翻譯常用八種方法_第1頁
翻譯常用八種方法_第2頁
翻譯常用八種方法_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、考試復習一、英漢互譯下列習語(每小題 2分,共20分)書上或日常生活中常出現(xiàn)的一些習語或成語。二、將下列句子翻譯成中文,并指出使用的翻譯技巧(每小題 3分,共30分)翻譯常見的八種技巧:1 .重復 repetition在翻譯中被稱為一種技巧,自然就不是一般所說的不必要的重復,而是一種必不可少的方法。 可以這樣確定它的定義:在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實 表達原文的意思。這種反復使用某些詞語于翻譯的方法就叫重譯法。一般說來,重譯法有如下三個 作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動。We have to an alyze and solve problem

2、s .我們要分析問題,解決問題。2 .增譯 addition/amplification什么叫增譯法?我們可以這樣確定它的定義:為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯 文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。送君千里,終有一別。Although you may escort a guest a thousand miles ,yet the parting must come at last .3 .減譯法 deletion和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。懂了增譯法之后自然也就會懂得什么是減譯法。 它是增譯法的反面:以同一個譯例來說,在英譯漢中如果用增譯法的話,在漢譯英中自

3、然就要用減 譯法了。把第二節(jié)中的 31個例子倒譯的話(即把漢譯英改為英譯漢或把英譯漢變?yōu)闈h譯英 ),所用 的譯法就不是增譯法而是減譯法了。關(guān)于減譯法,應該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯 文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。此外,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞,等等,在英語中經(jīng)常使用, 但譯成漢語時幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實而地道,減譯法就自然必不可少了。例如:A book is useful .書(是)有

4、用(的)。4 .詞類轉(zhuǎn)移法 conversion在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必 須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)移法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定 詞序的變化。當然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動詞等詞類。眾所周 知,語言是個無限制生成的系統(tǒng),在翻譯實踐中,詞類轉(zhuǎn)移的情形也是千變?nèi)f化的。重要的是,要 知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達習慣,可以改變詞類。下面所舉的例子可以說明詞類轉(zhuǎn)移的一些常用情況。The mastery of Ian guage is not easy and requ

5、ires pain stak ing effort.這句話的英譯文應該說是忠實而地道的,但分析一下漢英文中的詞類,卻很少是對應的。原文 中的詞類到了譯文中,差不多都發(fā)生了變化:“學好”是動詞,意思上相應的英文詞mastery是名詞;隨便”是副詞,意思上相應的英文詞是作表語的 easy,等等。假若譯文中的英文詞類、詞序都與漢 語完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了5 .詞序調(diào)整法inversion詞序指一個句子中各個成份的先后次序,由于英漢兩種語言的詞序不完全一樣,詞序安排在翻譯中是一個值得注意的問題。首先我們來看一下,許多短語漢英詞序是不同的,如:(1)鋼鐵:iron and s

6、teel田徑:track and field東北:no rtheast華東:East Chi na(5)Major-Ge neral Mohammed Kha n.The First Brigade,The Sixth Divisio n,Pakista n Army巴基斯坦陸軍第六師第一旅穆罕默德汗少將。(6)Now we dream of our matriculatio n, or the exam in ati on for the doctor's degree- and who has not bee n fain t-hearted on such occasi ons?

7、 When ever we fear that we may be pun ished bysome unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not bee n as thorough as we might have bee n- in short, whe never we feel the burde n of resp on sibility.這時候,我們就會夢到大學入學考試,或夢到博士學位的考試。一旦我們擔心由于自己的粗心 (粗心大意)或失誤(發(fā)揮失

8、常)、或由于沒有全力以赴而考砸,可能遭到懲罰時,總之,一旦我 們感到需要承擔責任的壓力,在這些情況下,誰不心怵膽怯呢?6 .分譯 division /splitting把原文句子中的個別詞、短語或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,或使原文的一個句子分 譯成兩個或兩個以上的句子。例如:(1)A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle .我離開那個單人掩體速度之快,要是拍成電影的話,會像出膛的子彈一樣。(名詞譯成小句)(2)These are the ineradicable memories

9、 of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illa of the gruelli ng exam in ati on at the two critical junctures in our careers as stude nts.我們對童年所犯錯誤(考試糟糕)而遭受的懲罰,還心有余悸,而且這種記憶根深蒂固,難以 消除。在我們學生生涯的兩個關(guān)鍵階段,每當參加令人

10、心力交瘁、精疲力竭的考試,這種記憶在我 們的內(nèi)心深處,就會不斷被喚醒。(3)But owing to the con sta nt prese nee of air curre nts arranging both the dust and vapor in strata of vary ing exte nt and den sity, and of high or low clouds which both absorb and reflect thelight in vary ing degrees, we see produced all those won drous comb in

11、 atio ns of tints and those gorgeous ever-cha nging colors which are a con sta nt source of admirati on and delight to all who have the adva ntage of unin terrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not in freque nt exhibiti ons of n ature's kaleidoscopic colors pain ti

12、ng.由于不斷出現(xiàn)氣流,把塵埃與水氣分層排列,廣度不均(范圍不一) 、密度各異,加上高、低空不斷出現(xiàn)的云層,不同程度地吸收和反射陽光,我們才看到各種絢麗多姿(光怪陸離/色彩繽紛/色彩斑斕)的色調(diào)和變化多端(千變?nèi)f化/變化萬千/瞬息萬變)的絢麗色彩(美妙畫面)。任何人只 要有機會(有幸)將西邊(西面/西天/西部)的美景(景致)盡收眼底(一覽無余),只要有心觀看 (觀賞/欣賞)大自然不時(經(jīng)常/時常)展出(展現(xiàn)/呈現(xiàn))的繽紛畫卷(自然美景),都會為之(感 到)嘆為觀止(贊美不已/驚嘆不已),喜不自勝(賞心悅目)。7.正說反譯,反說正譯法negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。neg

13、ation作為一種翻譯技巧,它主要指 在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,翻譯技巧中的 negation譯成 正說反譯,反說正譯法”是較為合適的。而語法中的negation則譯成 否定”,因為它 主要是指下面四種語言現(xiàn)象:1. Full negative(完全否定);2. Absolute negative(絕對否定);3. Semi negative(咅E分否定);4. Words or phrases with negative implication( 含否定意義的詞或

14、短語 )。前 兩種否定,除少數(shù)情況外,英語漢語中差別不大;而后兩種否定,在英漢兩種語言的運用中則差別 較大,需要加倍注意。從下面的例句中,可以體會“正說反譯,反說正譯”在翻譯中使用的一些情況。(1)I don 'think Tom is correct .我認為湯姆不對。(不譯成:我不認為湯姆是對的。)(2)我想小李明天不會來了。I don 'th ink Xiao Li will come tomorrow .(不譯成:I th ink Xiao Li won't come tomorrow .)8 .語態(tài)變換法 change of voice這里說的語態(tài)是指主動語態(tài)

15、和被動語態(tài)。這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的 構(gòu)成形式。譬如說,漢語的被動不是只用一個“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài), 以使譯文符合習慣用法,顯得地道而自然。試看譯例:(1)The coming physics exam in ati on is said to be rather difficult,so we must get well preparedfor it.即將舉行的物理考試據(jù)說相當困難,所以我們必須做好充分準備。(2)A school-based scree ning program was con ducted on four Norther n Pla ins In dia nReservati ons. The 1852 childre n (0.96 Native Ameica n, 4th through 12th grades) were screenedfor asthma status, body mass index (BMI), and family history.本項目以北部平原四個印第安人保留區(qū)學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論