外貿服裝合同書_第1頁
外貿服裝合同書_第2頁
外貿服裝合同書_第3頁
外貿服裝合同書_第4頁
外貿服裝合同書_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從事外貿服裝出口的行業(yè),合同書是每個行業(yè)都要簽訂的,為什么,不解釋了,自己想去,推薦一個外貿論壇( )和一個外貿平臺-SFYH( )外貿服裝合同書茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below

2、:(1)貨物名稱、規(guī)格、包裝及嘜頭Name of Commodity, Specifications,Packing Terms and Shipping Marks(2)數(shù)量Quantity(3)單價Unit Price(4)總值Total Amount(5)裝運期限Time of Shippment         (6) 裝 運 口 岸:            Port of Loading:(7)

3、目 的 口 岸:            Port of Destination :(8) 付 款 條 件:買方在收到賣方關于預計裝船日期及準備裝船的數(shù)量的通知后,應于裝運前20天,通過上海中國銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。該信用證憑即期匯票及本合同第(9)條規(guī)定的單據(jù)在開證行付款。Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

4、 for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.(9)單   

5、60; 據(jù):各項單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買方審核查對:Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that used in this contract.填寫通知目的口岸對外貿易運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單。(如本合同為FOB價格條件時,提單應注明“運費到付”或“運費按租船合同辦理”字樣;如本合同為CFR價格條件時,提單應注明“運費已付”字樣。)Complete set of Clean On Boa

6、rd Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in th

7、is Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)B. 發(fā)  票:注明合同號、嘜頭、載貨船名及信用證號,如果分批裝運,須注明分批號。Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit and shipment number in case of partial shipments.C. 裝箱單及/或重量單:注明合同號及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。Packing L

8、ist and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of each package.D. 制造工廠的品質及數(shù)量、重量證明書。1 / 6Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.品質證明書內應列入根據(jù)合同規(guī)定的標準進行化學成分、機械性能及其他各種試驗結果。Quality Certificate to show actual re

9、sults of tests to be made, on chemical compositions, mechanical properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.E. 按本合同第(11)條規(guī)定的裝運通知電報抄本。Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.F. 按本合同第(10)條規(guī)定的航行證明書。(如本合同為CFR價格條件時,需要此項證明書,如本合同為FOB價格條件時,

10、則不需此項證明書。)Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)(10)裝運條件            Terms of Shipment :A. 離岸價條款 Terms of

11、FOB Delivery:a)裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司租訂艙位。賣方負擔貨物的一切費用風險到貨物裝到船面為止。For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the goods are

12、effectively loaded on board the carrying vessel.b)賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前,將合同號碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運口岸及預計貨物運達裝運口岸日期,以電報通知買方以便買方安排艙位。并同時通知買方在裝港的船代理。倘在規(guī)定期內買方未接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期內任何日期交貨,并由買方主動租訂艙位。The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers shipping agent at the loading port, 3

13、0 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considere

14、d as Sellers readiness to deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space accordingly.c)買方應在船只受載期12天前將船名、預計受載日期、裝載數(shù)量、合同號碼、船舶代理人,以電報通知賣方。賣方應聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。如買方因故需要變更船只或更改船期時,買方或船舶代理人應及時通知賣方。The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days

15、before the expected loading date, of the estimated laydays, contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule,

16、the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.d)買方所租船只按期到達裝運口岸后,如賣方不能按時備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費、延期費及/或罰款等由賣方負擔。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內到達,在港口免費堆存期滿后第3 / 616天起發(fā)生的倉庫租費,保險費由買方負擔,但賣方仍負有載貨船只到達裝運口岸后立即將貨物裝船之義務并負擔費用及風險。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實支付。In the event of the Sellers failure in effec

17、ting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses, including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellers account. If the vessel fails to arrive at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and

18、insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers. However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and

19、 risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed against original receipts or invoices.B成本加運費價條款 Terms of CFR Delivery:賣方負責將本合同所列貨物由裝運口岸裝直達班輪到目的口岸,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方不能接受的國家的旗幟的船只裝運。The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination

20、 on a direct liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the countries which the Buyers can not accept.(11)裝運通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及裝船日期以電報通知買方。Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise

21、immediately the Buyers by cable of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of vessel and loading date.(12)保險:自裝船起由買方自理,但賣方應按本合同第(11)條通知買方。如賣方未能按此辦理,買方因而遭受的一切損失全由賣方負擔。Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose t

22、he Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus

23、sustained by the Buyers.(13)檢驗和索賠:貨卸目的口岸,買方有權申請中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局進行檢驗。如發(fā)現(xiàn)貨物的品質及/或數(shù)量/重量與合同或發(fā)票不符:除屬于保險公司及/或船公司的責任外,買方有權在貨卸目的口岸后90天內,根據(jù)中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局出具的證明書向賣方提出索賠,因索賠所發(fā)生的一切費用(包括檢驗費用)均有賣方負擔。FOB價格條件時,如重量短缺,買方有權同時索賠短重部分的運費。Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General

24、Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be ent

25、itled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQs Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incu

26、rred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使賣方不能在合同規(guī)定期限內交貨或者不能交貨,賣方不負責任。但賣方必須立即通知買方,并以掛號函向買方提出有關政府機關或者商會所出具

27、的證明,以證明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個月以上時,買方有權撤銷合同。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or nondelivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued

28、 by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellers inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeu

29、re.4 / 6(15)延期交貨及罰款:除本合同第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣方不能如期交貨,買方有權撤銷該部分的合同,或經(jīng)買方同意在賣方繳納罰款的條件下延期交貨。買方可同意給予賣方15天優(yōu)惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10天計算。罰款自第16天起計算。最多不超過延期貨款總額的5%。Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force

30、 Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyers consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a gra

31、ce period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.(16)仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關的爭執(zhí),應由雙方通過友好方式協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外經(jīng)濟貿易仲裁委員會。按照中國國際貿易促進委員會對外經(jīng)濟貿易仲裁委員會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,由敗訴一方負擔。A

32、rbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotio

33、n of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees f

34、or arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.(17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時,以以下附加條款為準。Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic. 買  

35、   方                                               

36、0;                                                                                                  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論