商務英語翻譯的文體意識_第1頁
商務英語翻譯的文體意識_第2頁
商務英語翻譯的文體意識_第3頁
商務英語翻譯的文體意識_第4頁
商務英語翻譯的文體意識_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 1. 引言在現(xiàn)代市場經(jīng)濟環(huán)境下, 商務是指圍繞貿(mào)易、 投資開展的各類經(jīng)濟、 公務和社會活動, 具體包 括貿(mào)易、 金融、 營銷、 旅游、 新聞、 法律、 外事等。 我國當前的對外開放政策以及經(jīng)濟環(huán)境使商務英 語涉及的領域更加廣泛。商務英語在英語國家作 為一門學科已發(fā)展得較為成熟, 是專門用途英語 (ESP 學科中的一個強勢分支。商務英語的教學 和相關人才的培養(yǎng)在我國也已有 50多年的歷史。隨著商務英語專業(yè)課程的開設乃至該專業(yè)獲 教育部正式批準招生, 各種教材相繼問世, 還有 各種相應的出版物, 可謂一派百花齊放的繁榮景 象!但是, 商務英語迅猛發(fā)展的勢頭掩蓋了一個 十分嚴重的問題:商務英語的文

2、體意識淡薄, 嚴重 制約和影響了譯文的質量和商務英語的教學質量。2. 商務英語文體語言是傳遞信息和交流感情的手段, 是人們實 現(xiàn)社會交際的工具。隨著不同的交際環(huán)境、 交際方 式、 交際對象和交際目的等種種因素, 各交際方會 選擇具有不同功能的語言“變體” (varieties 或 相應的表現(xiàn)手段, 這些變體或表現(xiàn)手段就是人們 所說的“文體”或“語體” (styles 。劉宓慶(1998把文體分為以下六種類型:新 聞報刊文體、 論述文體、 公文文體、 描述及敘述文 體、 科技文體和應用文體(包括廣告文體、 公函文 體、 契約文體、 教范文體 。商務英語涉及的領域頗廣, 語言特點的跨度較 大, 就

3、其主要的文體形式而言, 包括公文體(如信 函 , 廣告體(如廣告、 商標 , 契約體(如合同、 協(xié) 議等 , 應用體(如招商通告、 說明書等 , 商務法 律文體(如商法、 合同法、 運輸法、 公司法等 。還 有旅游、 各類商務文書、 電報電傳電子郵件、 外貿(mào) 運輸文件、 海外勞務、 境外投資、 技術引進、 國際金 融、 涉外保險等方方面面。這類文體語言不同于一 般的英語 (General English, GE或文學語言, 無論是 詞語還是句子結構, 都具有特殊的語言規(guī)律。3. 商務英語的文體意識在翻譯和教學實踐中, 商務英語文體的意識對于理解原文或選擇語義有著十分重要的指導意義。商務英語翻譯

4、的文體意識顧維勇孫維林 南京曉莊學院這種意識是指譯者的思維應當進入所讀 /譯源語的語境, 時刻提醒自己正在翻譯的是商務英語文體, 特別是對某些詞語乃至句子無法用目的語準確表 達的時候, 更應從文本的文體著手, 根據(jù)語境選擇 正確的語義。下例就是因為沒有進入商務英語文 體的語境, 缺乏商務英語文體意識而造成的誤譯。 The word “ document ” comes from the Latin documentum meaning official paper. The word also carries meanings of “ proof ” and “ evidence ” . T

5、herefore, a document is an official paper that serves as proof or evidence of something. (Hinkelman, 2009 原譯 (后半句 :單據(jù)是用來證明或證實某一事件 的官方文件 。根 據(jù) 原 作 者 的 解 釋,單 證 源 自 拉 丁 語documentum 意為 “正式文件”, 而且還含有 “證明” 的意思。所以可改譯為:單證是用作證明某交易 活動的正式文件 。原譯作者翻譯時脫離了商務語境和商務意識, 把 official paper , proof or evidence of something

6、 分 別譯成了 “官方文件” 和 “證明或證實某一事件” , 沒有把原意譯出, “ 官方”相對于“民間”而言, “ 證 明或證實”根據(jù)英語 proof or evidence 譯來, 但同 義詞疊用乃商務英語常用的表達方式, 以達到精 準的目的, 而“某一事件”對譯 something , 指代 不清, 應該明確指“某項交易活動或商務活動” 。我們從事教學或翻譯時會碰到不同的文體。 翻譯商務英語文本時譯者必須要有文體意識, 本 文擬討論以下幾方面的商務英語文體意識, 以規(guī) 范商務英語文本的翻譯與教學。3.1 術語對等意識商務英語因文本的不同而涉及各種專業(yè)的術語, 在教學過程中, F r o m

7、 th e S u r there is a shortage of 1998:78句中的 Survey 的實盤 , 以 10月 30日前收到貴方訂單為準 。在翻譯實踐中, 我們經(jīng)常會遇到一些看似普通 的詞語, 但常常是專業(yè)術語, 如果翻譯時沒有術語 對等意識, 難免譯錯。舉例如下:cap 術語為“上 限” ;對應的為 floor “下限” ;而“封頂”則用 ceiling 。 Call 術語為“贖回” , 如:call-adjusted yield 贖回調整收益率; call feature 贖回特征; call price 贖回價格; call provision 贖回條款; call r

8、isk贖回風 險; callable option or warrant 可贖回期權或權證; callable swap 要贖回互換; called bond 已贖回債券, 但 call protection 術語為“抗贖回保護” 。 Call 的另 一術語為“買權 /進” , 如:call swaption 買進型互 換期權; call spread 買權利差; call or put (COP 買 權或賣權; call premium 買權溢金; call option 買進 型期權; call of more option 多選擇買權。3.2 復數(shù)意識在商務英語文本的翻譯中, 經(jīng)常碰到一

9、些復數(shù) 形式的名詞所表達的意思與單數(shù)形式的名詞不完 全相同甚至完全不同。有些語法學家和學者也已 注意到了這一事實。但是, 在翻譯實踐中, 譯者又 經(jīng)常忽略這些特殊的復數(shù)形式的名詞, 譯文不能 傳達原作者實際想要表達的意思。商務英語語境中復數(shù)詞語通常用來表達款項、 金額等。如下例: Thus, the much looser Marshall Plan the European Recovery Program was set up to provide largely through grants (同上A giving of funds for 。estern alliance.(王 國成了

10、西盟內(nèi)唯一能支付大規(guī)模對外軍費的國家 。 (筆者譯 Deployments 本義為 “軍隊的部署, 調度” , 這里指“軍費開支” , 相當于 military expenses。 While the IBRD raises most of its funds onthe world ,s financial markets, IDA is funded largely by contributions from the governments of its richer member countries. Additional funds come fromIBRD , s income a

11、nd from borrowers ,repayments of earlier IDA credits. (http:/en. /wiki/World_Bank 當國際復興開發(fā)銀行 (IBRD 在世 界金融市場籌措其大部分資金時 , 國際開發(fā)協(xié)會 (IDA 則得到了其較富有成員國政府的捐資 。 另有資金來自于國際復興開發(fā)銀行的收入 ,以及早 期國際開發(fā)協(xié)會貸款借款國的還款 。 (筆者譯 這 個 句 子 中 有 多 個 復 數(shù) 詞 語:funds 資 金 , contributions 出資額, repayments 還款 , credits貸款。這里 haves “

12、富國”和 have-nots “窮國” 。 ADB raises funds through bond issues on the world s capital markets, while also utilizing itsmembers 句中復數(shù)詞 funds, contributions, earnings 均含 有“款額”的意思。句中 loans 表示“貸款額” , payments 表示“付 (還款額” , write downs 和 write offs分別表示“減 記額”和“銷賬款” 。 Alternative policies were adopted but result

13、ed in very limited success. They included the increase of short-term interest rates to discourage short-term capital outflows, the decrease of the long-term interest rates to stimulate domestic production, interventions in foreign exchange markets, and a number of direct controls over capital outflo

14、ws. (王關富, 2002 盡 管采取了多種政策但收效極其有限 。 這些政策包括提高短期利率以阻止短期資金的外流 ,降低長 期利率以刺激國內(nèi)生產(chǎn) , 干預外匯市場 , 以及一系 列直接控制資金外流的措施 。 (筆者譯 句中 outflows 為 “流出額” , 即流向國外的資本。 在做商務文本翻譯時, 我們要準確理解這些復 數(shù)詞語在語境中所表達的特殊含義, 注意推敲思 考, 以免誤譯。3.3 商務專業(yè)知識的意識翁鳳翔在談到國際商務英語的特點時說, “國際商務英語實用性的特點使得國際商務英語的翻 譯者明白, 為了提高翻譯質量, 他必須對眾多的 國際商務業(yè)務有所了解, 并且精通其中一門專業(yè)” (

15、2002:35 。請看下面的例子: The largest single issue in the preparation, presentation, and verification of documentation by sellers, buyers, and banks is consistency among documents. (Hinkelman, 2009: 13原譯:在準備 、 提交和審查單據(jù)時 , 最大的問題是單據(jù)的一致性 。 (李月菊, 2009:ii原句中的三個表達:preparation, presentation, and verification of doc

16、umentation 分別指“制單、 交單和 驗單” , 而非“準備、 提交和審查單據(jù)” 。 preparation of documentation 指 單 證 的 繕 制, presentation of documentation 指提交單據(jù), 而 verification of documentation 指單證的驗審, 它們是單證辦理的三 個階段, 業(yè)內(nèi)通常表達為“制單、 交單、 驗單 /審 單” , 尤其是 preparation of documentation 不可譯為 “準備單據(jù)” , “準備”在這里不是專業(yè)表達。改譯:由賣方 、買方及銀行在制單 、 交單和驗 單中最大的問題

17、在于單證的一致性 。 STOWAGE INSTRUCTIONS These are specific instructions given by the consignor in a letter or on a shipping line or freight forwarder s pre-printed form regarding how or where a shipment should be stowed during transport. For example, a shipper may require that the shipment be placed below d

18、eck and amidships for greater protection from the elements and movement of the ship.(Hinkelman, 2009: 39題目原譯:裝載 或理艙須知 , 理艙須知 (李月菊, 2009:iii英語 STOW AGE INSTRUCTIONS 是一個外貿(mào) 運輸中的專業(yè)概念, 原作者在解釋中說得非常清晰:是發(fā)貨人以信件或以貨運公司或貨代打印格式給出的專門指令, 說明運輸途中貨物應如何或 在何處裝載。如, 發(fā)貨人可要求其貨物艙內(nèi)(甲板 下裝載或船舯裝載以獲得更好的保護免遭來自 船舶及其航行造成的影響。根據(jù)原文的語境

19、, STOW AGE INSTRUCTIONS應譯成對應的專業(yè)表達:“配 /積載指令” 。英語 STOWAGE 可以指“配載”亦可指“積載” , 有雙 重釋義, “配載”是將貨物分配到各個船艙或艙 面, 回答貨物 where to be stowed的問題, 而 “積載” 指貨物堆裝, 回答貨物 how to be stowed 的問題, 指不同階段的兩項不同的活動。3.4 詞語組合意識在商務英語文本中, 有些詞語在不同的組合或 搭配中表達完全不同的意思, 翻譯的時候值得充 分考慮這個因素, 如果顧名思義不加分析進行翻 譯同樣會譯錯。Call loan 短期同業(yè)拆借;call market 成

20、批執(zhí) 行市場(把買賣訂單歸批處理的各類市場, 亦稱 Walrasian market 沃爾拉斯市場 。Broken space 初看“打破了的空間”無法理解。 在國際貿(mào)易運輸?shù)恼Z境下表示“虧艙”指貨物裝 船時的一種情形, 即艙未裝滿。 Broken amount“零 頭股” , 指不規(guī)則股數(shù), 如:67股。 broken date 則 指“非標準交易日期” , 亦稱 odd date, 反義為 even date “規(guī)則交易日期” 。 Broken cross rate, “有差距 的套匯匯率” , 如:They seldom permit a broken cross rate in exc

21、ess of 1 percent which suggests that when the break in cross rates crosses a threshold of between 1and 2 percent, it triggers on exchange rate change. 他 們很少讓有差距的套匯匯率的差距超過 1%, 這表 明當套匯匯率的差距超過 1-2% 的界限時會引發(fā)匯 率的變化 。 (楊佑方, 2002再看下面的例句中詞 語組合帶來意義的改變:保證金 ,比如有些套利基金沒有足夠的追加擔保品 句中的 margin funds 為“套利基金” In the ev

22、ent come to maturity make the balloon com/concept/2008_ 期還款時 (尤其是高杠桿僅付息型貸款 , 其中很 多房主會違約不還款 , 因為他們無力償還大尾額 付款 。 (筆者譯 這里的 balloon payment 指分期付 款中最后一筆特大數(shù)額的付款。4. 結語商務英語翻譯的文體意識涉及到多個方面, 本 文主要講了四個方面。同時, 在教學中, 商務英語 翻譯的文體意識涉及到教材的文體意識和教學的 文體意識, 二者缺一不可。首先教材必須是按正常 的文體意識編著的, 符合商務英語及對應漢語的 專業(yè)化表達;其次教學尤其教師必須有商務英語 文體意

23、識, 要求教師具有相當?shù)纳虅諏I(yè)經(jīng)驗、 知 識及正確的文體意識才可以正確地理解文本, 解 讀文本, 給出正確的譯文。參 考 文 獻 2 顧維勇 . 商務英語復數(shù)形式詞語的翻譯 J. 中國翻譯 , 2007 (5.3 劉宓慶 . 文體與翻譯 M. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.4 王關富 . 國際經(jīng)濟導論 M. 北京:高等教育出版社, 2002. 5 翁鳳翔 . 實用翻譯 M. 杭州:浙江大學出版社, 2002. 6 楊佑方 . 外貿(mào)經(jīng)濟英語用法詞典 Z. 成都:四川人民出 版社, 2002.7 葉玉龍等 . 商務英語漢譯教程 M. 天津:南開大學出版 社, 1998.8Hinkelman, Edward G. 李月菊導讀 . The Documents of Exporting, Importing, Shipping and Banking M.Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.作者簡介 顧維勇 , 南京曉莊學院外國語學院教授 , 中國協(xié)譯 、 中國翻譯 編

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論