商務(wù)英語(yǔ)寫作-商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)寫作-商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)寫作-商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)寫作-商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)寫作-商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)英語(yǔ)寫作商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體, 重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、 特別是酌情使用英語(yǔ)慣

2、用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn), 這種公文語(yǔ)副詞常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實(shí)際上, 這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here 、 there 、 where 等副詞分別加上after 、by、 in 、 of、 on、 to、 under、 upon、 with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:從此以后、今后:hereafter ;此后、以后:thereafter ;在其上:thereon/thereupon ;在其下:thereunder ;對(duì) 于 這 個(gè) : h

3、ereto ; 對(duì) 于 那 個(gè) : whereto ; 在 上 文 : hereinabove/hereinbefore ;在下文:hereinafter/hereinbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中: thereinafter 現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌 情使用上述副詞。例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date ofexecution hereof by the Buyer and the Builder.例2: 下述簽署人同

4、意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade nameis more appropriate are madein China.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而造成詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。1. shipping advice 與 shipping instructions

5、shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分進(jìn)口商 (買主) 的。 然而 shipping instructions 則是 “裝運(yùn)須知”,vendor(賣主)與 vendee (買主),consignor (發(fā)貨人)與 consignee (收貨人) 。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。2. abide by 與 comply withabide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by 。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵

6、守”。例3:雙方都應(yīng)遵守/ 雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.3. change A to B 與 change A into B英譯“把 A 改為 B ”用“ change A to B ”,英譯“把 A 折 合成/兌換成B”用“change A into B ",兩者不可混淆。例4:交貨期改為8 月并將美元折合成人民幣。Both parties agree that

7、 change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.4. ex 與 per源自拉丁語(yǔ)的介詞ex 與per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex ,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per ,而由某輪船“承運(yùn)”用 by 。例5: 由 “維多利亞”輪運(yùn)走 /運(yùn)來(lái) /承運(yùn)的最后一批貨將于10月 1 日抵達(dá)倫敦。The last batch per/ex/by S.S.Victoriawill arriveat London on October (S.S. = Steamship).5. in

8、與 after當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in , 而不能用after , 因?yàn)榻樵~after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例6:該貨于11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出, 41 天后抵達(dá)鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. “ Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days.(M.V.= motor vessel)6. on/upon 與 after當(dāng)英譯"到后,就”時(shí),用介詞on/

9、upon,而不用after因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。例7:發(fā)票貨值須貨到付給。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.7. by 與 before當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞by ;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before 。例8:賣方須在6 月 15 日前將貨交給買方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June15.(or: before June 16

10、,說(shuō)明含6 月 15 日在內(nèi)。如果不含6 月15 日,就譯為by June 14 或者 before June 15 。 )三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。 為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。1. 限定責(zé)任:眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下:( 1) and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙 +甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免

11、譯其中的一部分。例 9:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)The shipper shall be liable for all damagecaused by such goods to the ship and/or cargo on board.( 2) by and between常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。例 10 :買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and theSe

12、ller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2. 限定時(shí)間:英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理, 因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。不論什么場(chǎng)合,都要相信自己。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。

13、多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子, 因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。還有, 有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門向聽(tīng)眾說(shuō)明這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。 這種情況, 很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(zhǎng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明,是因?yàn)槟愣嗾f(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾的注意力,影響聽(tīng)眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。3. 限定金額:為避免金額數(shù)量的差,偽造或涂改英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。4. 1)大寫文字重復(fù)金額。英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY ,意為“大寫”;在最后加上“ ONLY” 意思為 “整”。 必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。例 16:聘方須每月付給受聘方美元500 元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).5. 2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論