翻譯中英對譯英文散文賞析_第1頁
翻譯中英對譯英文散文賞析_第2頁
翻譯中英對譯英文散文賞析_第3頁
翻譯中英對譯英文散文賞析_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、原文 巷 柯靈 譯者-張培基巷,是城市建筑藝術(shù)中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。這 種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭 露面。你要在這種城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有機會看見她, 接觸到她優(yōu)嫻貞靜的風度。這種小巷,I隔絕了巾廛的紅塵卻乂不是鄉(xiāng)村的風味。它乂深乂長,一個 人耐心靜靜走去,要老半天才走完。它又這么曲折,你望前面,好像已經(jīng)儲圜了 ,可是走過去,一轉(zhuǎn)彎,依然是巷陌深深,而且更加幽靜。那里常是憾寂函 寂寂的。什么時候,你向巷中望去,都如寧靜的黃昏,可以清晰地聽到H己的 足音。懷高不矮的闈墻|擋在兩邊,斑斑駁駁的苔痕,墻上掛著一串中蒼翠欲

2、滴 的藤蘿,簡直像古樸的屏風。墻里常是人家的竹園,修竹森森,天籟湎;存來 時還常有幾枝嬌艷的桃花杏花,|娉媽婷婷"從墻頭|殷勤地杏丸紅袖,向行人招 國。小卷的動人處就是它無比的悠閑。無論是誰,只要你到巷里去畫畫一會, 你的心情就會如卷尾不波的古井,那是 種和平的靜穆,而不是陰森和肅殺。 它鬧中取靜,別有天地,仍是人間。它可能是一條現(xiàn)代的烏衣巷(11),家家有白 己的一本哀樂帳,一部興衰史,已是重門哀戶,諱莫如深,夕陽影里,野花閑草,一 燕子低飛,尋覓歸家(12)|。只是一片澄明如水的氣氛,凈化一切,籠罩一切, 使人忘憂。譯文The LaneKe LingThe lane, in te

3、rms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity®.Often| tucked away in a small town soulh of ihe Yangtse Rivet, the lane, hkej a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make

4、 its appearance in public. |You'll have an opportunity! to see it and savour its gentle |poise®|until you have become truly attached to the small town after living there for a long time.The lane, though cut off from Ihe hustle and buslle of busy cities,does not taste of the countryside at a

5、ll. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems to be| a blind alley| when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you'll find it again lying endless and still mo

6、re quiet. There is nothing but stillness there®. Al any hour of day, you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps. On either side of the lane stand enclosing (walls刈ij Iniedium height)©, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almo

7、st like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents' gardens with dense groves of tall bamboos | as well as soft sounds of nalu(c| In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls| ©waving their red sleeves, will sway hospitably to beck

8、on the pedestrians.I he charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while,your mind will become as unruffled as the ancient well al the end of the lane. There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternne

9、ss®. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern version of |Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today's Nanjing, (11 )where each family, secluded behind closed doors, has it

10、s own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline. When thu sun is setting, swallows will fly low over wild flouersand grass on their way to their nests. (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-1 ike placidness makes one forget all cares and worries.評析:1、明喻(simile)

11、.中文中“巷,是”.與英文中“l(fā)ike”相對應。本文中有 很多比喻句,如下文中將“墻上掛著一串串蒼翠欲滴的藤蘿”比作“古樸的 屏風”英文中相對應的則是“l(fā)ike screens of primitive simplicity f,02 倒敘(flashback )、明喻(simile)、擬人(personification)和釋義 (paraphrase)?!斑@種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的 深閨,輕易不肯拋頭露面?!迸c之相對應的一句話翻譯的極好,首先采用倒裝, 加強語氣情感,其中動詞短語“to tuck away”作“使隱藏”、“把置放在隱 蔽的地方”解,文中本無其詞(

12、L!有這個意思,所以加此短語后語句很順暢?!坝腥纭迸c“l(fā)ike”相對照將“南方小城”比作“女子”;而后面“有機會看 到她,接觸到她的風度”均是一種擬人(personificalion)手法。譯文中則是用 “savour”譯成“接觸”,而“savour”本意是“有的氣味”,用“savour”在這 一句英文中也是體現(xiàn)了擬人手法;下文中“嬌艷的桃花杏花,娉娣婷婷,從墻頭 殷勤地搖戈紅袖,向行人招手”相對應的譯文是“ like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians.

13、 ” 也是處擬人 (personification) 用法。而且作者將“南方"譯為"south of the Yangtse River",為釋義(paraphrase), 這樣將中文里的“南方”具體化為“長江之南”,讓外國人讀文章時能容易理解 此處“南方”的含義:3、此句中文中是“要才”,而英文翻譯卻翻成“never.umiL.to.”將中 文中的一種表達條件的句子翻譯成因果形式,也是增強了 種語氣。4、隔絕了巾廛的紅生.對應的英文足“cut off from the hustle and bustle of busy citiesw,將“紅生”翻譯為"

14、;hustle and bustle"可以充分體現(xiàn)了紅塵里的紛紛擾 擾;原文中“隔絕了市磔的紅塵,卻又不是鄉(xiāng)村的風味”在譯文中是將與“卻” 字相對應的“Ihough”提前。5、此處中文“好像已經(jīng)堵塞了 ”意即“好像是死胡同",故譯為"it seems to be a blind alley Mo6、“那里是寂寂的,寂寂的”語氣強調(diào),故譯為“There is nothing but slillness there”。原文中兩個“寂寂的”在英文中并沒有體現(xiàn)出重復(repetilion),譯文用 *There is nothing but stillness there

15、取代。7、中文中本是有“不高不矮的墻”,但英文翻譯中無此對照翻譯,而是用 u medium heightn 取代。8、中文中的“修竹森森”,“天籟細細”用“grove”描述“修,意為高”,“大 籟”則翻譯成“soft of nature"為"自然界的音響”,兩個四字詞采用“as well as” 將兩個連接起來;而“娉娉婷婷”則與荷塘月色中翻譯的一致,譯為“graceful girl”。9、將“跳躅"譯"loiteraround"感覺就是一種閑情逸致,在巷子里閑逛的 悠閑心情。10、原文中本描述的是“那是一種和平的靜穆”是一種狀態(tài)的描述,而譯文 翻譯出則是"you will experience a kind of peaceful .n譯成一種動態(tài)的動作。更 符合英文的習慣。II、此處對“烏衣巷”進行了釋義(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論