合同通用條款范本_第1頁(yè)
合同通用條款范本_第2頁(yè)
合同通用條款范本_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2002DATED日期CONTRACT NAME合同名稱-by and betwee n-合同雙方PARTY A NAMEPARTY A甲方名稱-and-PARTY B NAMEPARTY B乙方名稱TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1. DEFINITIONS2. OPERATIVE CLAUSES3. CONDITIONS PRECEDENT4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5. TERM6. TERMINATION7. CONFIDENTIALITY8. BREACH OF CONTRACT9. FORCE MAJE

2、URE10. SETTLEMENT OF DISPUTES11. APPLICABLE LAW12. MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS1、定義2、具體操作條款3、如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件4、陳述和擔(dān)保保證5、合同期限6、合同終止7、保密義務(wù)&違約9、不可抗力10、爭(zhēng)議的解決11、適用法律12、其他規(guī)定THIS CONTRACT(Contract ”)is made in city and province,Chinaon this dayof ,200 by and betwee n Party A n a

3、me,Party A en tity form established and existi ng un der the laws of China, with its legal address at address (here in after referred to as “Party A ” ), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdictionof incoporationwith its legaladdress at address

4、(here in after referred to as“ Party B ” ). Party A an d PartyB shall here in after be referred to in dividually as a“ Party ” and collectivelyas the “ Parties ”.本合同于 年 月 日由以下兩方在地點(diǎn)簽訂:甲方名稱,一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律組建及存續(xù)的甲方組織形式,法定地址為甲 方法定地址(以下簡(jiǎn)稱“甲方”): 乙方名稱 ,一家根據(jù)乙方所在國(guó) 法律組建及存續(xù)的 乙方組織形式 ,法定地址為 乙 方法定地址 (以下簡(jiǎn)稱“乙方” )。甲乙雙

5、方以下單獨(dú)稱為“一方” ,合稱為“雙方” 。PRELIMINARY STATEMENT前言add background information if appropriate視交易具體情況決定是否應(yīng)介紹合同背景After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of theContract in accordance with Applic

6、able laws and the provisions of this Contract. 雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照相關(guān)法律名稱以及其他有關(guān)法律,同意按 照本合同的條款, 描述合同標(biāo)的 。Now the Parties Hereby Agree as follows:雙方現(xiàn)協(xié)議如下:1. Definitions 定義Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Sc

7、hedule A hereto. 除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語(yǔ)的定義見附錄甲。2. OPERATIVE CLAUSESConditions Precedent (if any)Representations and WarrantiesAdd unilateral representations and warranties if appropriate具體操作條款如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件陳述和擔(dān)保保證2.1 Representatins and Warranties如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)單方陳述和擔(dān)保條款2.2 Each party rep

8、resents and warrants to the other Party tha ton the date hereof:雙方分別向?qū)Ψ疥愂霾?dān)保,于本合同簽訂日:(a) it is an independent legal person duly organized, validly existing andin good standing under the laws of the place of its establishment; 根據(jù)其成立地的法律,該方為獨(dú)立法人、 依法定程序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān) 手續(xù)完備(b) it has full authority to enter

9、 into this Contract and to perform its obligations hereunder;該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù);(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it; 該方已授予其授權(quán)代表簽署合同的權(quán)力,從生效日開始,本合同的條款對(duì)其具有法 律約束力(d) its e

10、xecution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or ap

11、proval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it issubject;該方簽訂本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù):( i )不會(huì)違反其營(yíng)業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定( ii )不會(huì)違反有關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準(zhǔn);并且( iii )不會(huì)違反其作為當(dāng)事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不會(huì)導(dǎo)致其被認(rèn)定在該合同項(xiàng)下未履約:(e)no lawsuit, arbitration or other legal

12、 or governmental proceeding is pendingor, to its knowledge, threatened against it that would affect its abilityto perform its obligations under this Contract; and不存在將影響該方履行本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力的、已經(jīng)發(fā)生且尚未了結(jié)的訴訟、仲裁申請(qǐng)或其他司法或行政程序,而且據(jù)其所知無(wú)人威脅將采取上述行動(dòng):并且(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and

13、governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts. 該方已經(jīng)向?qū)Ψ教峁┛赡軐?duì)其全面履行其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力造成重大不利 影響的相

14、關(guān)政府機(jī)構(gòu)頒發(fā)的所有文件, 并且該方此前提供給對(duì)方的文件中沒有對(duì)任 何重要事實(shí)的不實(shí)陳述或者漏述。consequences of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔(dān)保的任何一項(xiàng)與實(shí)際情況

15、有實(shí)質(zhì)性不符,Add un dertak ings if appropriate如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)保證條款Term合同期限1 TermSubject to the provisi ons of Article .2,the term of the Con tract (“ Term")shall be - years, commencing on the Effective Date.合同期限本合同期限(“本合同期限”)為】年,于合同生效日開始,并于合同到期日(“合同到期日)屆滿。2 Exte nsionThe Term shall expire automatica

16、lly on the Expirati on Date, uni ess exte nded for an additi onal term of _ years through a writte n con tract sig ned by the authorized representatives of the Parties at least sixty (60) days prior to the Expirati on Date.合同期限的續(xù)展本合同于到期日自動(dòng)終止,除非在到期日之前雙方授權(quán)代表至少提前六十(60)天簽署書面協(xié)議,續(xù)展本合同期限。Termin ati on 合同終止

17、1 Termi natio n合同終止(a) This Con tract shall termi nate upon the expirati on of the Term uni essexte nded pursua nt to Article .2 (Term).本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。(b) ThisCon tract may be term in ated at any time prior to expirati onof the Termby the mutual writte n con tract of the Parties.

18、本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時(shí)終止本合同。(c) At any time prior to the expirati on of the Term, a Party (“ Notify ingParty ” ) may ter min ate this Con tract through no tice to the other Party in writing if:本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方(“通知方”)可隨時(shí)向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本合同:(i) he other Party materially breaches this con tract, and

19、suchbreach is not cured with in the Cure Period gra nted pursua nt toArticle .1(a) (Remedies for Breach of Con tract); or對(duì)方違反本合同項(xiàng)下某一主要義務(wù),且未在通知方根據(jù) _( a)條(違約救濟(jì))規(guī)定發(fā)出的書面違約通知中規(guī)定的補(bǔ)救期內(nèi)對(duì)違約予以補(bǔ)救;(ii) the other Party becomes bankrupt,or is the subject ofproceedings for liquidation or dissolution, or ceases to

20、carryon bus in ess or becomes un able to pay its debts as they come due; or對(duì)方破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對(duì)象,或者歇業(yè),或者無(wú)力償還到期債務(wù);(iii) the con diti onsor con seque nces of Force Majeure (as here in afterdefi ned) which have a material adverse effect on the affectedParty ' s ability to perform continue for a perio

21、d in excess ofsix (6) mon ths and the Parties have bee n un able to find anequitable soluti on pursua nt to Article .2(c) (Con seque ncesof Force Majeure) hereof; or不可抗力(如下文所定義)事件或其影響持續(xù)超過六(6)個(gè)月,且雙方無(wú)法按照第條(不可抗力的后果)的條款達(dá)成一項(xiàng)公正的解決方案;(iv)a fun dame ntal provisi on of this Con tract (without which one orbot

22、h of the Parties would not have en tered into the Con tract)is declared or becomes in valid un der Applicable Law.根據(jù)有關(guān)法律,本合同的某一基本條款(如果沒有該條款則一方或雙方不會(huì)訂立本合同)被判定為無(wú)效或成為無(wú)效條款;(v)insert other conditionstriggeringteminationas appropriate根據(jù)情況設(shè)定其他導(dǎo)致合同終止的條款2 Con ti nuing Obligati ons雙方持續(xù)的義務(wù)The provisi ons of Art

23、icle (Term in ation), Article (Breach of con tract) _(but on ly with respect to claims aris ingprior to the term in ati onhereof or withrespect to other con ti nuing obligatio ns). Article (Con fide ntiality) andArticle _(Settleme nt of Disputes) shall survive the term in ati onof thiscon tract.以下各條

24、的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:第條(合同終止),第條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),第條(保密義務(wù)),以及第條(爭(zhēng)議的解決)。Con fide ntiality保密義務(wù)1 From time to time prior to and duri ng the term of this Con tract either Party(“ disclos ingParty ” ) has disclosed or may disclose Con fide ntialIn formati onto the other Party (“Receiving

25、Party ” ). The receiving Party shall, duringthe term of this Con tract and for _ years thereafter:本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時(shí)向?qū)Ψ?“受方”)披露該方的保密資料。在本合同期限內(nèi)以及隨后()年間,受方必須:(a) mai ntai n the con fide ntiality of Con fide ntial In formati on;對(duì)保密資料進(jìn)行保密;(b) not to use Con fide ntial In formatio n for any

26、 purpose other tha n thosespecifically set out in this Con tract; and不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;(c) not disclose any such Con fide ntial In formatio n to any pers on or en tity,except to its employees or employees of its Affiliates,itsagents,attorneys,accountantsand other advisors who need to know su

27、chinformationto perform their responsibilitiesand who have signed writtencon fide ntiality con tracts containing terms at least as stri ngentas theterms provided in this Article ._除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方雇員(或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)、該方律師、會(huì)計(jì)師或其他顧問的雇員)夕卜,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書面保密協(xié)議,其中保密義務(wù)的嚴(yán)格程序不得低于本條的規(guī)定。2 The provisi ons of Ar

28、ticle .1 above shall not apply to in formati on that:上述第條的條款對(duì)以下信息不適用:(a) can be show n to be known by the receivi ng Party by writte n records madeprior to disclosure by the disclos ing Party;受方有在披露方向其披露前存在的書面記錄證明其已經(jīng)掌握;(b) is or becomes public kno wledge otherwise tha n through the receiv ingParty &

29、#39; s breach of this Con tract; or并非由于受方違反本合同而已經(jīng)或者在將來進(jìn)入公共領(lǐng)域;或者(c) was obtainedby the receiving Party from a third party havingno obligati on of con fide ntiality with respect to such in formatio n.受方從對(duì)該信息無(wú)保密義務(wù)的第三方獲得。3 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, seniors

30、taff, and other employees, and those of their Affiliates of the con fide ntiality obligati on set forth in this Articles .每一方應(yīng)制訂相應(yīng)的規(guī)章制度,告知該方(以及該方的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))董事、高級(jí)職員以及 其他雇員本條規(guī)定的保密義務(wù)。4 Upon the expirati on or term in ati onof this Con tract, and in any event upon thedisclosing Party ' s request at any t

31、ime,the receiving Party shall (i) returnto the other Party, or at the disclos ingParty ' s direct ion destroy, allmaterials(includingany copies thereof)embodying the other Party ' sCon fide ntialIn formati on and (ii) certify in writ ingto the other Party, with inten days following the other

32、 Party ' s request, that all of such materials have bee n retur ned or destroyed.本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時(shí)提出要求),受方應(yīng)(1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對(duì)方要求銷毀)包含對(duì)方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且(2)在對(duì)方提出此項(xiàng)要求后十(10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。Breach of Con tract違約1 Remedies for Breach of Con tract違約救濟(jì)Except as otherwise provided here in, i f a Party (

33、“ breach ing party ” ) fails to perform any of its material obligati ons un der this Con tact, the n the other Party (“aggrieved party ” ) may at its option:除本合同其他條款另有規(guī)定外,如果一方(“違約方”)未履行其在本合同項(xiàng)下某項(xiàng)主要義務(wù),則對(duì)方(“受損害方”)除享有有關(guān)法律賦予的權(quán)利外,還可選擇采取以下救濟(jì)措施:(a) give writte n no tice to the breach ing party describ ing t

34、he n ature andscope of the breach and dema nd that the breach ing party cure the breach at its cost with in a reas on able time specified in the no tice (“ CurePeriod ” ); and向違約方發(fā)出書面通知,說明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方在通知中 規(guī)定的合理期限內(nèi)自費(fèi)予以補(bǔ)救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure perio

35、d,then in additionto its other rightsunder Article 1(c)(i)(Termination)or Applicable Laws, the aggrieved party may claim directand foreseeable damages aris ing from the breach.如果違約方未在該書面通知中規(guī)定的補(bǔ)救期內(nèi)予以補(bǔ)救,則受損害方可就違約引起的可以預(yù)見的直接損失提出索賠。2 Limitatio n on Liability責(zé)任限制Notwithsta nding any other provisi on of th

36、is Con tract, n either Party shall beliable to the other Party for damages for loss of reve nues or profits, loss ofgoodwill or any in director con seque ntialdamages in connection with theperforma nee or non-performa nee of this Con tract .The aggregate liability of aParty for all claims for any lo

37、ss, damage or in dem nity whatsoever result ing from such Party ' s performa nee or non-performa nee of this Con tract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMBequivalent thereof.無(wú)論本合同其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向?qū)Ψ匠袚?dān)因本合同的履行或不履行而造 成的收入或利潤(rùn)喪失、商譽(yù)喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任。在任何情況下,一方因本合同的履行或不履行而造成的損

38、失、損害或補(bǔ)償索賠所承擔(dān)的責(zé)任累計(jì)總額不得超過美元(US¥ )或等值的人民幣。Force Majeure 不可抗力1 Definition of Force Majeure抗力的定義“ Force Majeure ” shall mean all eents which are beyond the control of theParties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance

39、by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war,strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeur

40、e in general international commercial practice.“不可抗力”指超出本合同雙方控制范圍的、 無(wú)法預(yù)見并且無(wú)法避免或無(wú)法克服的事件, 該事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。 這類事件包括但不限地地震、 臺(tái) 風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工、暴動(dòng)、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者 其他任何無(wú)法預(yù)見、 避免或者控制的事件, 包括在國(guó)際商務(wù)初中中通常認(rèn)定為不可抗力的事件。2 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果(a) if an event of Force Majeure occurs, a Party &

41、#39; s contractual obligationsaffected by such an event under thisContract shall be suspended duringthe period of delay caused bythe Force Majeure and shall beautomatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.如果發(fā)和不可抗力事件, 一方在本合同項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力 造成的延誤期間自動(dòng)中止, 并且其履行期限應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),

42、 延長(zhǎng)期間為中止的期 間,該方無(wú)須為此承擔(dān)違約責(zé)任。(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonabl

43、e endeavours to terminate the Force Majeure.提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)書面通知對(duì)方, 并且在隨后的 十五(15) 日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。 提出受不可抗力影響 的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。(c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consultwith each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavo

44、urs to minimize the consequences of such Force Majeure.發(fā)生不可抗力的, 雙方應(yīng)立即進(jìn)行磋商, 尋求一項(xiàng)公正的解決方案, 并且要盡 一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。Settlement of Disputes爭(zhēng)議的解決1 Friendly consultations友好協(xié)商In the event of any dispute, controversy or claim (collectively,“ dispute ” )arising out of or relating to this Contract, or the bre

45、ach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.如果發(fā)生由本合同(或者違反、終止或者無(wú)效)引起或者與其相關(guān)的爭(zhēng)議、糾紛或者索賠(統(tǒng)稱“爭(zhēng)議” ),雙方首先應(yīng)爭(zhēng)取通過友好協(xié)商來解決爭(zhēng)議。2 Arbitration仲裁If any dispute is not resolved by friendly consultations within sixty (60)d

46、ays after the date such consultations were first requested by a Party, thenany Party may submit the dispute for arbitration in Singapore before theSingapore International Arbitration Centre in accordance with its rules ofarbitration procedure, supplemented by the following:如果某一爭(zhēng)議未在一方首次提出協(xié)商之日后 六十 (60

47、) 日內(nèi)通過友好協(xié)商解決, 則任何一方可將該爭(zhēng)議提交 新加坡國(guó)際仲裁中心 在新加坡仲裁,仲裁按照 該中心 仲裁 程序規(guī)則進(jìn)行,同時(shí)應(yīng)遵循以下補(bǔ)充規(guī)定:(a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.仲裁由該仲裁機(jī)構(gòu)指定的一( 1)位仲裁員審理。(b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language. 仲裁程序用 文進(jìn)行。(c) The arbitration award shall be final and

48、 binding on theParties, andthe Parties agree to be bound thereby and to act accordingly. 仲裁裁決為終局性的, 對(duì)雙方均有約束力, 雙方同意受該裁決的拘束并且依照 裁決執(zhí)行。(d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determinedby the arbitration tribunal.所有仲裁費(fèi)用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔(dān)。3 Continuing Rights and Obligations持續(xù)的權(quán)利和義務(wù)Whe

49、n any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. 當(dāng)某一爭(zhēng)議已發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時(shí)

50、, 雙方可繼續(xù)行使其各自在本合 同項(xiàng)下的其他權(quán)利, 同時(shí)應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù), 但與爭(zhēng)議事項(xiàng)有 關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。4 Enforcement of Award裁決的執(zhí)行Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptanc

51、e of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto,including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an ag

52、ency or instrumentality of a sovereign state. 仲裁勝訴方可請(qǐng)求對(duì)仲裁敗訴一方有管轄權(quán)的法院作出相應(yīng)判決, 或者向該法院申請(qǐng)對(duì) 仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令(以適用者為準(zhǔn)) 。在法院對(duì)仲裁裁決予以司 法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令的情況下, 雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權(quán)利, 包括以 主權(quán)豁免作為抗辯事由, 以及基于其是一個(gè)主權(quán)國(guó)家的機(jī)構(gòu)或部門的事實(shí)或主張的其他 抗辯事由。5 Injunctive Relief申請(qǐng)禁制令的司法救濟(jì)權(quán)利Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that eac

53、h Party has the rightto seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdictionin respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.無(wú)論本合同前述條款有何規(guī)定, 雙方同意如果一方提出對(duì)方違反保密條款或侵犯知識(shí)產(chǎn) 權(quán)的指控, 則提出指控一方可向任何一個(gè)有管轄權(quán)的法院申請(qǐng)發(fā)布制止侵權(quán)、 違約行為 的禁制令或采取其他類似救濟(jì)措施。Applicable Law適用法律The valid

54、ity, interpretationand implementation of this Contractshall begoverned by the laws of the People 's Republic of Chinaanother jurisdiction (without regard to its rules governing conflict of laws).本合同的效力、 解釋以及執(zhí)行適用 中華人民共和國(guó)法律 另一司法區(qū)域的法律 (但不 適用有關(guān)法律沖突的規(guī)則)Miscellangeous Provisions 其他規(guī)定1 Independent Cont

55、ractor Relationship合同雙方之間的獨(dú)立關(guān)系The parties are only establishing an independent contractor relationship witheach other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall beconstrued or implied as:合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨(dú)立合同關(guān)系。 本合同任何條款均不得被解釋為:(a)(b)establishing between the Parties hereto any pa

56、rtnership or any otherform of relationship entailing joint liability;合同雙方之間形成合伙關(guān)系或其他導(dǎo)致共同責(zé)任的關(guān)系;constituting either of the Parties hereto as the agent of the others prior written consent); orParty (except with the other Party(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form ofobliga

57、tion on behalf of the other Party (except with the other Party ' s prior written consent). 授權(quán)一方為另一方招致費(fèi)用或其他任何形式的義務(wù)(對(duì)方事先書面同意的除 外)。2 Binding Effect合同拘束力的范圍This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同的受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對(duì)其有法律拘束力。3 Amendment修改This Contract shall not be changed verbally, but only by a written inst

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論