英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略_第1頁
英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略_第2頁
英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略_第3頁
英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略_第4頁
英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略英語字幕的特點(diǎn) 電影電視的英語字幕有著與文字作品完全不同的特點(diǎn):口語化、時(shí)尚性、服務(wù)性、時(shí)空受限性。 (一) 口語化 眾所周知,除了科普、科教、紀(jì)錄等影視節(jié)目由于其特定的目的,決定了其使用的語言帶闡述性質(zhì),顯得比較正式和書面化之外,一般以劇情為主的影視劇主要都是靠人物角色間的互動(dòng)來推動(dòng)情節(jié)。而最重要也最常用的互動(dòng)手段就是對(duì)話。既然是對(duì)話,其語句就絕不會(huì)太長(zhǎng)太復(fù)雜,以免觀眾在欣賞過程中出現(xiàn)理解困難。也就是說,絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯易懂的日??谡Z。所以,字幕中常出現(xiàn)Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口語中

2、存在的詞;出現(xiàn)So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出現(xiàn)all wet , hot num2ber , have a ball 之類的俚語。 (二) 時(shí)尚性 作為目前影響最大的娛樂傳媒之一,電影電視節(jié)目不可避免地緊跟時(shí)代潮流。節(jié)目中所使用的英語自然而然會(huì)包含大量新詞和被賦予新鮮意義的詞。比如隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,很多與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞大量涌現(xiàn)。在很多影視劇中,青少年的對(duì)話都會(huì)使用很多網(wǎng)絡(luò)流行用語,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多電影電視都

3、會(huì)提到當(dāng)時(shí)最熱門的話題。例如美劇South Park (南方公園) 第10 季第9 集影射美國(guó)副總統(tǒng)切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美國(guó)中學(xué)女教師Debra Lafave 引誘學(xué)生一案。還有美劇Supernatural (譯為狙魔人或者邪惡力量)里的哥哥Dean 常會(huì)脫口而出某部電影里的角色名。 (三) 服務(wù)性 與文字作品不同,英語字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法了解其真正涵義的。比如美劇Veronica Mars (又譯校園私探) 第2 季第18集預(yù)告片的一段字幕: (1) Can you look rig

4、ht in the camera and tell America youvedone nothing wrong ? (2) Ive made mistakes , (3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Dont you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echollsfamil

5、y , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder.(10)Dude , your dads really leaned out in the big house. (11)Probably all those tossed salads , huh ?只看這幾句話,不了解劇情的人根本無法理解其含義。因?yàn)檫@短短的幾句話涉及到4 個(gè)不同的人和兩個(gè)交替出現(xiàn)的場(chǎng)景。第13 句是電視里的采訪場(chǎng)景。第1 句是電視里記者的問話,2、3 句則是被采訪者的回答。46 句是看電視的兩個(gè)之間的對(duì)話。79 句又回到了電視采訪,最后兩句變回了看

6、電視的兩人對(duì)話。 影視劇中場(chǎng)景變化頻繁,人物眾多。如果只有字幕而沒有畫面和聲音,不可能準(zhǔn)確傳達(dá)節(jié)目的所有信息。也就是說,字幕是為觀眾更好地理解影視劇而服務(wù)的,只是一種輔助工具,沒畫面和聲音的字幕,沒有任何意義。 (四) 時(shí)空受限性 既然字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長(zhǎng)久停留在同一處,靜止不動(dòng)。每一句字幕都是緊跟著畫面和聲音的。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。雖然在觀看過程中,觀眾如果有一兩個(gè)鏡頭沒有看懂,也有可能按倒后鍵回放,但那也改變不了字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。 另一

7、方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對(duì)畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長(zhǎng)期的字幕制作實(shí)踐中,人們逐漸對(duì)字幕的外觀效果有了較統(tǒng)一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。字幕字體不能過大,影響正常的畫面,也不能過小,導(dǎo)致辨別困難。鑒于影視畫面大小有一定規(guī)格,相應(yīng)的,每一句字幕的長(zhǎng)度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時(shí)間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此字幕的內(nèi)容不能太多,以免觀眾看不完。此外,是否添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),哪些標(biāo)點(diǎn)可以省略,哪些不能省略,這些問題都必須加以考慮。 二英語字幕翻

8、譯基本策略 字幕的這一系列特點(diǎn),使得字幕翻譯相比于其它的文字翻譯,自由度受到了較大限制。因此,針對(duì)英語字幕翻譯,必須采取相應(yīng)的策略。 (一) 口語化策略 如黃任(1998) 所說,在翻譯過程中,我們應(yīng)該“做到既要吃透原意,又要恰當(dāng)?shù)赜弥形谋磉_(dá)出來?!奔热挥耙晞〉挠⒄Z對(duì)白以日??谡Z為主,在把它們譯成中文時(shí),也必須考慮到這一特點(diǎn)。也就是說,盡量用中文的口語來表達(dá)。這樣,觀眾在邊看字幕邊欣賞影視劇時(shí),更容易理解劇情,也才會(huì)有更強(qiáng)的代入感,比如美劇One Tree Hill (譯名籃球兄弟) 第4 季第9集中有幾句: 1. Im having money problems , dad. 從字面上我們完

9、全可以譯為:“我有金錢的問題,爸爸?!钡诂F(xiàn)實(shí)生活中有誰會(huì)這么說呢? 因此,不如譯為:“我手頭有點(diǎn)緊,爸爸?!?. Youre not an investment Im interested in. 有的人譯為:“你不是我感興趣的投資。”這把每個(gè)詞都譯了出來,好像沒什么問題。也有人譯為:“我沒興趣在你身上花錢?!北容^這兩個(gè)譯文,高下立判。另外南方公園第10 季第7 集里這句:You know thatsnot the point. 有人譯為:“你知道那不是重點(diǎn)?!绷碛腥俗g為:“不要兜圈子?!蹦囊环N更符合我們的語言習(xí)慣呢?從前面幾個(gè)例子,可以看出,雖然對(duì)于英文的理解譯者都沒有什么大的偏差,但第一

10、個(gè)譯文拘泥于字面,譯文生硬拗口,而第二個(gè)譯文更口語化一些,因而顯得更接近生活,更加生動(dòng)。 (二) 針對(duì)目標(biāo)群因人而異策略 當(dāng)然,跟其它形式的翻譯一樣,字幕翻譯過程中也必然會(huì)遇到文化差異所導(dǎo)致的原文與譯文無法完全對(duì)等的情況。這時(shí),到底是采取用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容的歸化策略呢,還是采取遷就外來文化的語言特點(diǎn),用源語表達(dá)方式來傳達(dá)內(nèi)容的異化策略呢? 這成了很多字幕翻譯者不得不對(duì)面對(duì)的問題。 但考慮到字幕本身只是一種輔助工具的服務(wù)性質(zhì),在翻譯一部影視作品的字幕之前,字幕翻譯者最好對(duì)自己作品的目標(biāo)群有所了解,然后根據(jù)自己字幕翻譯的服務(wù)對(duì)象來確定合適的策略。 如果字幕的目標(biāo)群對(duì)字幕的要

11、求只是幫助了解劇情,而對(duì)影視劇產(chǎn)地的語言文化無太多興趣的話,譯者最好采取歸化策略,盡量使用目的語的表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯。這里一個(gè)很典型的例子就是香港明珠臺(tái)和國(guó)際臺(tái)的字幕翻譯。為了適應(yīng)普通香港民眾的習(xí)慣,它們的字幕翻譯更傾向于本土化。像字幕中最常見的人名的翻譯,譯者便摒棄了英語人名名在前姓在后的做法,把英文名一律漢化處理。例如美劇Medium(譯鬼線人或靈媒緝兇) 的主人公Al2lison Dubois 被譯為杜愛麗, 另一部Supernatural 中的DeanWinchester 被譯為溫狄恩。 另一方面,如果字幕的受眾是希望借觀賞英語影視劇來提高自己的英語水平,并渴望對(duì)英國(guó)國(guó)家的文化有更好了

12、解的在校大中學(xué)生或都市白領(lǐng)之類的年輕人的話,他們更希望字幕保持英語語言和文化的原汁原味。這時(shí),譯者當(dāng)然可以采取異化策略。字幕中的英文人名、地名等甚至可以不譯,保留原文。網(wǎng)絡(luò)上幾個(gè)比較有名的英語字幕翻譯組如風(fēng)軟、伊甸園都是采取這種做法。 (三) 縮減策略 正如前面所提到過的,字幕具有時(shí)空受限性的特點(diǎn)。這就限制了同一時(shí)間出現(xiàn)的字幕中文字?jǐn)?shù)。以電視劇的格式為例,一般說來,每次出現(xiàn)的字幕最好一行,最多兩行,每行不超過16 個(gè)字符。如果超出這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),觀眾就可能因?yàn)樾畔⒘窟^大,無法在字幕停留時(shí)間內(nèi)閱讀完畢,從而影響對(duì)劇情的理解。 此外,字幕只是一種欣賞影視劇的輔助工具,絕不能占據(jù)觀眾的全部注意力。所以約定

13、俗成,字幕應(yīng)該在不影響理解的前提下越簡(jiǎn)潔越好。這樣,觀眾才能更投入地欣賞影視劇本身。 鑒于此,在字幕翻譯的過程中多采用語言上的縮減策略,盡可能使句子簡(jiǎn)潔。 比如美劇Ghost Whisperer (譯名鬼語者) 第3 季第4集中的兩句: (1)But you never did appreciate all of the things I did for you.這句話如果出現(xiàn)在字幕以外的情況下,我們把它譯成:“但是對(duì)于我為你所做的一切,你從來不知感激?!辈o任何不妥。譯文也符合我們中文的語法習(xí)慣。但如果放到字幕里,在短短一兩秒鐘時(shí)間里,觀眾既要關(guān)注劇情,還要看這么長(zhǎng)一句話,就顯得有些匆忙了。

14、有經(jīng)驗(yàn)的字幕翻譯便遵循縮減策略,把它簡(jiǎn)譯成:“但你卻不知感激?!?(2)But I guess thats wishful thinking , isnt it ?如果完全按照字面來翻譯,應(yīng)該是:“但是我猜那有點(diǎn)一廂情愿,對(duì)吧?”同樣基于縮減策略,我們可以把它簡(jiǎn)化成:“有點(diǎn)一廂情愿,對(duì)吧?” 或許有人會(huì)認(rèn)為這兩個(gè)例子的后一個(gè)譯文并沒有能把原文的全部意思表達(dá)出來。但請(qǐng)不要忘記,這是字幕。字幕具有與圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì)。文字沒有明確表達(dá)出來的東西,畫面里人物的表情動(dòng)作就足以彌補(bǔ)了。此外,中文中有大量的成語或習(xí)語,言簡(jiǎn)意賅。它們也常被用在字幕翻譯中。如風(fēng)軟字幕組對(duì)南方公園第10季第7 集的字幕翻譯就

15、是很好的例子: (1) Its time for Nanny Stella to show Eric Cartmanhis ways are not going to be tolerated anymore !譯:保姆Stella 要讓Eric Cartman 知道她絕不會(huì)放任他胡作非為(2)Must be hard on you ,knowing that the years are ticking away.譯:真難為你了明知?dú)q月不饒人 (四) 注釋策略 同樣是幫助觀眾理解英語影視劇,字幕翻譯比起單純的配音來又有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),那就是可以在不妨礙觀眾觀劇的前提下添加注釋。由于中英文化背景、風(fēng)俗

16、習(xí)慣的不同,有時(shí)英文原文在中文中無法找到對(duì)等的表達(dá)。而且英美影視劇中常出現(xiàn)一些專有名詞,臺(tái)詞中也常會(huì)提到本土的新聞事件或名人。如果只是把它們直譯出來,對(duì)英美國(guó)家不熟悉的觀眾可能會(huì)覺得不知所以、莫名其妙。在這種情況下,字幕翻譯者就可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍┳⑨?幫助觀眾理解。比如美國(guó)的熱門醫(yī)務(wù)劇ER(譯名仁心仁術(shù)或急癥室) ,House (譯名豪斯醫(yī)生或醫(yī)神) ,和Greys Anatomy(醫(yī)人當(dāng)自強(qiáng)或?qū)嵙?xí)醫(yī)生格蕾) 當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)大量的醫(yī)學(xué)名詞;而偏重對(duì)犯罪現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行證據(jù)搜查和處理的刑偵劇CSI(犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查) 三個(gè)系列中會(huì)出現(xiàn)大量與實(shí)驗(yàn)分析有關(guān)的化學(xué)名詞;而法務(wù)劇Boston Legal (律師風(fēng)云) 、Shark(律政狂鯊) 、Justice (正義) 等會(huì)出現(xiàn)大量與法律有關(guān)的詞。對(duì)這些劇字幕的翻譯過程中,譯者可以有選擇地添加注釋。 而字幕里涉及到的事件、人名、甚至是影視劇的名字,如果有條件地話,恰當(dāng)?shù)靥砑幼⑨屵M(jìn)行解釋會(huì)幫助觀眾理解。正如上文提到過的南方公園影射社會(huì)熱門新聞那幾集,如果能添加幾句注釋,相信效果會(huì)更好。又如CSI :LV(犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查拉斯維加斯篇或滅罪鑒證科) 第8 季第4 集里有一句話:Do I like the ghost whisperer ? 你看我像鬼語者嗎?其實(shí)這里的ghost whisperer (鬼語者) 一詞來自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論