗(yàn)收手冊是指由公司提供,供方公司與買方檢驗(yàn)設(shè)備是否符合技術(shù)規(guī)格和規(guī) 定資料標(biāo)準(zhǔn)所用的一種文件 System Parts 系統(tǒng)零件 System Part
5、s are those which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporation s suppliers. Notwithstanding the foregoing; mutually agreed simulated and modified equipment us
6、ed in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts. 系統(tǒng)零件是指公司執(zhí)行本協(xié)議所必需的按規(guī)定資料標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)的零件,其包 括,但不必一定是公司供貨商所生產(chǎn)的零件。 經(jīng)雙方同意,用以替代上述零件的 仿制或改進(jìn)設(shè)備也應(yīng)視為系統(tǒng)零件。 Approved Data” 規(guī)定資料 Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are relevant to the System, and which are nec
7、essary to Corporation in the performance of this Agreement. 規(guī)定資料是指與本系統(tǒng)相關(guān)的、公司執(zhí)行本協(xié)議所必需的圖紙、數(shù)據(jù)和其他 資料。 Associated Items 附屆項(xiàng)目 Associated Items shall mean all those associated items and services specified in Exhibit C which is attached hereto and made a part hereof. 附屆項(xiàng)目是指C表中規(guī)定的附屆及服務(wù)項(xiàng)目,C表附屆本協(xié)議且為本協(xié)議的 一部分。 D
8、eficiencies or Detect 缺陷或瑕疵 Deficiencies or Defects shall mean the Equipment (configuration and performance) that fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual. 缺陷或瑕疵是指設(shè)備(結(jié)構(gòu)或性能)不符合驗(yàn)收手冊有關(guān)規(guī)定之處。 Effective Date 生效日期 The Effective Date of this Agreement shall be the date on which Corpora
9、tion is authorized to proceed with the work hereunder to Purchaser s account or the date on which the first payment is received by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authori
10、zation to proceed, or a copy of this Agreement duly signed by both parties. The said Effective Date shall be construed as the date of the commencement of work hereunder. 本協(xié)議生效日期是指正式授權(quán)公司按買方要求進(jìn)行工作或者公司收到首筆 付款之日。上述授權(quán)書可為買方正式委任的官員所發(fā)之電報(bào)或信函, 或是雙方正 式簽署的本協(xié)議副本。上述生效日期即為本協(xié)議規(guī)定的開始工作之日。 Excusable Delay 可允許的延遲 Excus
11、able Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in Article 7 hereof. 本協(xié)議中使用的“可容許的遲延” 一術(shù)語是指由本協(xié)議第 7條中明文規(guī)定的 遲延原因。 Proprietary Software” 專有軟件 Proprietary Software shall mean any program or other information stored on tapes, discs, documents or
12、 other material (in machine readable or other form), which is the property of Corporation. 專有軟件是指儲(chǔ)存在磁帶、磁盤、文件或其他材料 (不論屆于計(jì)算機(jī)直接處 理或其他形式)中的為公司所專有的一切程序或資料。 Site Acceptance 現(xiàn)場驗(yàn)收 Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchaser Facility in accordanc
13、e with the Acceptance Test Manual. 現(xiàn)場驗(yàn)收是指買方按照驗(yàn)收手冊對買方設(shè)施上安裝的設(shè)備所作的最后驗(yàn)收。 Specification 技術(shù)規(guī)格 Specification shall mean the document identified in Exhibit A hereto. 技術(shù)規(guī)格是指本協(xié)議附表A 2. SUBJECT MATTER OF SALE 第二條銷售主體事項(xiàng) (a) Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation
14、 the Equipment together with the Associated Items. 公司愿意向買方出售,買方愿意向公司購買設(shè)備及其附屆項(xiàng)目。 (b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification. 設(shè)備及其附屆項(xiàng)目須符合本協(xié)議和技術(shù)規(guī)格要求。 (c) The Equipment shall have the capability to perform in accordancewith the performance sta
15、ndards expressed in , to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data and other technical information. 設(shè)備性能必須符合 所規(guī)定的性能,達(dá)到技術(shù)規(guī)格和規(guī)定資料的 標(biāo)準(zhǔn),遵循所有必要圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料的要求。 (d) Corporation will prepare and submit t
16、o the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Manual not later than _ . The Schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in Exhibit B hereto. 公司應(yīng)丁(日期)之前準(zhǔn)備且提交給買方驗(yàn)收手冊草案副本 3份。審 議和批準(zhǔn)驗(yàn)收手冊的日程載丁附表 B。 (e) In the event of any conflict between the provisions of this
17、Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall prevail. In the event of any conflict between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification and Approved Data shall prevail. 本協(xié)議正文規(guī)定如與附表規(guī)定相抵觸,以本協(xié)議正文規(guī)定為準(zhǔn)。驗(yàn)收手冊若 與技術(shù)規(guī)格
18、或規(guī)定資料相悖,則以技術(shù)規(guī)格和規(guī)定資料為準(zhǔn)。 3. PRICE 第三條價(jià)格 The Total Purchase Price of the Equipment and Associated Items with All Risks transit insurance prepaid to Purchases Facility shall be . 設(shè)備及附屆項(xiàng)目購買費(fèi)加上買方設(shè)備的預(yù)付運(yùn)輸保險(xiǎn)金,總價(jià)為: 。 4. PAYMENT 第四條付款 (a) All amounts stated or referred to herein are in lawfun money of and all
19、payments shall be made in lawfun money of by the Purchaser to Corporation at Corporation s Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser. 本協(xié)議所規(guī)定或涉及的所有款額均為 (幣種)法定貨幣,買方支付公司的 所有款項(xiàng)都必須使用 _ 法定貨幣,公司書面另行通知買方的除外。 (b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purcha
20、se Price, as follows: 買方同意向公司支付買價(jià),總金額為。 (c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporations respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties. 收到公司的各種發(fā)票后,買方必須
21、即刻付給公司業(yè)已到期應(yīng)付的所有款項(xiàng), 包括各種稅收費(fèi)用在內(nèi),不得有例外。 (d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchasers agent or representative, any payments due to Corporation are not make in accordance with the agreed payment schedule Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and a ha
22、lf percent (1.5%) per month (19.56% per annum)on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any such late payment charges which are properly due hereunder. In the event that one or more payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work
23、under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the effects thereof as excusable delay pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). Purchaser agrees to reimburse Corporation for those additional reasonable costs incurred by Corporation resulting from s
24、uch work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments by delayed for one hundred and twenty (120) days or more, this Agreement may, at Corporation s option, be deemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency &
25、Cancellation). 如果由丁買方或買方代理商或代理人的延遲, 不能按議定的付款時(shí)間支付公 司業(yè)已到期的款項(xiàng),公司保留收取延付費(fèi)的權(quán)利,延付費(fèi)月率為到期末付款的 1. 5%(年率為19. 56%),買方也同意即刻交付本協(xié)議所規(guī)定的此種費(fèi)用。如一 次或數(shù)次延遲付款達(dá)六十(60)天或以上,公司有權(quán)停止本協(xié)議所規(guī)定的工作,并 有權(quán)根據(jù)本協(xié)議第7條(可諒解的延遲)稱此段工作停頓及其產(chǎn)生的后果為可諒解 的。買方同意對公司因停工和重新開工的額外費(fèi)用作合理補(bǔ)償。 如一次或數(shù)次延 遲付款達(dá)一白二十(120)天或以上,根據(jù)本合同第23條(因無力活償債務(wù)而終止和 撤銷)第2-5款規(guī)定,按公司的意愿,本協(xié)議
26、可視為被撤銷。 5. DELIVERY AND ACCEPTANCE 第五條交貨與驗(yàn)收 (a) Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in wirting of the date on which Corporation proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance
27、. The Purchaser shall have five (5) working days per week during a ( )consecutive week period, being, a total of working days, after the said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual. 公司至少應(yīng)當(dāng)在二十八(28)天前將提供設(shè)備并讓買方作設(shè)備出廠初步驗(yàn)收的 日期用書面形式通知買方公司,且至少
28、在七 (7)天前書面通知買方設(shè)備驗(yàn)收的確 切日期。買方須在上述設(shè)備驗(yàn)收日期之后連續(xù) 周內(nèi),每周為五(5)個(gè)工作日, 共計(jì)個(gè)工作日,完成驗(yàn)收手冊所規(guī)定的各項(xiàng)檢測。 (b) In the event that Deficiencies in the Equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the te
29、sting provided. The corrctive action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out the said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficie
30、ncies have been cleared and that previous successful tests have not been affected. 如發(fā)現(xiàn)設(shè)備有缺陷,應(yīng)當(dāng)由公司進(jìn)行校正。校正應(yīng)當(dāng)在每周買方不進(jìn)行檢測 的兩天中進(jìn)行,或在檢測期間進(jìn)行,只要不妨礙買方進(jìn)行上述檢測均可。 校正之 后,應(yīng)給買方額外時(shí)間以進(jìn)行尚未完成的以及其他任何必要的檢測, 以證實(shí)上述 缺陷已活除,同時(shí)不得影響以前成功的檢測。 (c) Upon successful completion of the tests, the Purchaser shall sign a Plant Acceptance
31、 Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser. 順利完成這些檢測后,買方須在出廠設(shè)備驗(yàn)收證上簽字,證明業(yè)已完成檢測, 并注明雙方認(rèn)可的,且應(yīng)由公司在買方同意的期間內(nèi)校正的缺陷。 (d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchas
32、er, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchasers Facility. 買方在出廠設(shè)備驗(yàn)收證上簽字后,公司須將設(shè)備拆卸、包裝,以便運(yùn)往買方 工廠。 (e) Shipping arrangements between Corporations plant and Purchasers Facility will be made without undue delay by , or to the direction of , who will be responsibl
33、e for all costs of surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items. 從公司工廠至買方工廠的裝運(yùn)應(yīng)由 進(jìn)行或由 安排,并負(fù)責(zé)所 有設(shè)備以及可提供的附屆項(xiàng)目的運(yùn)輸費(fèi)用。 (f) The Purchaser shall have consecutive days after being offered the Equipment for Site Acceptance within which to check and ensure that the Equ
34、ipment will still accomplish the tests completed during Plant Acceptance. 買方需要連續(xù)xx個(gè)工作日對設(shè)備進(jìn)行現(xiàn)場驗(yàn)收,在此期間,檢查并確保設(shè) 備仍能完成出廠驗(yàn)收時(shí)所做的各項(xiàng)試驗(yàn)。 (g) Corporation shall, as soon as practicable after the said check, and during the said check to the extant that the Purchaser is not impede or restricted in carrying out ch
35、ecking, correct any Deficiencies of which the Purchaser shall have notified the Corporation supervisor. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies h
36、ave been cleared and that previous successful checking has not been affected. 公司必須在上述驗(yàn)收后盡快,或在驗(yàn)收期間,在不妨礙買方檢驗(yàn)條件下,校 正買方向公司監(jiān)督員所通知的缺陷。校正之后,應(yīng)同意給予買方額外時(shí)間以重復(fù) 尚未通過的檢測,以及進(jìn)行其他一些必要檢測以證明上述缺陷業(yè)已消除且不影響 先前已成功的試驗(yàn)。 (h) Upon completion of the said check, the Purchaser shall immediately sign a Site Acceptance Certificate
37、evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such a period as may be mutually agreed upon. 上述檢測完成后,買方須立即在現(xiàn)場驗(yàn)收證上簽字以證明驗(yàn)收完畢,并注明 雙方認(rèn)可的,且應(yīng)由公司在雙方議定的期間內(nèi)校正的缺陷。 (i) Such Site Acceptance shall take place within a period of weeks after the Effective Date
38、as such period may be extended pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). In the event that the Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred and the Site Acceptance Certificate shall be signed forthwith and shall be effective the date on which
39、 the Purchaser first used the Equipment for training. 現(xiàn)場驗(yàn)收應(yīng)在協(xié)議生效后X周內(nèi)進(jìn)行,該期限可按本協(xié)議第 7條(可諒解的 延遲)規(guī)定延長。若買方用該設(shè)備進(jìn)行培訓(xùn),則認(rèn)定現(xiàn)場驗(yàn)收已經(jīng)進(jìn)行,應(yīng)立即 簽署現(xiàn)場驗(yàn)收證,此證須從買方首次使用設(shè)備進(jìn)行培訓(xùn)日期起生效。 (j) If re-calibration or reprogramming is needed to clear Deficiencies during Plant Acceptance testing or Site Acceptance testing, the latest av
40、ailable drawings, data, and other technical information relevant to the System shall be used if no additional delay or cost is involved. If additional delay or cost is involved, such drawings, data an other technical information shall only be used upon the written request of the Purchaser. The drawi
41、ngs, data and other technical information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (changes). 如在出廠驗(yàn)收試驗(yàn)或現(xiàn)場驗(yàn)收試驗(yàn)期間,為查明故障而需重新校正或重新編 排程序,在不致引起延誤或價(jià)格增加的情況下,應(yīng)盡可能采用最新的圖紙、數(shù)據(jù) 及與該系統(tǒng)有關(guān)的其他技術(shù)資料。若因此會(huì)誤
42、期或使價(jià)格增加,則只能按買方原 來書面要求采用圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料。本項(xiàng)前文所述的圖紙、數(shù)據(jù)和其他 技術(shù)資料,在按本協(xié)議第9條(更改)更改訂單后,即成為認(rèn)可資料。 6. TITLE AND RISK OF LOSS 第六條所有權(quán)和損失的風(fēng)險(xiǎn) Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total PurchasePrice. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or d
43、amage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex. Works (Per Incoterms 2000 Edition) Corporations Plant. 公司保留對設(shè)備及其附屆項(xiàng)目的所有權(quán),直到總買價(jià)全部付活為止。盡管如 此,該設(shè)備及其可交付的附屆項(xiàng)目的損失風(fēng)險(xiǎn)從設(shè)備及其可交付附屆項(xiàng)目在公司 工廠交貨時(shí)轉(zhuǎn)讓給買方(根據(jù)國
44、際商會(huì)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則 2000年版)。 7. EXCUSABLE DELAY 第七條可諒解的延遲 (a) Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the public enemy, war, civil commotion, insurrectio
45、n, riot, embargo, fire, explosion, earthquake, lightning, flood or other major action of the elements, or other catastrophe, legislation, any act, order or regulation of any governmental or other duly constituted authority, delay or failure of carriers, delay by the Purchaser or strike or other labo
46、r troubles, lack or shortage or delay in delivery of supplies, materials, accessories or equipment, or any other cause beyond Corporation s practical control. In the event of such failure or delay the time fixed for the performance by Corporation of any obligation whatsoever imposed in this Agreemen
47、t shall, at Corporation s option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the effects therof persist. However, Corporation shall use all reasonable efforts to minimize the effects of any Excusable delay hereunder. 如部分或全部因下歹0原因而致使任何義務(wù)沒有或延遲履行, 公司不得承擔(dān)任 何違約責(zé)任:
48、不可抗力、公敵行為、戰(zhàn)爭、民變、叛亂、暴動(dòng)、禁運(yùn)、火災(zāi)、爆 炸、地震、雷擊、洪水或其他重大事件、其他重大災(zāi)難、政府或其他合法當(dāng)局的 法律、法規(guī)、命令或規(guī)定、運(yùn)輸延誤或故障;因買方或罷工或其他勞動(dòng)爭議造成 的延誤;因物資、材料、附件或設(shè)備短缺或供貨延誤或其他任何公司無法實(shí)際控 制的原因。如由此而沒有或延誤履行協(xié)議,公司如愿意可以延長其履行本協(xié)議規(guī) 定義務(wù)的時(shí)間,但延長期不得超過事故或其后果的持續(xù)期。 公司應(yīng)盡一切努力減 小可諒解延遲所造成的后果。 (b) Without limiting the generality of the provisions of the foregoing para
49、graph, the following causes shall be deemed to be causes of Excusable Delay: 除上述規(guī)定之外,下列原因也應(yīng)視為可諒解延遲的原因: If Corporation shall not have received all the necessary Approval Data, provided however, that any such cause of delay is reasonably beyond Corporations practical control and not occasioned by faul
50、t or negligence of Corporation. 如公司沒有收到有些必要的認(rèn)可資料,但這種延誤必須是公司實(shí)際無法控 制,而不是由于公司的責(zé)任或過失引起的。 (c) Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and anticipated extent of any such delay.
51、公司須及時(shí)將預(yù)計(jì)發(fā)生或?qū)嶋H已經(jīng)發(fā)生的延遲交貨或延遲現(xiàn)場驗(yàn)收情況以 及有關(guān)細(xì)節(jié)和預(yù)計(jì)延誤的期限通知買方。 (d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days period upon a revised basis for performing the obligations
52、 under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then Corporation may thereupon by written notice cancel this Agreement and such can cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraph (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for
53、 Insolvency & Cancellation). 如果由買方導(dǎo)致或引起的可諒解的延遲達(dá)一白二十 (120)天,在其后的30天 以內(nèi),雙方也未能就變通履行本協(xié)議的義務(wù)達(dá)成包括調(diào)整總買價(jià)在內(nèi)的一致, 公 司可以此為由書面通知買方撤銷本協(xié)議,這種撤銷應(yīng)視為是執(zhí)行本協(xié)議第 23條 (因無力活償債務(wù)而終止和撤銷)第2-5款規(guī)定。 8. TAXES AND DUTIES 第八條稅收 In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 hereof, the Purchaer shal
54、l also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, or similar taxes or duties levied by any taxing authority in having jurisdiction under any present or future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connect
55、ion with this Agreement. 除第3條所提及的總買價(jià)外,買方須向公司支付所有的出口經(jīng)紀(jì)人傭金以及 銷售、消費(fèi)、營業(yè)、使用等稅或類似的由 地任何稅務(wù)部門根據(jù)現(xiàn)行法律或 今后制定的法律,不論現(xiàn)行有效或今后生效的,對公司征收的與本協(xié)議有關(guān)的稅 收。 9. CHANGES 第九條更改 (a) After the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant
56、to this Article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article. 自本協(xié)議生效之日起,不得對本協(xié)議正文或附表作任何更改,按本條第 3款 所作的更改除外,但須按此條規(guī)定制作更改訂單。 (b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acc
57、eptancedates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation. 更改訂單必須作成書面形式,詳細(xì)說明更改對技術(shù)規(guī)格、價(jià)格、性能、設(shè)計(jì)、 驗(yàn)收日期、已交付或即將交付備件的更換性能以及本協(xié)議的其他重大事項(xiàng)的影 響,而且應(yīng)由買方和公司簽字。 (c) Corporation may mak
58、e such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; proviced that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, interchangeability of spare parts. 為修補(bǔ)瑕疵或改善設(shè)備,公司可
59、適當(dāng)對技術(shù)規(guī)格做微小的更改或校正,只要 這種更改不會(huì)嚴(yán)重影響總買價(jià)、功能特性、性能、備件的更換性能。 10. SPARE PARTS 第十條備件 (a) Corporation shall supply spare parts of Corporations design or manufacture to the Purchaser for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the Purchaser during the said ten-year peri
60、od shall be supplied FOB Corporation s plant or Corporation s then current commercial prices prevailing at the time of receipt of order, which prices shall be reasonable. Upon the expiry of the said period and prior to disposing of any special tooling used to make spare parts of Corporation s design, Corpor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024民間借貸民事上訴狀編制與專業(yè)法律援助及調(diào)解服務(wù)合同3篇
- 南寧2024年廣西南寧市良慶區(qū)事業(yè)單位招聘5人筆試歷年典型考點(diǎn)(頻考版試卷)附帶答案詳解
- 五金店客戶關(guān)系管理與企業(yè)核心競爭力提升考核試卷
- 臨滄云南臨滄市臨翔區(qū)政務(wù)服務(wù)管理局城鎮(zhèn)公益性崗位人員及編外人員招聘筆試歷年典型考點(diǎn)(頻考版試卷)附帶答案詳解
- 網(wǎng)上論壇php課程設(shè)計(jì)
- 2025年中國自動(dòng)雙色滑動(dòng)座油盆移印機(jī)市場調(diào)查研究報(bào)告
- 特崗考試課程設(shè)計(jì)題模版
- 2025年中國手提文件包市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025至2031年中國格列吡嗪行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 衛(wèi)星傳輸技術(shù)在互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)中心(IDC)的運(yùn)用考核試卷
- JJG 1149-2022電動(dòng)汽車非車載充電機(jī)(試行)
- 工程款支付報(bào)審表
- 《項(xiàng)目施工組織設(shè)計(jì)開題報(bào)告(含提綱)3000字》
- ICU常見藥物課件
- CNAS實(shí)驗(yàn)室評審不符合項(xiàng)整改報(bào)告
- 農(nóng)民工考勤表(模板)
- 承臺(tái)混凝土施工技術(shù)交底
- 臥床患者更換床單-軸線翻身
- 計(jì)量基礎(chǔ)知識培訓(xùn)教材201309
- 阿特拉斯基本擰緊技術(shù)ppt課件
- 新課程理念下的班主任工作藝術(shù)
評論
0/150
提交評論