版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英譯漢常出現(xiàn)的問題英譯漢,不論是在教學(xué)的過程中還是在實(shí)際翻譯的過程當(dāng)中,不少人只求譯文的忠實(shí)、通順”而忽視譯文的雅”那么,忠實(shí)通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實(shí)通順的譯文,卻不地道,不自然?,F(xiàn)將常出現(xiàn)的問題舉例結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然(1) There will come a day whe n people the world over will live a happy life un der the sunof socialism.全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試
2、譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。(2) The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。原文里的定語從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有 又”這個意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。(3) I had experieneed oxygen and/ or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。我曾碰到過”句子突
3、然中止,好象無賓語,但實(shí)際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達(dá)習(xí)慣。可在碰到過”后加上這種現(xiàn)象”或?qū)①e語提前。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。(4) Captured docume nts which we have obta ined from in dividuals who had bee n in filtratedthrough this corridor plus pris on er-of-war reports that we have obta ined in recent mon ths led us to believe
4、 that the volume of infiltration has expanded substantially.我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)擴(kuò)大了。譯文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),文件”和口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)是擴(kuò)大了。2. 選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道(1) After Aunt Lena had heard about the family tro
5、uble , she agreed to look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。聽見了”可改譯為 聞知” 家庭”可改譯為 家里”試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。(2) The teenagers don t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因?yàn)樗且粋€令人掃興的人。青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加們” teenagers在漢語里沒有相對應(yīng)的詞,可譯為 年輕人”試譯為:那
6、些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因?yàn)樗且粋€令人掃興的家伙。(3) These pla nes were held back to protect the en emy s home isla nds in stead of being usedwhere they were badly n eeded.這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。保衛(wèi)”是一個褒義詞,不應(yīng)用在此句。敵人本島”不合乎漢語習(xí)慣表達(dá)。試譯為:敵人沒有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛(wèi)他們的老巢。3音節(jié)不勻稱,句子較生硬(1)This failure was the making of
7、 him. 這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。把failure譯為 不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個 成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的 成功。(2)In the negative,right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑 白與正片恰好相反。照片”與 底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照 片上的恰好相反。(3) They drove in a black limousine , passed groves of birc
8、h trees and endless rows of iden tical new buildi ngs.他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住 宅。新住宅”前的定語過長,句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無氣勢。試譯 為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。由以上譯例看來,英譯漢光講忠實(shí)通順”顯然是不夠的,還要講 雅”。雅”是指句式結(jié)構(gòu)的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。對英譯漢技巧的探討要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒆g漢
9、時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是 學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不 同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯或笑話。正是因?yàn)橛⒆g漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實(shí)踐,對英漢兩種
10、不同語言的特點(diǎn)加以對比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個 詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。 在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義They are as like as two peas .他們相似極了。(形容
11、詞)He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。He is the last man to come .他是最后來的。He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。This is the last place where I ex
12、pected to meet you .我怎么也沒料至 U會在這個地方見到你。詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上 找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意, 甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光
13、和熱的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的!詞。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Every life has its roses and thor ns .每個人的生活都有甜有苦。二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則
14、由于英漢兩種語言的表達(dá)方式 不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn) 譯技巧的運(yùn)用須從四個方面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。The lack of any special excretory system is expla ined in a similar way .植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成
15、漢語中的名詞。The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)The doctor did his best to cure the sick and the woun ded .醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。It is no use employing radar to detect objects
16、in water.使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)The sun affects treme ndously both the mind and body of a man .太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。When he catches a glimpse of a pote ntial an tago ni st, his in st inct is to win himover with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這
17、些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)三、漢譯的增詞技巧英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá) 原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一 些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)After the banq uets ,the con certs and the table tennis exhibitor ,he went hometiredly .在參
18、加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動 詞)He sank dow n with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)I had kn ow n two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達(dá)時態(tài)的詞)As for me ,1 did n t agree from the very beg inning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)The article summed up the new achieveme nts made in electr on
19、iccomputers ,artificial satellites and rockets .本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。Reading makes a full man conference a ready man ;writing an exact man.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動詞)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧
20、正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修 辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。1、肯定譯否定The above facts in sist on the follow ing con clusi ons .上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。2、否定譯肯定She won t go away until you promise to help her .她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定There can be no sunshine without shado
21、w有陽光就有陰影。但是,如果翻譯時保留英語原來的否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not un equal to the duty .他并非不稱職。4、正反移位I don t think he will come .我認(rèn)為他不會來了。5、譯為部分否定不是兩種物質(zhì)都溶于水。Not all mi nerals come from mi nes .并非所有礦物都來自礦山。Both of the substa nces do not dissolve in water.五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時
22、往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。1、為了明確I had experie need oxyge n and /or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)Un der ordinary con diti ons of pressure ,water becomes ice at C and steam at100C.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞)A locality has its own over-al
23、l interest ,a nation has another and the earth getano ther.一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復(fù)謂語部分)2、為了強(qiáng)調(diào)He wan dered along the street ,th inking and thinking broodi ng and broodi ng.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3、為了生動While stars and nebulae look like specks or smallpatch es of light . they arereally
24、eno rmous bodies.星星和星云看起來只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是 一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。This uni versity 6 n ewly _established faculties ,n amely .Electro nicComputer ,High En ergy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, andGen eti
25、c Engin eeri ng.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新 建的專業(yè)。(部分倒譯)Many laws of n ature actually exist in n ature though they have not yet bee n discovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯 成主語。The structure of an atom can be accurately described though we c
26、annot see it.雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動句倒譯成主動句)Table tennis is played all over Chi na .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,n ever ,hardly ,no Ion ger . in no way ,not un til ,not eve n ,only等。Never before have I read such an in teresti ng book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧Th
27、ese date will be of some value in our research work .這些資料對于我們的研究工作有些價值。5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行 倒譯以及逆時間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒
28、譯)Heal the woun ded ,rescue the dying practice revoluti onary huma nitaria ni sm.救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句 子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。1、主
29、語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。The wings are resp on sible for keep ing the sir pla ne in the air.機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)To get all the stages off the ground ,a first big push is n eeded.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)Mach inery has made the products of manu factories very much cheaper tha n fo
30、rmerly.因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各種自動車床的作用基本相同,但形式不同4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。Neutr on has a mas
31、s slightly larger tha n that of prot on.中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)Scien tists in that county are now supplied with n ecessary books ,epuipme nt andassistant ,that will ensure success in their scientific research.現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成 條件狀語從句,把地點(diǎn)
32、狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中 的主語等三種形式。These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)Where there is nothing in the path of beam of light , nothing is see n.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)Because he was convinced of the acc
33、uracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)八、分句、合句漢譯技巧英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要 技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共
34、分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。1、主語分句漢譯技巧。A man spe nding twelve days on the moon would find ,on retur ning to theearth ,that a year had passed by already.一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。2、謂語分句漢譯技巧。It goes without say ing that oxyge n is the most active eleme nt in the atmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語分句漢譯技
35、巧He man aged to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to twopounds each.他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。4、狀語分句漢譯技巧Sun rays filtered in wherever they could ,drivi ng out dark ness and chok ing theshadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。5、同位語分句漢譯技巧。Mary normally a timid girl ,argued heated with them
36、about it. 瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來論詩詞翻譯的忠實(shí)性信、達(dá)、雅 為翻譯的一般之標(biāo)準(zhǔn), 而文學(xué)則要求更高, 用一句話來說即 文學(xué)是一門藝術(shù)詩詞,作為文學(xué)作品的最高形式,其更加困難了,難怪人們都說:難,詩更難。 在這里,筆者想對詩詞翻譯中最基本的問題 -忠實(shí)性的問題,發(fā)表一點(diǎn)個人看法。一、忠實(shí)性的涵義 忠實(shí)性是所有中最基本的指導(dǎo)原則,那么何為忠實(shí)性呢?它是指用一種語言 ( targetlanguage, TL )表達(dá)另一種語言( source language, SL )時,保持與原文的對等 ( equivalence )。忠實(shí)性內(nèi)涵包含以下兩個面:其一是形式上
37、的忠實(shí)( formal correspondence )。它指 只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息( reproduced message )的 TL 與表達(dá)信息的 SL 形 式相似,力求做到詞詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)( equivalence in terms of meaning )。它要求文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增 刪更改現(xiàn)象。二、不可能絕對忠實(shí)的一般原因作品, 忠實(shí)當(dāng)然是一項(xiàng)指導(dǎo)原則; 但絕對忠實(shí)實(shí)乃不可能之事, 任何都會與原文存在著 一些差距,尤其是詩詞的。這是由多面的原因造成的:一) 、SL與TL本身的差異。各種語言都有很大的差異性,包括語音、拼
38、寫、語法等面, 不過這些還不是最重要的影響因素。 其中的有力殺手是語言式、 習(xí)慣的不同, 包括用詞不同、 比喻不同、 聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使時很難,有時甚至根本不可能原文信息所表達(dá) 的內(nèi)容、 思想、感情完全地、 毫厘不差地移植到文信息中去。 所以原文與文不可能完全一樣。二) 、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點(diǎn)我想大家都很清楚,舉個簡單例子:fox 這個詞,它的本意是 狐貍。西人認(rèn)為 狐貍是一種可愛聰明的動物,所以在英語中,用fox 來描寫人時,它形容人的 聰明、機(jī)靈 。而在中國,人們都認(rèn)為 狐貍 是一種狡猾陰險的動物,所 以當(dāng)我們使用 fox 一詞時,多用來指人 陰險、狡猾 ,這是由文化傳統(tǒng)
39、背景的差異所造成 的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導(dǎo)致的不忠實(shí)。三) 、 民族心理特征的差異。各個民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理 狀態(tài)。西人寫作時風(fēng)格直率、坦誠,不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國人則偏 向于細(xì)膩、 委婉的風(fēng)格, 作品耐人尋味。 因而要把兩種不同的心理特征溶合起來, 絕非一件 易事。三、詩詞的獨(dú)有特點(diǎn)決定不可能恪守忠實(shí)性上面探討了絕對忠實(shí)不可能的一般原因, 接下來文章要結(jié)合詩詞具有的自身特點(diǎn), 來分 析一下為什么詩詞的不可能恪守忠實(shí)性。茅盾說過: 文學(xué)是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀文的時候 能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。
40、 而詩詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué) 樣式, 對語言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說一般文學(xué), 要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何 用本國語言傳達(dá)原文風(fēng)格的問題, 那么詩詞, 除此之外, 還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最 精煉的語言、 最富于音樂性的語言, 來駕馭嚴(yán)格約束語言的韻文形式的問題, 由此可見其難。 除此之外,筆者認(rèn)為詩詞的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個特點(diǎn)上:詩詞要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。 詩詞是運(yùn)用特殊的語言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品, 具有形象 性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人 入勝的藝術(shù)境界。詩詞,光傳意(即做到意義上的忠實(shí))是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作 的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來。e.g.:A Widow BirdA widow bird state morning for her loveUpon a wintry bough;The frozen wind crept on above,The freezing stream blow.There was no leaf upo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 正確勞動合同范例
- 微商股東合同范例
- 供電產(chǎn)品銷售合同范例
- 蘋果冷庫出租合同范例
- 工程簡易補(bǔ)充合同范例
- 砂訂購合同范例
- 貨車承包協(xié)議合同范例
- 西安買二手房定金合同范例
- 醫(yī)院房屋征收合同范例
- 裝修合租公寓合同范例
- 冀教版(三起)英語六年級上冊知識點(diǎn)總結(jié)(知識清單)
- 氣管插管術(shù)評分標(biāo)準(zhǔn)
- 文學(xué)概論智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年甘肅政法大學(xué)
- 30題會務(wù)專員崗位常見面試問題含HR問題考察點(diǎn)及參考回答
- MOOC 中國天氣-南京信息工程大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 全國養(yǎng)老護(hù)理職業(yè)技能大賽養(yǎng)老護(hù)理員賽項(xiàng)考試題庫-上(單選題)
- 倉管員年度述職報告總結(jié)
- 口腔科誤吞誤吸應(yīng)急處理
- 2024年福建廣電網(wǎng)絡(luò)集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 解密市場營銷(雙語)智慧樹知到期末考試答案2024年
- 武大生物化學(xué)復(fù)習(xí)資料
評論
0/150
提交評論