從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)_第1頁
從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)_第2頁
從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)_第3頁
從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)_第4頁
從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、如對(duì)您有幫助,歡迎下載支持,謝謝!從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)摘要 : 本文從對(duì)英漢文化的不同特點(diǎn)入手分析, 簡(jiǎn)要闡述了兩種文化與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的相互關(guān)系 , 并進(jìn)一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學(xué)結(jié)合起來 , 以及怎樣在翻譯教學(xué)中引入文化的介紹 , 深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。關(guān)鍵詞 : 文化差異 ; 翻譯 ; 語言 ; 教學(xué)1 概述翻譯是英語學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要方面 , 也是教學(xué)中的難點(diǎn)。 盡管對(duì)翻譯的定義眾說紛紜 , 但真正意義上內(nèi)涵是一致的 : 即用一種語言代替另一種語言來傳達(dá)同樣的信息。 在翻譯過程中 , 譯者必須面對(duì)兩種不同的語言 , 而這兩種語言各自歸屬于兩種不

2、同的文化系統(tǒng)。因此 , 譯者所面對(duì)的還有兩種文化。 討論翻譯必須探討語言與文化的關(guān)系 , 必須研究不同的文化之間的差異。 英語學(xué)習(xí)中常見的一個(gè)問題是 , 不少學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)到較高階段, 就感覺到力不從心。 其中一個(gè)重要原因便是文化障礙造成的 , 因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒有把語言放到一個(gè)整體的文化系統(tǒng)中去學(xué)。 由此可見 , 把英漢文化差異引入大學(xué)英語翻譯教學(xué) , 對(duì)解決翻譯中的困難 , 提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力都有著十分重要的作用。2 翻譯中的空缺絕對(duì)準(zhǔn)確的語言交際是不可能的 , 即使是在同一語言中也是如此。語言的不對(duì)等性存在于任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現(xiàn)得尤為明顯。 在英漢互

3、譯中 , 相互無對(duì)應(yīng)詞或語義不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生, 這就是我們所說的翻譯中的空缺。2.1 詞匯空缺語言之間雖然存在共性 , 但不同的語言畢竟各具特性。 其特性表現(xiàn)在詞匯上, 便會(huì)造成概念表達(dá)上的不對(duì)應(yīng)。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置, 生活方式及科技發(fā)展水平等相關(guān)。語言是一種正在進(jìn)行的活動(dòng) , 隨歷史的發(fā)展而產(chǎn)生新的詞匯。 1957年 10月 4 日, 蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時(shí),sputnik 一詞在世界數(shù)千種語言中均出現(xiàn)詞匯空缺。 1967 年 7 月 21 日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球, 英語中才隨之出現(xiàn)了 moon craft,moon bounce,lunardust,luna

4、r soil 等詞語。這類詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人, 他們表達(dá)“雪”的詞有十幾種 :空中飛舞的雪 , 落在地上的雪 , 冰塊似的雪 , 半融化的雪等等, 而在英語中,卻只有snow一詞。美國語言學(xué)家薩丕爾說: “語言的存在不能脫離文化 , 不能脫離社會(huì)繼承下來的各種做法和信念。 ”中國歷經(jīng)幾千年的封建社會(huì), 形成了獨(dú)特而嚴(yán)密的封建宗法關(guān)系 , 男女有別 , 長(zhǎng)幼有序 , 血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近疏密涇渭分明。相比之下 , 英美的宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國那么嚴(yán)密, 家庭結(jié)構(gòu)也較松散。漢語中兄弟有別 , 英語中都用 brother 表示沒有分別 ; 漢語中伯父 , 叔父 ,

5、 姑父 , 姨父等稱謂之間身份各異, 關(guān)系明確 , 而英語中凡是表示長(zhǎng)一輩的男性均用 uncle 。 同漢語相比 , 英語中的詞匯在表達(dá)親屬稱謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。在英語教學(xué)中 , 對(duì)此類宗法關(guān)系的差異應(yīng)予以足夠的重視, 對(duì)詞匯空缺所造成的文法沖突應(yīng)細(xì)心揣摩 , 通過變換角度的變通手法化解矛盾。2.2 語義空缺色彩這種文化共有現(xiàn)象, 在許多情況下意義相同 , 但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green” 一詞,在表示“青春” “未成熟”“生機(jī)勃勃”等語義時(shí)與漢語對(duì)應(yīng)詞“綠色”一致。但“green ”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”一詞中卻是空缺。同樣, 英

6、語中的“ black and blue ”是“遍體鱗傷” , 而不是“黑一塊藍(lán)一塊";“a black sheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此 , 在教學(xué)過程中 , 彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對(duì)應(yīng) , 而不是詞語對(duì)詞語的表層對(duì)應(yīng)。語義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語義輻射面的不重合性。同一個(gè)詞, 出自不同的言語者, 不同的言語場(chǎng)合, 或不同的語言環(huán)境均可能產(chǎn)生不同的含義。如英語中“ flower ”與其的漢語對(duì)應(yīng)詞“花” , 其基本語義相同 , 但在實(shí)際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“ flower ”用作動(dòng)詞可表示“開花”“繁榮”等義, 而漢語中“花”卻并無此意

7、; 但“花”作動(dòng)詞時(shí), 如“花錢” “花費(fèi)”所獲得的語義對(duì)于“ flower ”也是空白。故此, 兩者作動(dòng)詞時(shí)都出現(xiàn)了語義空缺。 翻譯時(shí) , 應(yīng)使學(xué)生明白彌合此類語義空缺的關(guān)鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實(shí)際語境意義。2.3 語用含義語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。 文化的淵源不同 , 語言承載的文化涵義也必然有所不同。 翻譯是一種跨文化的語言活動(dòng) , 某些詞語一經(jīng)翻譯, 原語詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如 ,“ John can be relied on,He eats no fish and plays the game。 ”“約翰為人可靠, 他不吃魚 , 還玩游戲。

8、”從字面上看, 譯句與原文詞義貼切 , 但由于譯者缺乏文化背景知識(shí) , 僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭(zhēng)十分激烈 , 舊教規(guī)定在齋日只許吃魚 , 新教推翻了舊教后 , 新教徒拒絕在齋日吃魚, 以表示皈依新教, 忠于新政。 所以 “to eat no fish ” 表示 “忠誠” 之意 ,“to play the game”原意表示 “按規(guī)則進(jìn)行比賽” , 轉(zhuǎn)義為 “光明正大” “為人正直” 。 所以 ,這句話正確的譯法應(yīng)該是 : “約翰為人可靠 , 他既忠誠又正直。 ”從這一系列的論述中 , 我們可以看到語言與文化是密不可分的 , 這就要求外語教學(xué)既要強(qiáng)調(diào)語言形式本身 , 又需重視語言的文化屬性。 作為教師 , 我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯教學(xué)中 , 要考慮到語言的文化背景 , 不能失去原有的文化環(huán)境, 否則便會(huì)產(chǎn)生對(duì)英語文化的誤解。翻譯是文化交流的忠言工具。 文化發(fā)展是譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ) , 譯學(xué)發(fā)展又受文化制約。 了解英漢文化的差異, 加強(qiáng)對(duì)英漢文化差異的敏感度對(duì)我們富有成效地進(jìn)行大學(xué)英語翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論