模因論指導下的商務文本翻譯策略_第1頁
模因論指導下的商務文本翻譯策略_第2頁
模因論指導下的商務文本翻譯策略_第3頁
模因論指導下的商務文本翻譯策略_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、模因論指導下的商務文本翻譯策略【摘要】本文以模因論的視角對翻譯的本質(zhì)做了解釋,并以譯者在商務文本的翻譯過程中所需注意的問題與翻譯過程中所需進行的專業(yè)判斷為例,從順應既存模因、利用強勢模因、以及判斷基因型與表現(xiàn)型模因等角度對翻譯策略給出了指導?!娟P(guān)鍵詞】翻譯模因論商務英語一、模因論模因論Memetics是基于達爾文進化論觀點來解釋文化進化規(guī)律的理論。該理論的締造者理查德道金斯RichardDawkins于1976年首次在?自私的基因?中類比“達爾文進化論,再現(xiàn)文化進化規(guī)律,同時類比生物進化論的“基因一詞,從而產(chǎn)生了“模因Meme的概念。同基因進化相類似,模因的進化也有著自然選擇的現(xiàn)象。道金斯的文

2、字中也提到,各式的思想理念代代相傳,在傳遞迭代中這些思想受獲取信息主體的影響,或增強或減損,或影響思想本身。通俗說來,模因就是在同一文化環(huán)境內(nèi)對于某種事物,如標語口號、時髦用語、音樂旋律、創(chuàng)作創(chuàng)造、流行時尚等的模仿、復制。文化開展的本質(zhì)即新思想、新概念的產(chǎn)生、傳播、衰落與更迭;而新思想與新概念的本質(zhì)即是新的詞匯與新的表現(xiàn)??梢哉f,學習一門學科的本質(zhì)就是去學習該學科的詞匯,而接納一種新文化的本質(zhì)也就是去接納它帶來的新詞匯。從模因論的角度去看,開展文化就是將新的模因引入本文化之中,使之在本文化的土壤中生根發(fā)芽,進行自我復制與傳播,從而內(nèi)化至本文化的基因之中,使本文化得到開展與壯大。文化史就是無數(shù)模

3、因被引入并整合至文化的過程。這些模因最終成為了文化某種特定的屬性,也是我們在語義解碼和文本解讀中的重要線索。對于譯者的商務文本翻譯實踐而言,挑戰(zhàn)在于絕大局部世界前沿的思想與觀點都是以植根于外語的模因存在,即這些思想的“基因是基于外語語境之中,也就是說,這些模因無法在不經(jīng)翻譯的情況下在漢語中生存下來,自我復制、傳播,從而繁衍出各種各樣的變體以充實并豐富漢語的表現(xiàn)力。長期以往,必將導致漢語的貧瘠與薄弱。而不通過翻譯直接使用外來模因,一是無法促進模因的繁衍與遺傳,使模因成為單純的“一次性的工具而非豐富文化的種子;二是不加節(jié)制地直接使用外來模因可能會導致漢語的純潔性被破壞。但是,漢語的機遇也恰恰在此。

4、如果能夠積極引入外語中有借鑒意義的模因,使之在漢語的土壤內(nèi)繁衍傳播,那么能翻開漢語的思路、使之與時俱進,永葆活力。在此過程中,譯者的翻譯活動毫無疑問起了最主要的媒介作用。二、順應既存模因在翻譯中,首先要意識到的問題之一是外鄉(xiāng)語言中已存在的模因。這些模因是由過去的文化活動逐漸沉淀而來,可以認為是一種業(yè)已固定的社會文化慣例,因此譯者不需企圖改寫這些已經(jīng)成立的模因,一是因為沒有必要,因為這些模因中的大多數(shù)也是從前人的翻譯等文化活動中逐漸形成的模式,二是因為任何對這些已確立的模因進行改寫的企圖在很大程度上都是徒勞的,因為這些模因已經(jīng)內(nèi)化至文化之中,如果譯者改寫這些模因的動機缺乏夠強大或足夠正當,人們會

5、在潛意識里對向該模因的修改有抵抗傾向。在商務文本之中,對于機構(gòu)、品牌名稱的翻譯便帶有很強的外鄉(xiāng)模因色彩。與一般意義上的翻譯策略不同,譯者在翻譯品牌時往往會采用重命名的策略。由于品牌名稱屬于品牌營銷范疇,其內(nèi)涵隨企業(yè)品牌戰(zhàn)略變化而處于動態(tài)變化過程中,因而譯者遵循的語用等效原那么也不同于一般重命名翻譯中的語用等效原那么。而是要了解品牌名稱所應表達的特定文化背景、企業(yè)特定品牌戰(zhàn)略、目標消費群體的需求,以及品牌的行業(yè)屬性或產(chǎn)品屬性利益,還需充分了解企業(yè)的市場營銷目標與消費者的價值追求、品牌營銷戰(zhàn)略及品牌的核心聯(lián)想,結(jié)合譯語目標消費者的文化背景、價值觀、社會習俗、消費習慣及語言使用方式等,按需處理譯文,

6、取得企業(yè)期望的語用效果。舉一個例子進行說明,銀行與保險公司等金融機構(gòu)的命名翻譯即是一個非常強烈的文化模因。雖然絕大多數(shù)的金融機構(gòu)的命名本可直譯,但是仍有很大一批金融機構(gòu)名的漢譯有著強烈的文化印跡,如“匯豐銀行直譯為香港上海銀行富國銀行直譯為威爾斯法戈銀行等。可以看出,大多數(shù)外資銀行的漢譯名均包含象征財富的字眼,形成了一種家族相似性。這種現(xiàn)象正是模因自我復制的機制運作下的產(chǎn)物。銀行譯名的譯者根據(jù)對象市場對于譯名的反響進行自我調(diào)整,并且對譯名模因進行微調(diào)以符合群眾對于譯名的期待,從而使得譯名的模因能夠更加順暢地進入目標文化語境,并且能夠在目標文化語境中具有頑強的生命力與繁殖力。在這一過程中,譯者利

7、用模因的自我復制與傳播的機制,既到達了翻譯交流的目的,也到達了市場宣傳的目的。模因引導著我們?nèi)ジ兄覀兯硖幍奈幕鄬Ψ€(wěn)定的模因能夠令我們以最少的努力實現(xiàn)對文化語境的認知,因此譯者在翻譯時必須要注意識別本語言中已存在的模因,假設無特殊目的,那么只需要順應現(xiàn)存的模因進行翻譯,而不需要對其進行改寫或舍棄。三、利用強勢模因模因同樣遵從“適者生存的自然選擇規(guī)律,只有那些適應自己的生存環(huán)境,在三方面表現(xiàn)值均比較高的模因才有可能獲勝,成為強勢模因。反之,隨著環(huán)境的變化,一些活潑不起來的模因就會逐漸消失。他們被替代或者使用范圍縮小,被局限在某些領(lǐng)域,從而成為弱勢模因。在商務文本中,每天都會產(chǎn)生大量的新概念

8、。譯者在首次接觸這些概念時往往會根據(jù)語義各自擬定自己的譯文,而這些譯文作為一種模因被送入目標文化語境之中后,便開始了優(yōu)勝劣汰的過程。文化環(huán)境會從它們的保真度、多產(chǎn)性、長壽性進行評估,最終選擇出最適宜生存的模因。如“Internet一詞最初進入漢語語境時便分化出了假設干譯語模因,如“因特網(wǎng)、“互聯(lián)網(wǎng)以及“廣域網(wǎng)等等。其中“廣域網(wǎng)因與“局域網(wǎng)相對應,逐漸限定于計算機網(wǎng)絡專業(yè)文獻中所使用,成為了弱勢模因;而“因特網(wǎng)與“互聯(lián)網(wǎng)在很長一段時間內(nèi)那么共同生存在漢語語境中。然而隨著時代與科技的開展,逐漸出現(xiàn)了“theInternetofThings的新概念,自然地,漢語中的“互聯(lián)網(wǎng)和“因特網(wǎng)兩個模因隨之開始

9、了自我復制以試圖形成對應該新概念的新模因?!盎ヂ?lián)網(wǎng)將其自身自我復制為“物聯(lián)網(wǎng),而“因特網(wǎng)那么將其自身復制為“物的因特網(wǎng)。兩者均是正當?shù)淖g文,但文化最終選擇了“物聯(lián)網(wǎng)為強勢模因,使之于漢語文化語境中生根發(fā)芽,并且隨之派生出如“車聯(lián)網(wǎng)等子模因。endprint這一過程對于譯者的啟示在于,在翻譯新鮮概念的時候要事先考慮到譯文作為模因在目標文化語境之中的生存能力,必要時可借助目標文化語境中已有的強勢模因復制該新概念進入目標語言,從而增加譯語模因的生命力與繁殖力。四、判斷基因型與表現(xiàn)型模因從模因論的角度來看,語言模因復制和傳播的方式有“內(nèi)容相同形式各異的基因型和“形式相同內(nèi)容各異的表現(xiàn)型兩種方式。模因基

10、因型以傳遞信息內(nèi)容為主,這意味著源語模因的精華在于其背后所傳達的概念本身。而表現(xiàn)型模因的價值在于其模因本身的形態(tài)結(jié)構(gòu),表現(xiàn)型模因的引進對豐富目的語表達多樣性具有很大的幫助,例如:“超文本Hypertext復制得到“超本地化Hyperlocal,以及從“云計算CloudComputing復制得到“云生產(chǎn)CloudManufacturing等。譯者在處理基因型模因時首先要考慮的是能否把其所傳達的概念以目標與讀者易于理解的方式進行傳達,其中又分為同形同義與異形同義傳遞兩種情況。在商務類文本中,大局部的源語模因有著與漢語相似的理據(jù),因此可以通過直譯的方式進行模因的跨文化轉(zhuǎn)移。確定模因性質(zhì)并復制模因的過

11、程需要譯者的專業(yè)判斷,其本質(zhì)是一種跨文化交際,解決這一跨文化交際問題的有效途徑是“語用等效原那么。決定翻譯手段和策略的最主要參照標準應當是譯者對譯文讀者的接受環(huán)境和譯入語文化環(huán)境的正確評估和認識,這種評估也包含了對引進異質(zhì)模因的后果評估,是對模因的一套篩選標準。其中,對模因適合作為基因型還是表現(xiàn)型進行恰當?shù)呐袛嗍菫橥鈦砟R蛟诒疚幕倪z傳繁衍提供良好環(huán)境的前提,強行將不相兼容的模因引入漢語會導致模因的水土不服,從而無法進行自我復制與繁衍,也會令譯文佶屈聱牙,失去了翻譯最根本的目的。舉例說明,試分析Justasbadmanagementdestroysshareholderequity,recur

12、rentdownsizingravagesemotionalequity.這是一句摘自某管理類書籍的語句,其中的譯者應當很快識別出這一句中的“emotionalequity這一模因,并就其模因?qū)傩宰龀鰧I(yè)判斷。在商務文本中,“equity這一模因已經(jīng)有了相當強大且廣泛的影響:在會計學中其對應漢語模因為“權(quán)益,即企業(yè)的資產(chǎn)總額減去負債總額后的凈資產(chǎn)價值。譯者應當以此既存模因為依據(jù)對“emotionalequity進行處理。“emotionalequity是一個新興概念,在漢語語境之中并沒有與之對應的現(xiàn)成模因,因此譯者需要綜合評估源語與譯語讀者的文化背景。在上述案例中,由于該語句出現(xiàn)于某管理類書籍

13、之中,其目標語讀者必定會對“權(quán)益這一概念有一定了解,因此“equity-權(quán)益的模因傳遞模式在目標語讀者的文化語境中應具有一定生命力。所以本文認為,在這里譯者不妨直接將其作為表達型模因,直譯為“情感權(quán)益這一術(shù)語,既滿足了形式上的對等,也不必過于擔憂意義傳達上的障礙。另一方面,試比較同一詞匯在以下語句中的角色:Youraudiencehasadeepdepositofemotionalequityinpreexistingthings.該語句摘自某卡牌游戲設計師訪談,譯者對其做出專業(yè)判斷的時候也需要考慮目標語讀者的文化背景。在本例中,目標語讀者應該是對該卡牌游戲感興趣的玩家,其對于“equity這

14、一詞匯在商業(yè)上的意義不一定有充足的了解。因此,譯者需要從“equity這一模因在商業(yè)語境中的意義出發(fā),推斷出其在這里代表的是一種“心理資產(chǎn)的意義,可解讀為消費者對某一產(chǎn)品的信任與忠誠。因此譯者在綜合考慮、評估了譯語讀者的文化背景后,應當將其定性為基因型模因,從而不必過分拘泥于其表達形式,直接將其譯為:“觀眾對之前的產(chǎn)品懷有很深的眷戀即可。譯者在這里不得不犧牲“equity-權(quán)益這一模因的表現(xiàn)形式,因為該模因在這一特定語境之中無法順利生存,更無法自我復制及傳播,甚至連被讀者順利理解都有困難,因此譯者必須做出舍棄。五、結(jié)論本文以模因論的視角對翻譯的本質(zhì)做了解釋,并以譯者在商務文本的翻譯過程中所需注意的問題與翻譯過程中所需進行的專業(yè)判斷為例,從既存模因的順應、利用強勢模因、判斷基因型與表現(xiàn)型模因等角度對翻譯策略給出了指導。譯者在翻譯中需要對模因的性質(zhì)做出專業(yè)判斷,以此選擇最恰當?shù)姆g策略;同時譯者可以,也有責任借助模因本身的自我繁殖與傳播的性質(zhì),努力甄別出目標語言中的強勢模因以復制翻譯原文中的模因,從而使得譯文更加易被目標語讀者所接受,也能更具生命力、表現(xiàn)力與精確度。全球化的進程方興未艾,在愈來愈頻繁的跨文化交流中,漢語面臨著大量來自于異域文化的模因,即面臨著挑戰(zhàn)也迎接著機遇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論