翻譯鑒賞論文_第1頁
翻譯鑒賞論文_第2頁
翻譯鑒賞論文_第3頁
翻譯鑒賞論文_第4頁
翻譯鑒賞論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Generally speaking, the translation of Predawn Beijing is good. The translation is fluent. Its structure is proper. It has no gram mistakes. The expressions are native. In all, it will be quite enjoyable for English readers to read.The translation standard.According to Alexander F. Tytler, the three

2、 principles of Translation are:1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3. That the translation should have all the ease of original composition.Appare

3、ntly, the translation of Predawn Beijing followed these principles and did an excellent job. Frist, the translation basically gave a complete transcript of the ideas of the ideas of the original work. After reading this translation, readers can have a better understanding of the Predawn Beijing.Seco

4、nd, the original works style is not so formal. The author used many oral expressions. So the translation should be consistent with the style. After reading the translation of Predawn Beijing, I found many oral expressions which are quite easy to understand just like the original work. So the style a

5、nd manner of the translation have all the ease of original composition.Third, Predawn Beijing was written by a master of languageJi Xianlin. The original passage is very enjoyable to read. It is very fluent. And the translation work is also enjoyable to read. So it achieved the standard that the tra

6、nslation should have all the ease of original composition.In all, this translation achieved the faithfulness and smoothness.Awareness in translation1. About the awareness of grammarIn translation, as beginners, we should pay much attention to the grammar. As for the translation Predawn Beijing, ther

7、e are no mistakes of grammar.2. Awareness of usageAs we all know, languages are used in daily communication. So some expressions have no reasons. Why is it that? It actually has no reasons. So, in translation, we should be familiar with usages in English. Only in this way, can our translations be na

8、tive. E.P北京的名勝古跡,北京的妙處,我應(yīng)該說是了解的; I'm supposed to be very familiar with its scenic spots and historical sites, nay, its superb attractions. Using the expression “be supposed to” here can make the translation more fluent and native.3. Awareness of coherence Awareness of coherence is vital in trans

9、lation. It is about how we use conjunctions, how we chose sentence structure. This will greatly influent the quality of the translation. As for the translation Predawn Beijing, the translator dealt this issue very well.E.P.前后加起來,我在北京己經(jīng)住了四十多年,算是一個(gè)老北京了(2)。北京的名勝古跡,北京的妙處(3),我應(yīng)該說是了解的;其他老北京當(dāng)然也了解。但是有一點(diǎn),我相信

10、絕大多數(shù)老北京并不了解(4),這就是黎明時(shí)分以前的北京。I've been in Beijing altogether for over 40 years. So I can well call myself a long-timer of Beijing. Like all other long-timers of the city, I'm supposed to be very familiar with its scenic spots and historical sites, nay, its superb attractions. But I believe th

11、ere is one thing lying unknown to most of the long-time residents -the predawn hours of Beijing. In this paragraph, the using of conjunctions like “so” “and” “but” made this translation more coherent.Differences of modes of thinking between Chinese and English in the translation A good translator ca

12、n realize the differences of modes of thinking between Chinese and English. So he/she can pay attention to this issue in his translation works and make his translation works easy to be understood by English readers. We can see that English tends to be more objective. It uses things as subject more o

13、ften.The words It is important for us to choose words to express the meanings of the original words in translation. E.P.北京的妙處;its superb attractions;東廠; Dongchang;文思; inspiration;陰森可怕; ghastly;; The words the translator used in the translation can express the meanings of the original words effective

14、ly. The translation of Dongchang provided us a good example about how to deal with some words do not exist in English.Better understanding about the original works. A good translation is based on better understanding of the original work. Or, the translation will mislead the English readers.E.P.三十幾年

15、以來,我成了一個(gè)“開會(huì)迷”。For 30 years, I've been bogged down in the mire of meetings.After reading the whole passage, I can learn that the author is not addicted to meetings. On the contrary, he hated the endless meetings. Based on this understanding, the translator translated this sentence as “for 30 year

16、s, I've been bogged down in the mire of meetings”. If he did not have a better understanding of the original work, he will translate the sentence as “for 30 years, I have been a fan of meetings”. And that is absolutely the opposite meaning.The wonderful sentences and paragraphs in the translatio

17、n Predawn Beijing1. 前后加起來,我在北京己經(jīng)住了四十多年,算是一個(gè)老北京了。I've been in Beijing altogether for over40 years.This sentence couldnt be more perfect. Using “all together 40 years” here not only made this sentence coherent but also concise. This is consistent with the habit of expressions in English.2. 但是有一點(diǎn),我

18、相信絕大多數(shù)老北京并不了解,這就是黎明時(shí)分以前的北京。But I believe there is one thing lying unknown to most of the long-time residents -the predawn hours of Beijing. This sentence showed the character of English sentence and English thinking pattern. If we translate this sentence under Chinese thinking pattern, the subject w

19、ill be “most of the long-time residents”. So, “there is one thing lying unknown” is really marvelous.3. 我從前在什么報(bào)上讀過一篇文章(5),講黎明時(shí)分天安門廣場上的清潔工人。Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaner in Tian'anmen Square at daybreak.The translator used “hit upon” here can vividly express the o

20、riginal meaning. From the context of the original sentence, we can see that the author cannot remember clearly what newspaper he read. “Hit upon” means read sth quite accidently here. If we just use read, the passage will be less interesting.4. 只是心向往之而己。I can only picture it in my mind longingly. It

21、s difficult to deal with four-word Chinese phrase. Lots of translators can just translate them mechanically. This made the translations hard to understand. The translation of Predawn Beijing provided us a good way to deal with four-word Chinese phrase-paraphrase the Chinese and then translate it int

22、o English.5. 每當(dāng)夏夜,我起床以后,立刻就聞到院子里那些高大的馬纓花樹散發(fā)出來的陣陣幽香,這些香氣破窗而入,我于此時(shí)神清氣爽,樂不可支,連手中那一枝笨拙的筆也仿佛生了花。In summer, the moment I got out of bed before daybreak, I would smell the delicate fragrance of the giant silk trees coming from outside my window. Thereupon, I would feel refreshed and joyful, and the clumsy

23、pen in my hand would seem to have become as agile as it could.The translator dealt the rhetorical device well in this paragraph.6. 但是門前卻有一片清碧的荷塘。剛搬來的幾年,池塘里還有荷花。夏天早晨四點(diǎn)己經(jīng)是黎明時(shí)分。在薄暗中透過窗子可以看到接天蓮葉,而荷花的香氣也幽然襲來(s,我顧而樂之,大有超出馬纓花和金色塔頂之上的意味了。In the new home of mine, I had no silk trees, nor could I get sight of

24、 the glittering spire from afar. There was, however, a lotus pond of limpid blue in front of my door. In the first few years after I moved there, lotus flowers continued to blossom on the surface of the pond. In the summertime, when day broke early at four, a vast stretch of lotus leaves looking sky

25、wards outside my window came dimly into sight while the quiet fragrance of the lotus flowers assailed my nose. All that delighted me even more than the silk trees and the glittering spire.In this paragraph, the translator translated the description of view very well. We can learn how to translate th

26、is kind works.What can we learn from this translation?This is a good translation from many points of view. It sets a good example for us. In fact, what we learnt from this translation can help us in our translation works.The most important thing among all is the translation standard. They are, as I

27、mentioned, the three principles proposed by Alexander F. Tytler. In short, they are faithfulness and smoothness. The basic requirement is that we should give a complete transcript of the ideas of the original work. And there should not be mistranslations and missing translations in our translation w

28、orks. Furthermore, we should learn the style of the original works by reading them as much as possible. And choose the style of the translation works.Second, we should always keep the awareness of grammar as well as usage and coherence. As beginners in translation, we usually make mistakes due to the lake of awareness of grammar as well as usage and coherence. Always remember that we are using another language. So, we must pay attention to the grammar. Think twice or three times even four times before choosing sentence structures or conjunctions. Third, try to get rid of the influence of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論