關(guān)于漢英翻譯中的語言理解過程_第1頁
關(guān)于漢英翻譯中的語言理解過程_第2頁
關(guān)于漢英翻譯中的語言理解過程_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)于漢英翻譯中的語言理解過程         09-12-24 14:45:00     作者:胡 瑾    編輯:studa090420論文關(guān)鍵詞 漢英翻譯 理解分析 語義 結(jié)構(gòu)  論文摘要 漢英翻譯過程中的語言心理過程即對兩種語言的分析理解過程。這一理解過程是漢英翻譯的關(guān)鍵。只有理解判斷正確,才能靠譯者自身的學(xué)識修養(yǎng)進行再創(chuàng)造,做到表達 自然地道,再現(xiàn)原文風格。&

2、#160; 漢英翻譯是一個比較復(fù)雜的過程。表面上看,漢英翻譯只是把漢語原文的表層結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)化為英語的表層結(jié)構(gòu),但是這并不能正確刻畫出譯者所經(jīng)歷的語言心理過程,即理解過程。漢英翻譯的過程不是漢語(原文)一字詞對應(yīng)一英語(譯文),而應(yīng)該是漢語(原文)一理解、分析 +對比、選擇一表達一英語(譯文 )。  漢英翻譯不是“對號入座”,不是簡單的語言轉(zhuǎn)換。漢英翻譯必須采取英文的句法來表達漢文的意念。如照漢語逐詞硬譯則譯出來的只不過是一堆讓人費解的英語拼湊罷了。從語言心理的運作上看,譯者須先將漢語語法結(jié)構(gòu)和語義兩個層面的深層結(jié)構(gòu)了解清楚,并分析成若干語法與語義單位,然后再將這些

3、單位一一轉(zhuǎn)化成英語的語法及語義單位,最后經(jīng)過重整組合才能成為譯作。  那么,怎樣才能用地道的英語來表達漢語的意思?如何完成兩種語言之間的轉(zhuǎn)換?所有這些問題都可以歸結(jié)為語言結(jié)構(gòu)問題。語言的理解與分析是漢英翻譯必須的前提。譯者所依據(jù)的基礎(chǔ)是其對漢語和英語的語感。  一、 結(jié)構(gòu)分析 1從語言形態(tài)學(xué)即按語法結(jié)構(gòu)中形態(tài)變化體系的特征來看,漢語無曲折形態(tài)變化,而是依靠附加助詞使詞的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化來表示不同的語義、語法范疇或語氣。漢語屬于分析型語言,其詞序與功能詞的表意功能和語法功能是至關(guān)重要的。漢語的語法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來體現(xiàn)的。例如:&

4、#160; (1)那聲音把我嚇壞了。  (2)你看見了什么?  (3)我們很忙,忙于寫幾篇學(xué)期論文。  (4)他現(xiàn)在溜冰不如以前溜得快。  而在英語中,情況就不同了。英語屬于綜合型語言,主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達語法意義。英語有曲折形態(tài)變化,詞的語法意義是通過詞的附加成分、詞根的語音變化以及詞序的變化來體現(xiàn)的。因此,在實踐中需要靈活地掌握漢英語言轉(zhuǎn)換,根據(jù)英語語言結(jié)構(gòu)特征再現(xiàn)漢語意念。因此,例(1)、例(2)、例(3)、例(4)漢語句子的英譯分別如下:  (1)The noise frightened me&#

5、160; (2)What did you see?  (3)We are very busy with term papers  (4)He skate as fast as he could  2英語語法比較嚴密,重形合,連接詞多;在主從復(fù)合句中,各分句主次分明,從句須用連接詞引導(dǎo);并列句中各并列的分句則用并列連詞、分號或逗號連接起來;英語句中有句,句構(gòu)復(fù)雜。而漢語則重意合,其各成分的連接往往不靠一定的聯(lián)接詞,所謂

6、語不接而意接,全憑句子含義的內(nèi)在聯(lián)系。在實踐中,不妨根據(jù)英語的固有特點,在合適的地方補出漢語原文所無或未明白表達出的連接功能詞,使譯文既符合原意,又通順可讀。例如: (5)放手發(fā)動群眾,壯大人民力量,在我們黨的領(lǐng)導(dǎo)下,打敗侵略者,建設(shè)新中國。(毛澤東選集第三卷)  To boldly arouse the masses and expand the peopleS forces SO that,under the leadership ofour

7、 Party,they will defeat the aggresSOrS and build a newChina  此句中,漢語句中無連接詞,譯成英語時,需根據(jù)意義加上 that和 and,原文的意義才會明白譯文也就流暢可讀。又如:  (6)不由分說,他先走 出了屋0  Before We could say anything ,he led the wayou

8、t  (7)她越看越 愛,不頓飯 時,已看 了好幾齒句了。但覺詞句警人,余香滿口。一面看了,只管出神,心內(nèi)還默默記誦。(紅樓夢)  Themor(she read,themore she liked it,andbeore very long she had read several actsShe felt thepower of the words and the

9、ir lingering fragranceLongafter she had finished reading,when she had laid downthe book and was sitting there rapt and silent ,thelines continued to ring on in her headf“

10、TheTaleofStone”David Hawkes)  中文原文 中很少用連接 詞,句子短小精悍。David Hawkes把此句譯成英語時,加上了and beforevery long,and,long after,when等連接詞,不僅生動地表達了原文的精神和內(nèi)容,而且使上下文聯(lián)系密切,行文 自然。  漢語中有大量的習語獨立使用,若要用英語正確表達出其中的含義,就必須使用連接功能詞。例如:  (8)種瓜得瓜,種豆得豆。  As you sow,so&

11、#160;will you reap  (9)一人得道,雞犬升天。  W hen a man gets to the top,all his friends andrelatives get there with him   (10)山不在高,有仙則靈。  Mountains,though not very high,are famouswhere

12、 immortals dwel1  這種作法,在簡煉的漢譯英詩中也是需要注意的。以翁顯良先生所譯的唐詩靜夜思為例: (11)靜夜思  李  白  床 前明 月 光,  疑 是地 上 霜。  舉 頭望 明 月,  低 頭恩 故 鄉(xiāng)。  Nostalgia Li Bai A splash of white

13、0;on my bedroom floorHoarfrost9 I raise my eyes to the moon,the same moon As scenes long past come to mind,my eyes fall again orl the splash of white,and my

14、0;heart aches fohome  在譯文中,“as”與“and”的使用使原文詩的意義醒目了然,譯詩更自然、流暢,詩味也就更濃。  3漢英兩種語言還有一個非常明顯的差異,在翻譯實踐中需要特別注意。英語是一種主詞非常明確的語言,任何時候主語都不能輕易被省略。而漢語是一種突出主題的語言,主詞在句中有時被省略需要譯者理解才能在英譯文中表現(xiàn)出來。例如:  (12)很高興接到你的賀函,對此謹向你表示感謝。  I alTl very happy and grateful to receive your message of greetings  顯然,主詞“我”被省略了;漢語中許多這種類型的句子。例如,“見到你很高興”,“很抱歉讓你久等了”,等等。  (13)弄得不好,就會前功盡棄。  If things are not properly ha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論