從英漢文化差異看大學英語翻譯教學_第1頁
從英漢文化差異看大學英語翻譯教學_第2頁
從英漢文化差異看大學英語翻譯教學_第3頁
從英漢文化差異看大學英語翻譯教學_第4頁
從英漢文化差異看大學英語翻譯教學_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、如對您有幫助,歡迎下載支持,謝謝!從英漢文化差異看大學英語翻譯教學摘要 : 本文從對英漢文化的不同特點入手分析, 簡要闡述了兩種文化與大學英語翻譯教學的相互關(guān)系 , 并進一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學結(jié)合起來 , 以及怎樣在翻譯教學中引入文化的介紹 , 深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。關(guān)鍵詞 : 文化差異 ; 翻譯 ; 語言 ; 教學1 概述翻譯是英語學習中的一個重要方面 , 也是教學中的難點。 盡管對翻譯的定義眾說紛紜 , 但真正意義上內(nèi)涵是一致的 : 即用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息。 在翻譯過程中 , 譯者必須面對兩種不同的語言 , 而這兩種語言各自歸屬于兩種不

2、同的文化系統(tǒng)。因此 , 譯者所面對的還有兩種文化。 討論翻譯必須探討語言與文化的關(guān)系 , 必須研究不同的文化之間的差異。 英語學習中常見的一個問題是 , 不少學習者在學習到較高階段, 就感覺到力不從心。 其中一個重要原因便是文化障礙造成的 , 因為學習者沒有把語言放到一個整體的文化系統(tǒng)中去學。 由此可見 , 把英漢文化差異引入大學英語翻譯教學 , 對解決翻譯中的困難 , 提高學生的實際應用能力都有著十分重要的作用。2 翻譯中的空缺絕對準確的語言交際是不可能的 , 即使是在同一語言中也是如此。語言的不對等性存在于任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現(xiàn)得尤為明顯。 在英漢互

3、譯中 , 相互無對應詞或語義不對應的現(xiàn)象時有發(fā)生, 這就是我們所說的翻譯中的空缺。2.1 詞匯空缺語言之間雖然存在共性 , 但不同的語言畢竟各具特性。 其特性表現(xiàn)在詞匯上, 便會造成概念表達上的不對應。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置, 生活方式及科技發(fā)展水平等相關(guān)。語言是一種正在進行的活動 , 隨歷史的發(fā)展而產(chǎn)生新的詞匯。 1957年 10月 4 日, 蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時,sputnik 一詞在世界數(shù)千種語言中均出現(xiàn)詞匯空缺。 1967 年 7 月 21 日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球, 英語中才隨之出現(xiàn)了 moon craft,moon bounce,lunardust,luna

4、r soil 等詞語。這類詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人, 他們表達“雪”的詞有十幾種 :空中飛舞的雪 , 落在地上的雪 , 冰塊似的雪 , 半融化的雪等等, 而在英語中,卻只有snow一詞。美國語言學家薩丕爾說: “語言的存在不能脫離文化 , 不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。 ”中國歷經(jīng)幾千年的封建社會, 形成了獨特而嚴密的封建宗法關(guān)系 , 男女有別 , 長幼有序 , 血緣關(guān)系的遠近疏密涇渭分明。相比之下 , 英美的宗法關(guān)系遠不及中國那么嚴密, 家庭結(jié)構(gòu)也較松散。漢語中兄弟有別 , 英語中都用 brother 表示沒有分別 ; 漢語中伯父 , 叔父 ,

5、 姑父 , 姨父等稱謂之間身份各異, 關(guān)系明確 , 而英語中凡是表示長一輩的男性均用 uncle 。 同漢語相比 , 英語中的詞匯在表達親屬稱謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。在英語教學中 , 對此類宗法關(guān)系的差異應予以足夠的重視, 對詞匯空缺所造成的文法沖突應細心揣摩 , 通過變換角度的變通手法化解矛盾。2.2 語義空缺色彩這種文化共有現(xiàn)象, 在許多情況下意義相同 , 但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green” 一詞,在表示“青春” “未成熟”“生機勃勃”等語義時與漢語對應詞“綠色”一致。但“green ”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”一詞中卻是空缺。同樣, 英

6、語中的“ black and blue ”是“遍體鱗傷” , 而不是“黑一塊藍一塊";“a black sheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此 , 在教學過程中 , 彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對應 , 而不是詞語對詞語的表層對應。語義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語義輻射面的不重合性。同一個詞, 出自不同的言語者, 不同的言語場合, 或不同的語言環(huán)境均可能產(chǎn)生不同的含義。如英語中“ flower ”與其的漢語對應詞“花” , 其基本語義相同 , 但在實際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“ flower ”用作動詞可表示“開花”“繁榮”等義, 而漢語中“花”卻并無此意

7、; 但“花”作動詞時, 如“花錢” “花費”所獲得的語義對于“ flower ”也是空白。故此, 兩者作動詞時都出現(xiàn)了語義空缺。 翻譯時 , 應使學生明白彌合此類語義空缺的關(guān)鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實際語境意義。2.3 語用含義語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。 文化的淵源不同 , 語言承載的文化涵義也必然有所不同。 翻譯是一種跨文化的語言活動 , 某些詞語一經(jīng)翻譯, 原語詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如 ,“ John can be relied on,He eats no fish and plays the game。 ”“約翰為人可靠, 他不吃魚 , 還玩游戲。

8、”從字面上看, 譯句與原文詞義貼切 , 但由于譯者缺乏文化背景知識 , 僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈 , 舊教規(guī)定在齋日只許吃魚 , 新教推翻了舊教后 , 新教徒拒絕在齋日吃魚, 以表示皈依新教, 忠于新政。 所以 “to eat no fish ” 表示 “忠誠” 之意 ,“to play the game”原意表示 “按規(guī)則進行比賽” , 轉(zhuǎn)義為 “光明正大” “為人正直” 。 所以 ,這句話正確的譯法應該是 : “約翰為人可靠 , 他既忠誠又正直。 ”從這一系列的論述中 , 我們可以看到語言與文化是密不可分的 , 這就要求外語教學既要強調(diào)語言形式本身 , 又需重視語言的文化屬性。 作為教師 , 我們在平時的翻譯教學中 , 要考慮到語言的文化背景 , 不能失去原有的文化環(huán)境, 否則便會產(chǎn)生對英語文化的誤解。翻譯是文化交流的忠言工具。 文化發(fā)展是譯學發(fā)展的基礎(chǔ) , 譯學發(fā)展又受文化制約。 了解英漢文化的差異, 加強對英漢文化差異的敏感度對我們富有成效地進行大學英語翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論