版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 “達(dá)” “信” “雅” 以 為尊, 既 且 而后人未能議其精, 則猶之不學(xué)無術(shù)未化之民而已。 祖父雖圣, 何救子孫之童昏也哉! 大抵古書難讀, ” 中國為尤。 正因?yàn)閲宋茨軐⒆嫦鹊木賹W(xué)說發(fā)揚(yáng)光大 , 他才轉(zhuǎn)向西學(xué)的研究和譯介。 再結(jié)合天演 中對(duì)莊子言論頗為認(rèn)同的引用, 或許可以大膽推斷: 漢以前的著述是嚴(yán)復(fù)心中真正的經(jīng)典 。那么, 譯 論 作要使用古代經(jīng)典所使用的語言, 是否意味著嚴(yán)氏對(duì)其譯作的價(jià)值期待呢 ? 吳汝綸在其序?qū)⒔Y(jié)束之際, “欲進(jìn)之以可久之詞, , “漢以前” “可久 ” , 說嚴(yán)氏 與晚周諸子相上下之書” 印證了嚴(yán)復(fù)采用 之詞是看中其 “行遠(yuǎn)” , 以便使譯作成為能與古代典
2、籍媲美之大作 , 不僅是要 還欲躋身經(jīng)典。 天演論 “文” ?!皺懲庵T境, 、 “灌木叢 之 的確古雅、 簡(jiǎn)練, 令人印象深刻, 回味悠長 歷歷如在幾下” , ?!白g品自有其獨(dú)特的風(fēng)格價(jià)值, 林, 蒙茸山麓” 何其詩意, 比赫胥黎的平實(shí)原文不知優(yōu)美多少 并不依 ( 常乃慰 : 譯文的風(fēng)格 , 1948 ) , , 賴于原作品” 信矣! 據(jù)說魯迅留日期間喜讀天演論 時(shí)或仿其筆調(diào) : “昨夜讀 天演論 , ” 自云 故有此神來之筆。 雖屬調(diào)侃, 足證嚴(yán)復(fù)語言的功力及獨(dú)特, 寫幾句游戲文章, “漢以前字法、 而這顯然與使用 句法” 有密不可分的關(guān)系。 , “用漢以前字法、 、 “達(dá) ” 歸根結(jié)底 句
3、法 ” 只是嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)操中為求“信” 而采用的“雅 ” 之具體策 “雅” 略, 而非 的概念界定。厘清此點(diǎn)很重要! 、 “ 、 “ 三、 善悟“ 信” 達(dá)” 雅” 嚴(yán)氏未明確論及譯者應(yīng)具有何種翻譯態(tài)度 , 但事實(shí)上, 嚴(yán)肅、 嚴(yán)謹(jǐn)、 忠實(shí)是一個(gè)真正的翻譯者應(yīng)當(dāng)具 , 但更主要的問題還是出在譯 備的品質(zhì)。他認(rèn)為翻譯界時(shí)弊的產(chǎn)生原因固然是因?yàn)椤扒笃湫乓汛箅y矣 ” : “其故在淺嘗, ” 者身上 一也; 偏至, 二也; 辨之者少, 三也。 即是說, 翻譯者應(yīng)當(dāng)深入理解原著, 而不能淺 “達(dá)” ?) ; 盡可能全面展現(xiàn)原著的真實(shí)面貌, ? 嘗輒止( 否則, 如何能 而不是取此舍彼 ( 不然, 如何能
4、“信 ” “達(dá)” 況 乎?) ; 對(duì)所翻譯的東西所涉知識(shí)須有自己的鉆研和相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備 , 是作為內(nèi)行來翻譯原著, 而非 “達(dá)” ) 。嚴(yán)復(fù)在翻譯 天演論 才能攫取原著內(nèi)容之精髓, 才能 時(shí), 僅原文 一個(gè)門外漢看熱鬧( 惟其如此, “prolegomena” “旬月踟躕” : 一詞, 就 “卮言” , 。及桐城吳丈摯甫汝 始翻 而錢塘夏穗卿曾佑病其濫惡, 謂內(nèi)典原有此種, 可名“懸 談 ” “卮言” , “懸談” 綸見 之 , 又謂 既成濫詞 亦沿釋氏, 均非能自樹立者所為, 不 如 用 諸 子 舊 例, 隨篇標(biāo)目 為佳。穗卿又謂: 如此則篇自為文, 于原書建 立 一 本 之 義 稍晦。 而
5、懸 談、 懸 疏 諸 名, 懸 者 玄 也, 乃會(huì) , 撮精旨之言, 與 此 不 合, 比 不可 用。 于 是 乃 依 其原 目, 質(zhì) 譯“導(dǎo) 言 ” 而 分 注 吳 之 篇 目 于 下, 取便 。 ( 天演論·譯例言 閱者 集思廣益、 審慎研究之后, 方采用意譯并加注說明的方式進(jìn)行翻譯 。 “達(dá)” 為使譯文能夠 原文之旨, 嚴(yán)復(fù)用注釋和復(fù)案的方式在天演論 中補(bǔ)充了大量原著沒有的內(nèi) 容, 主要體現(xiàn)為三種形態(tài)。 : “原書多論希臘以來學(xué)派, 其一, 提供客觀的普通闡釋性資料 凡所標(biāo)舉, 皆當(dāng)時(shí)名碩, 流風(fēng)緒論, 泰 講西學(xué)者所不可不知也。 茲于篇末, 略載諸公生世事業(yè), 粗備學(xué)者知人論
6、世 西二千年之人心民智系焉, ” 之資。 這類內(nèi)容多數(shù)附載于嚴(yán)復(fù)在正文篇后自己加寫的“復(fù)案” 當(dāng)中。如“導(dǎo)言一” 的“復(fù)案” 最后幾句 ; “導(dǎo)言八 ” : “南洋呂宋一 介紹了斯賓塞、 達(dá)爾文、 赫胥黎的生卒年份 的“復(fù)案 ” 解釋菲律賓的名稱來歷 ” 島, 名斐立賓者, 即以其名名其所得地也。 另有一些作為文中句詞注釋出現(xiàn)。 如前文提到的“炭養(yǎng) ” 在 : 譯 天演論 , 嚴(yán)復(fù) 自序 第 ix 頁。 : 論信達(dá)雅 嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究 , 沈蘇儒 第 54 頁。 : 天演論 , 1998 年, 嚴(yán)復(fù)著, 馮均豪注解 鄭州: 中州古籍出版社, 第 23 24 頁。 : 天演論 , 嚴(yán)復(fù) 第 22
7、 頁。 33 中山大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 2013 年第 3 期 “論一” : “草木有綠精, ” ( 即培 下卷 中注解為 而后得日光, 能分炭于炭養(yǎng)。 此注之前的注解則對(duì)“柏庚 ” 根) 作了簡(jiǎn)單介紹。 : “今遇原文所論, 其二, 補(bǔ)充具有研究性的知識(shí)信息 與他書異同者, 輒就谫陋所知, 列入后案, 以資 ” “導(dǎo)言一” “復(fù)案 ” : “物競(jìng)、 如 所接 首句便點(diǎn)出 天擇二義, 發(fā)于英人達(dá)爾文。 達(dá)著物種由來 一 參考。 ” 書, 以考論世間動(dòng)植物所以繁殊之故 。 此后追溯近百年來各大家及赫胥黎 、 斯賓塞等人的主要觀點(diǎn)等 “復(fù)案” , 還有不少穿插在文中的注釋也起到這一作用 。 如“導(dǎo)
8、言十六 ” 緊 等。除了緊隨正文之后的長篇 “其制雖異, : “按今泰西如英、 隨 其權(quán)實(shí)均, 亦各有推行之利弊 ” 之后加注曰 德各邦多三合用之, 以兼收 ” 其益, 此國主而外, 所以有爵民二議院也。 幫助讀者理解君主立憲制度; 下卷“論一 ” 則用注釋簡(jiǎn)明扼 “拋物曲線” 要地解釋了文中的 一詞。 : “間亦附以己見, , 易 ” 其三, 直抒個(gè)人觀點(diǎn) 取詩 稱嚶求 言麗澤之義。 篇后“復(fù)案 ” 自然或多或 論三 “復(fù)案 ” : “世運(yùn)之說, 少包含了嚴(yán)復(fù)本人的觀點(diǎn)。如下卷 首句 豈不然哉。 合全地而論之, 民智之 ” 莫盛于春秋戰(zhàn)國之際: 中土則孔墨老莊孟荀, 以及戰(zhàn)國諸子, 尚論者或
9、謂其皆有圣人之才。 文中夾 開, “復(fù)案” “復(fù)案: 人道始群之際, 雜了一些簡(jiǎn)小 也多是其自家觀點(diǎn), 如 其理至為要妙 ” 云云。 有些注釋則 “論十五” “彼畢生以為程者也” : “赫胥黎 胸臆直抒, 如下卷 對(duì) 一句的注釋毫不客氣地批評(píng)該書作者 ” 氏此語最蹈談理膚淺之弊, 不類智學(xué)家言赫氏此語取媚淺學(xué)人, 飛極摯之論也。 , 天演論 “在很大程度上可以視為他的著述 ” , 正因如此 盡管“另有現(xiàn)代漢語譯本, 但是嚴(yán)譯仍有 。這不僅說明嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)操中身體力行 、 非新譯所可替代” 盡其所能地追求“不淺 獨(dú)立存在的價(jià)值, ” 、 “不偏至 ” 、 “辨之者多” , 嘗 以杜絕他自己所批評(píng)
10、的翻譯時(shí)弊, 也表明翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)就是學(xué)術(shù)研究, 優(yōu)秀的翻譯家必定本就是淵博的學(xué)者 。 “突破傳統(tǒng)” : “如果我們不擺脫忠于原文 、 嚴(yán)肅 然而, 一些要 的觀點(diǎn)對(duì)此不以為然, 有的還認(rèn)為 ” 這類傳統(tǒng)的、 道德的語言, 純學(xué)術(shù)的翻譯研究就無法展開。 在質(zhì)疑“忠實(shí) ” 的前提下進(jìn) 的翻譯工作者 : “做翻譯, 而問曰 或者做人, 是否永遠(yuǎn)非嚴(yán)肅、 高尚、 正當(dāng)、 忠實(shí)不可呢? 嚴(yán)肅的翻譯工作者或作家是比 不嚴(yán)肅者高級(jí)的動(dòng)物嗎? ” 或許言者另有所指, 但僅從字面讀來, 仿佛“純學(xué)術(shù) ” 就不必道德, 不必嚴(yán)肅 : “人只能在其現(xiàn)有思想水平 或許也應(yīng)當(dāng)從道德哲學(xué)角度來回答 似的。對(duì)于這種涉及道
11、德范疇的問題, 。 ” “無論他做什么、 指導(dǎo)下行動(dòng) 怎么想, 是因?yàn)樗?/ 他認(rèn)為可以 如此做、 如此想, 判斷是否可以的標(biāo)準(zhǔn) 瑏 瑠 知識(shí) , , 惡 無知 。反之亦然。 ” 或基礎(chǔ), 正是其 從這個(gè)意義上說 即 學(xué)術(shù)態(tài)度直接反映學(xué)術(shù)研究者的精神面貌 , 藉此能看到其后的那個(gè)現(xiàn)實(shí)生活中的人。 學(xué)術(shù)態(tài)度和 “修辭立誠” “文章應(yīng)表現(xiàn)作者真實(shí)意圖” 做人態(tài)度是一致的。無怪乎 從最初的 衍生出后來的“加強(qiáng)文化 修養(yǎng)、 立身誠實(shí)” 的道德含義。 即便嚴(yán)復(fù)在“譯例言 ” 中引用此語用的只是它的本意, 但我們從他的生 天演論 “立誠” 著述, 或僅僅是 小冊(cè)子的翻譯中, 也不難感悟到 亦乃其為人準(zhǔn)則。
12、 很難想像在學(xué)術(shù) 平、 “立誠” 。 自欺欺人、 恣意妄為的人, 生活中竟會(huì)真心實(shí)意地信奉 上弄虛作假、 嚴(yán)復(fù)本人無疑是真正謙謹(jǐn)?shù)姆g家 、 學(xué)問家, 故深知譯無定本, 翻譯實(shí)操須與時(shí)共進(jìn), 在前人的基礎(chǔ) “譯例言” : “什法師有云: 學(xué)我者病。 來者方多, ” 中即已說過 幸勿以是書為口實(shí)也。 上力臻化境。他在 天演論 的確, 即便嚴(yán)氏 在欣賞者眼中乃無上經(jīng)典, 隨著時(shí)代的變化, 語言和思維習(xí)慣也發(fā)生了變化, 天演論 不僅普通大眾閱讀 的文字感覺生疏和困難, 行內(nèi)人士也實(shí)難接受其與原著嚴(yán)重不等值的譯 。但這并不意味嚴(yán)氏譯論的過時(shí) 恐怕很少會(huì)選擇嚴(yán)氏天演論 法。今人若只是想讀赫胥黎的漢譯本
13、, : 天演論 , 3, 39 , 55 , 30 , 88 頁。 嚴(yán)復(fù) 第 49 , , 天演論·商務(wù)印書館出版說明 第 ii 頁。 瑠 瑏 34 : 中西譯學(xué)批評(píng) , 2004 年, 40 頁。 張南峰 北京: 清華大學(xué)出版社, 第 41 , : 自由的存在 存在的信念 , 2010 年, 許健 廣州: 暨南大學(xué)出版社, 第 126 127 頁。 “達(dá)” “信” “雅” 以 為尊, 既 且 或失效。事實(shí)上, 一種理論再完善, 在具體實(shí)踐和應(yīng)用過程中, 也必然會(huì)或多或少地打上個(gè)體、 時(shí)代, 甚 天演論 地域等烙印。假使 的翻譯是失敗的, 也僅能表明嚴(yán)復(fù)在實(shí)踐“信、 達(dá)、 雅” 原則
14、的過程 至階級(jí)、 “嚴(yán)復(fù)譯論” “嚴(yán)復(fù)譯作 ” 中失敗了。因此, 必須辨明 與 是兩個(gè)不同概念, 以避免出現(xiàn)并不鮮見的研究弊 端: 通過揭嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)操的短來攻擊嚴(yán)復(fù)“信、 達(dá)、 雅” 的翻譯原則。 我們今天對(duì)嚴(yán)復(fù)譯論的超越, 不是 “信、 達(dá)、 雅” 的合理性和價(jià)值地位, 而要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上, 于翻譯實(shí)操中認(rèn)真體悟, 從中總結(jié) 去否定 使之更為豐富、 充實(shí), 因而更具指導(dǎo)性。 更為細(xì)節(jié)化的操作理論, “往往是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的幾句話, 。 中西古今各種翻譯理論的核心 我們本土理論 而內(nèi)容卻包羅無窮 ” 思想, 多像是在嚴(yán)氏三個(gè)字構(gòu)建的如來佛掌中翻跟斗 , 異同只在于對(duì)三個(gè)主要問題的認(rèn)識(shí)和處理上: 如 “信 ” “達(dá) ” “雅 ” ; 三個(gè)概念之間關(guān)系如何; 三個(gè)原則孰重孰輕, 何界定 不可兼顧時(shí)舍孰就孰。 無怪乎, “翻譯理論與譯文標(biāo)準(zhǔn), , 似應(yīng)與時(shí)共進(jìn), 而信達(dá)雅說, 百年不衰” 連嚴(yán)復(fù)也未料到自己的三字經(jīng)竟然“一 。之所以如此 , “或許因其高度概括, 。 言而為天下法” 妙在含糊, 能推移而會(huì)通,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年自動(dòng)化立體倉庫項(xiàng)目評(píng)估分析報(bào)告
- 2019粵教版 高中美術(shù) 選擇性必修6 現(xiàn)代媒體藝術(shù)《第二單元 前期的知識(shí)與技能》大單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)2020課標(biāo)
- 2024屆果洛市重點(diǎn)中學(xué)高三普通高校統(tǒng)一招生考試仿真卷(一)數(shù)學(xué)試題試卷
- 2024屆廣西賀州市平桂區(qū)平桂高級(jí)中學(xué)高三下學(xué)期4月月考試題
- 財(cái)務(wù)審核合同批語
- 補(bǔ)漏項(xiàng)目合同
- 被迫解除勞動(dòng)合同經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金案例
- 保險(xiǎn)免責(zé)賠償申請(qǐng)書
- 山西省2024八年級(jí)物理上冊(cè)第六章質(zhì)量與密度第4節(jié)密度的應(yīng)用課件新版新人教版
- 游戲動(dòng)畫設(shè)計(jì)規(guī)范
- 掘進(jìn)工作面過構(gòu)造帶安全風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)評(píng)估報(bào)告
- 機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)后習(xí)題答案完整版
- 消防安全組織機(jī)構(gòu)架構(gòu)圖
- Openstack云平臺(tái)運(yùn)維手冊(cè)
- 糖尿病患者教育-飲食篇
- 痛風(fēng)藥物治療及進(jìn)展PPT課件
- 運(yùn)動(dòng)解剖學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告書模板
- 筆筒制作教案
- 國際貿(mào)易售貨確認(rèn)書
- 用戶運(yùn)營基礎(chǔ)知識(shí)
- 重力壩開題報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論