試論英語六級考試中長句翻譯的技巧_第1頁
試論英語六級考試中長句翻譯的技巧_第2頁
試論英語六級考試中長句翻譯的技巧_第3頁
試論英語六級考試中長句翻譯的技巧_第4頁
試論英語六級考試中長句翻譯的技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、摘要:反觀學生在大學英語六級考試翻譯題型中出現(xiàn)的問題可知,跨語言的翻譯不應(yīng)僅是單個句子的翻譯,甚至語言間詞與詞死板的一一對應(yīng),而應(yīng)是在語篇層次上的整體語碼轉(zhuǎn)換。因此就要了解語際差異,對英語長句進行語法結(jié)構(gòu)上的分析,再在此基礎(chǔ)上結(jié)合具體語言環(huán)境和漢語本身的內(nèi)在要求,綜合運用多種方式,將英語的言內(nèi)言外之意用漢語充分準確地再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;語際差異;句法結(jié)構(gòu)中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1009-0118(2010-07-0227-02六級考試中的英譯漢是分別從閱讀理解部分的4篇文章中選擇一至兩個句子組成一題,要求譯文全句結(jié)構(gòu)正確、自然、通順、流暢且符合漢語表達習慣。很多學生在做

2、這項練習時,總覺得句子看起來似懂非懂,譯出來詞不達意,笑料百出。翻譯是對英語綜合能力的考查,沒有一定的基本功,要想在這部分得到高的分數(shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),是不是就具有較高的翻譯能力呢?也不一定。翻譯是一種語碼的信息轉(zhuǎn)換,中國學生在進行這種轉(zhuǎn)換實踐時,常會遇到以下幾方面的困難:a.有些學生漢語基本功不好,中文表達能力欠佳,以至于在翻譯中常覺得有些句子只能意會,不能言傳。在翻譯時,他們能較好的理解原語的信息,但卻很難從譯入語中找到相應(yīng)的語碼。b.由于對原句理解上的偏差,導(dǎo)致表達上的偏差。翻譯測試中,為了增加試題的難度,試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分。理解是翻譯的基

3、礎(chǔ),沒有正確理解原語的信息,在尋找語碼轉(zhuǎn)換,用譯入語來表達式時,就會出現(xiàn)偏差和錯誤。比如修辭關(guān)系錯譯、漏譯、增補省略不當、語序安排不當、詞義錯譯、文體、色彩不適應(yīng)、措詞不當?shù)取.缺乏英語語法知識而導(dǎo)致錯譯,如:Living,as he does,in the country,he does not know the-bustle of city life.誤譯:如他所做的一樣,因住在鄉(xiāng)村,他不知都市生活的喧鬧。句首的Living=As he lives,而as he does是插入語,為加強語氣而進行的重復(fù),上句應(yīng)譯為:無論如何他是住在鄉(xiāng)村里的人,不會知道都市生活的紛忙繁亂。d.不知如何處理

4、好忠實、通順、流暢之間的關(guān)系。翻譯創(chuàng)作的標準是信、達、雅,翻譯時應(yīng)追求忠實、通順、流暢??墒窃趯嶋H翻譯時常會出現(xiàn):文字流暢,但與原語的信息相差太大;或文字不是太優(yōu)雅,但比較接近原語的信息。英譯漢之只做到忠實、通順即可,即忠實于原作的內(nèi)容及風格,譯文又通順易懂,符合漢語表達習慣。翻譯有直譯和意譯之分,直譯要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達原文的內(nèi)容。但實際翻譯中,沒有絕對的直譯和絕對的意譯。相反,直譯基礎(chǔ)上的意譯更接近原文而又符合漢語習慣。作為考生,在備考時應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時要特別注意

5、經(jīng)??嫉降囊恍┘记?并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。通過對考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)六級考試中英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:一是句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不易把握。二是句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞。另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。三是考查的翻譯技巧主要包括:(1定語從句的譯法;(2被動語態(tài)的處理;(3長句的處理等等。在實踐中,我們不能把這種翻譯簡單的理解為句子翻譯,而應(yīng)理解為篇章翻譯。理解的重點可以放在作者的意向、語氣、詞義的確定、材料的選用,以及文章的特色上,以求得譯入語的基本對照或一致。因此

6、,翻譯前要先通讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that, these,thoseother所指代的詞或詞組。然而充分利用自己的英語語法知識,分析劃線部分句子的結(jié)構(gòu)首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動手翻譯,以免涂涂改改,忙中出錯。翻譯時我們常常遇到復(fù)雜句、長句。考生對長復(fù)合句往往有望而生畏的感覺,因為它的特點是

7、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句疊加,再加上有些語言現(xiàn)象如省略、倒裝、非謂語動詞及其搭配關(guān)系可能同時出現(xiàn),是整個句子結(jié)果呈現(xiàn)出更加復(fù)雜的局面。在分析長句時:首先,要從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)、找出主句的主、謂、賓成分。1如果是并列復(fù)合句,先找出連接兩個或兩個以上分句的并列連詞,確定連詞的意義,以便從大意上確定分句與分句之間的關(guān)系;2如果是主從復(fù)合句,先找到主句及其主要成分(主語、謂語、賓語,然后再找從句,通過從屬連詞確定其屬何種從句(名詞性、形容詞性、副詞性以及這些從句與句中哪一部分發(fā)生關(guān)系、屬何種關(guān)系;3分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,注意插入語等其他成分,注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。在進行英譯漢時

8、,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句,并安排好各短句間的次序。試論英語六級考試中長句翻譯的技巧馬文超(河南財政稅務(wù)高等??茖W校,河南鄭州450002 作者簡介:馬文超(1972-,男,河南財政稅務(wù)高等??茖W校外語系講師。227228具體而言長句的譯法主要有:一、順譯法這些英語長句所敘述的一連串動作基本上按照動作發(fā)生的時間先后安排,也有些英語長句的內(nèi)容按照邏輯關(guān)系來安排,這與漢語的表達方式比較一致,因此翻譯時可以按照原文順序譯出。例如:(1Even when we turn off the beside lamp and are fast as-leep,elec

9、tricity is working for us,driving our refrigerators,hea-ting our water,orkeeping our rooms air-conditioned.(84年考題句(1是一個復(fù)合句主句為:electricity is working for us句首是由when 引導(dǎo)的讓步轉(zhuǎn)語從句,而主句之后是三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞短語。該句共有五層意思:A 既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B 電仍在為我們工作;C 幫我們開動電冰箱;D 加熱水;E 或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達的順序與漢語完全一致。因此,該句可

10、譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。二、逆譯法當英語句中的邏輯次序與漢語相反時,例如表示條件、讓步等意義的從句為與主句之后時,要把從句提到主句之前來譯。例如:(2Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anythoing you can catch.句(2的主句是:Time

11、 goes fast for one ,其后一個定語從句、一個表時間的狀語從句。按照漢語中先發(fā)生的事先敘述以及條件在前結(jié)果在后的習慣,這句話可逆著原文譯為:當你和可愛的孩子們站在池子里,而年青的狄安娜在池邊好奇的接住你捉上來的東西時,如果你是一個善于發(fā)現(xiàn)生活之美的人,時間是過得很快的。三、分譯法有時長句中的并列成分帶有較長的定語或主語部分,如果依次翻譯,難以獲得清晰印象。這是,可以先譯出并列部分,然后再分譯出定語或主語部分;也可以譯出定語或主語部分,然后再作簡要歸納。參考文獻:1Jespersen,Otto:Essentials of English Grammar.London:George

12、Allen &UNWIN Ltd.1983.P217,324.2Leech:Meaning and the English V erb.London:Longman,1971.3胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程M .北京:北京大學出版社,1988.4吳冰.漢譯英口語教程M .北京:外語教學與研究出版社,1995.5孫青艾.口才藝術(shù)概論M .開封:河南大學出版社,1990.摘要:現(xiàn)代社會中,想從事教師這一職業(yè)的人越來越多,但人們對教師職業(yè)道德的要求越來越高,所以要求從事這一職業(yè)的人必須理解職業(yè)道德的內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:教師職業(yè)道德;職業(yè)道德的內(nèi)涵;社會主義核心價值體系中圖分類號:G451文獻標識碼:

13、A 文章編號:1009-0118(2010-07-0228-022008年5月12號,四川汶川發(fā)生8級地震,都江堰光亞學校的教師范美忠在地震發(fā)生那一刻,棄學生于不顧第一個跑出教室。之后,他在天涯論壇上發(fā)表了一篇那一刻地動山搖的帖子,而且在文章最后表白:在這種生死抉擇的瞬間,只有為了我的女兒我才可能考慮犧牲自我,其他的人,哪怕是我的母親,在這種情況下我也不會管的。隨后有關(guān)范美忠的評論鋪天蓋地,在全國范圍內(nèi)掀起了一場有關(guān)教師職業(yè)道德的大討論。我之所以寫這篇文章,不是批評范美忠老師的,也不是為了湊熱鬧,而是想表達我對教師職業(yè)道德的幾點看法。一、人們對教師職業(yè)道德的期望值較高職業(yè)道德,是指從事一定職業(yè)

14、的人在職業(yè)生活中應(yīng)當遵循的具有職業(yè)特征的道德要求和行為準則。各行各業(yè)都有自己的職業(yè)道德,如商有商德,醫(yī)有醫(yī)德,官有官德,師有師德。而教師的思想政治素質(zhì)和職業(yè)道德水平直接關(guān)系到中小學生德育工作狀況和億萬青少年的健康成長,關(guān)系到國家的前途命運和民族的未來。所以,人們對教師的職業(yè)道德水平期望值較高,這是由教師工作對象的客體決定的。教師要有崇高的職業(yè)道德,不管教師工作有多辛苦,一個月拿多少工資,社會不會因此而降低對教師職業(yè)道德的要求。二、教師這一職業(yè)不僅僅是謀生的手段人們?yōu)榱松?可以選擇各種各樣的職業(yè),可以是自己喜歡的職業(yè),也可以是自己不喜歡的職業(yè)。當教師這一職業(yè)有其特殊性,他面對的是特殊客體:學生。這就決定了教師從范美忠事件再談教師職業(yè)道德王春玲(河南省駐馬店職業(yè)技術(shù) 學院,河南駐馬店463000作者簡介:王春玲(1976-,女,漢族,河南上蔡人,河南省駐馬店職業(yè)技術(shù)學院講師,1999年畢業(yè)于河南師范大學思想政治專業(yè),法學學位,曾發(fā)表論文我國國家賠償?shù)默F(xiàn)狀及其思考、建立和完善信用法律環(huán)境、淺談批評教育論和諧社會對執(zhí)法者的素質(zhì)要求淺談大學生理想教育及其方法等。 試論英語六級考試中長句翻譯的技巧作者:馬文超作者單位:河南財政稅務(wù)高等??茖W校,河南,鄭州,450002刊名:北京電力高等專科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論