Unit5CompanyIntroductions_第1頁
Unit5CompanyIntroductions_第2頁
Unit5CompanyIntroductions_第3頁
Unit5CompanyIntroductions_第4頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit 5Company IntroductionsSECTIONI 教學(xué)建議本單元共分 8 個(gè)小節(jié),著重對公司介紹的語言特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行闡述,同時(shí)還概括總結(jié)了商務(wù)語篇中增譯與減譯的翻譯方法。本單元建議用口、筆譯相結(jié)合的教學(xué)方法,筆譯為主,口譯為輔。口譯可以和視聽材料相結(jié)合進(jìn)行。授課應(yīng)以學(xué)生為中心,教師可針對教學(xué)中的重難點(diǎn)適量講解與答疑,但更多的時(shí)間宜用于為學(xué)生提供機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯練習(xí)、交流翻譯心得。課堂可采取答疑、組織兩人交流或小組討論等靈活多樣的形式,以激發(fā)學(xué)生轉(zhuǎn)換兩種語言和表達(dá)思想情感的興趣,提高英漢互譯能力。SECTIONII 導(dǎo)入公司介紹的翻譯在企業(yè)翻譯中屬于公關(guān)類文體的語言間轉(zhuǎn)換。

2、公司介紹同產(chǎn)品說明書、出口廣告、商務(wù)書信等一樣,是企業(yè)促進(jìn)出口銷售、開拓海外市場的主要手段;同時(shí),國外大量涌入的類似公關(guān)宣傳的材料也是國內(nèi)企業(yè)獲取經(jīng)濟(jì)信息、動(dòng)態(tài)、情報(bào)等的重要來源。因此,對此類文體資料的理解和運(yùn)用,尤其是對了解企業(yè)真實(shí)情況能提供最多信息的公司介紹的翻譯,就成為擺在商務(wù)翻譯人員面前一個(gè)棘手而又現(xiàn)實(shí)的問題。本單元的重點(diǎn)也是難點(diǎn)就是如何綜合運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的基本知識,恰如其分地對兩種文化體制下的公司介紹的側(cè)重點(diǎn)、大眾文化取悅性進(jìn)行有效而又簡潔地轉(zhuǎn)換。例如,我國有的公司介紹中會(huì)引經(jīng)據(jù)典,不亦樂乎地介紹企業(yè)所在的城市,措辭上遠(yuǎn)離平實(shí)和準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn),不惜“重詞 ”羅列所獲省市進(jìn)步優(yōu)秀獎(jiǎng)之類贅

3、語,而西方企業(yè)的公司介紹出發(fā)點(diǎn)是顧客,是以顧客為中心(customer|oriented),因此,完全運(yùn)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí) ”來一一對應(yīng)翻譯是毫無意義的,相反卻會(huì)影響整個(gè)英語譯文的效果。本單元的重點(diǎn)與難點(diǎn)亦在于此。天津理工大學(xué)許建忠教授在其工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)中,將企業(yè)翻譯的基本方法概括為五化,即: “深化 ”、“淺化 ”、“輕化 ”、“淡化 ”及“等化 ”。其核心思想為企業(yè)翻譯要透徹、入理地理解原文并表達(dá),不滿足于表層信息的轉(zhuǎn)述;把特殊的東西化譯為一般化、易懂的東西;用通俗、易懂的譯語來表達(dá)理論性強(qiáng)、枯燥難懂的原語;刪減、改寫不符合譯入語讀者欣賞習(xí)慣的原文;語義上使原語1與譯語趨于相等。仔細(xì)分

4、析,不難發(fā)現(xiàn)“五化 ”譯法無非是要求翻譯工作者在遵循基本的 “忠實(shí) ”、“通順 ”法則同時(shí),更靈活地去處理文化差異尤為明顯的具有宣傳、推銷性質(zhì)文稿的翻譯。這對企業(yè)翻譯,尤其是具有很強(qiáng)公關(guān)性的公司介紹的翻譯,具有很強(qiáng)的借鑒意義。SECTIONIII補(bǔ)充材料及練習(xí)做好公司介紹翻譯所應(yīng)具備的基本素質(zhì)對公司介紹理解的深度與廣度,表達(dá)上的貼切與準(zhǔn)確,相關(guān)信息的重新組織與整理跟商務(wù)翻譯工作者個(gè)人因素有很大的關(guān)系。要將信息重新組織以適應(yīng)譯入語行文的要求并為譯入語讀者所理解和接受,譯者自身的修養(yǎng),即對原語(source language)和 譯入語 (target language)所具有的 語言能力 (la

5、nguage competence)、語言行為 (language performance)以及其他相關(guān)的理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都起著重要的作用。 1923 年郭沫若同志在理想的翻譯之我見 中指出:“翻譯工作者需具有豐富的語言學(xué)知識, 對原書的深刻理解, 對作者的研究, 對本國語言的自由操縱能力。 ”可謂是對譯者所應(yīng)具備的基本素質(zhì)的精確描述。 美國翻譯理論家尤金 ·奈達(dá) (Eugene A. Nida)則指出譯者必須熟悉、精通原語和譯入語,并具有能 “移情 ”的本領(lǐng)。首先,要精通外語。譯者須能熟練運(yùn)用外語, 深入了解外語文化背景知識,做到正確理解,客觀、準(zhǔn)確選詞。簡單舉詞匯的把握為例:

6、balance普通意義為“平衡 ”,而商務(wù)環(huán)境下則多指 “其余,余額 ”之意; bond 普通意義為 “紐帶 ”,商務(wù)環(huán)境下則更多譯為 “債券 ”等。不能準(zhǔn)確、全面掌握并熟練運(yùn)用外語,公司介紹等商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性是無從談起的。其次,漢語功底要扎實(shí)。漢語理解力和表達(dá)力,直接影響到翻譯工作的效率和質(zhì)量。譯者需不斷提高自己的漢語素養(yǎng),避免詞不達(dá)意、照搬釋義、修辭欠缺、譯文平淡。再次,專業(yè)知識要豐富。翻譯工作者除了是 “語言家 ”之外,還要是 “雜家 ”,要具備豐富的專業(yè)知識。隔行如隔山,每個(gè)專業(yè)都有各自的一套術(shù)語,為避免誤譯,翻譯工作者在平時(shí)注重自己語言知識的積累的同時(shí),更要廣泛涉獵不同領(lǐng)域的知識,多

7、請教熟悉業(yè)務(wù)的有關(guān)專家,提高自己的專業(yè)素質(zhì)。最后,熟悉商務(wù)知識。國際商務(wù)談判、貿(mào)易合同的簽訂等工作離不開懂技2術(shù)、懂專業(yè)、懂商務(wù)的翻譯工作者,而其核心內(nèi)容則是對國際貿(mào)易知識、商務(wù)條款、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方針、政策和法規(guī)等的熟悉。SECTIONIV 口譯材料A. Sentence Translation1. We sincerely welcome personalities of all walks of life at home and abroad to join, in whatever form, the partnership with the corporation in its bus

8、iness operations.2. Ours is a large cross|regional, cross|trade and cross|ownership (group)corporation which integrates scientific research, manufacturing industry, trade and tourist and entertainment serves; the company has fixed capital assets of 380 million yuan and an annual turnover of 1.5 bill

9、ion yuan.3. We operate under the principle of expanding our business travel markets at home and abroad, promoting business activities with tourist development and providingour clients with an all|round service.(參考答案 )1. 我們竭誠歡迎海內(nèi)外各界人士以各種形式參與本公司的各項(xiàng)業(yè)務(wù)。2. 本公司是一個(gè)融科、工、貿(mào)、旅游、娛樂于一體的跨地區(qū)、跨行業(yè)、跨所有制的大型 (集團(tuán))公司,公司擁

10、有固定資產(chǎn)三億八千萬元, 年銷售額達(dá)十五億元。3. 我們的宗旨是拓展國內(nèi)外商務(wù)旅游市場,以旅游促商務(wù), 為客戶提供全方位的服務(wù)。B. Dialogue TranslationDialogue 1A : Welcome to our factory, Mr. Smith.B: Thank you. I ve been very impressed by what I ve seen. I know the factory isoperating at full capacity.A : Yes, we ve received plenty of orders, both for home nee

11、ds and for export.B: Very good.(參考譯文 )A : 歡迎你來我們廠,史密斯先生。B: 謝謝。我看到的一切都給我留下了深刻印象。我知道你廠在全力生產(chǎn)。3A : 是的,我們收到了國內(nèi)外的大量訂單。B: 很好。Dialogue 2A : Would you like to see around the factory first?B: Yes, I would.A : Now this is our office block. We have all the administrative departments here:Sales, Account, Personn

12、el, Market Research and so on.B: What is the building opposite to us?A : That s the warehouse.(參考譯文 )A : 您想先參觀一下工廠嗎?B: 是的。A : 這是我們的辦公區(qū),我們所有的行政部門都在這兒:銷售部、會(huì)計(jì)部、人事部、市場調(diào)查部等等。B: 我們對面那個(gè)樓是什么樓?A : 那是倉庫。Dialogue 3A : Is there any work done by subcontractors?B :No, we are fullyself|sufficient. We have laborato

13、ries, qualitycontroldepartment and packing development all here.A : Have you been producing this new model for a long time?B: Yes, but we ve introduced new technology and started a new model last year.Our designers always keep up with the state of art technology.(參考譯文 )A : 是否有一部分工作轉(zhuǎn)包給第三方了?B: 沒有,我們?nèi)?/p>

14、自給自足。我們有實(shí)驗(yàn)室、質(zhì)檢部門和包裝部。A : 這種新型號投入生產(chǎn)很久了嗎?B: 是的,但我們剛剛引進(jìn)了新技術(shù),去年開始生產(chǎn)一種新型號的產(chǎn)品。我們的設(shè)計(jì)人員始終采用最新的技術(shù)。Dialogue 44A : Is the staff of engineers big?B: Totally we have about four hundred design engineers and production engineers.A : How do you ensure quality control, Mr. Zhang?B: Well, it dones by the quality cont

15、rol department. And we also check thepacking.A : I think I ve got a general picture of your factory. Thank you very much for yourtime.B: My pleasure.(參考譯文 )A : 貴廠的工程師人數(shù)多嗎?B: 我們有設(shè)計(jì)工程師和生產(chǎn)工程師共400 人。A : 你們怎樣來保證質(zhì)量檢查,張先生?B: 由質(zhì)檢部門來完成,而且我們也檢查包裝。A : 我想我對你們工廠已經(jīng)有了一個(gè)大體了解。謝謝你。B: 不客氣。Dialogue 5A : Now that we hav

16、e been introduced, may I make a presentation on our company s activities? Ibelieve that you have a brochure outlining the history andproducts of our company. Here s our company s most recent annual report.B: I see your sales have been growing quite steadily over the past ten years.A : I would like t

17、o move on to the introduction of our factory. It covers an area of50,000 square meters. And we ll soon be celebrating our 20th anniversary. Now we have 1,000 employees working on three shifts. (參考譯文 )A : 既然我們已經(jīng)互相介紹過了,現(xiàn)在我想針對本公司的活動(dòng)做個(gè)簡介。我想大家手里都有一本關(guān)于我公司歷史和產(chǎn)品的小冊子。這些是本公司最近幾年的年度報(bào)告。B: 我看到你們的銷售額在過去十年中一直穩(wěn)步地增長

18、。A : 接下來,我想介紹本公司的工廠,我廠占地5 萬平方米。我們很快就要迎5來建廠 20 周年了。我廠現(xiàn)在擁有1, 000 名員工,實(shí)行三班倒。Dialogue 6A : I m very interested in your products, and would you like to talk something aboutthat?B: I m glad to hear that. Our company has wide relations with many corporations in your country. Each year, we export a lot of o

19、ur products to China, but you seems quite new to us.A : Well, we work at leather products only for three years, but we are in a position to place large orders with competitive supplies. This time, we are desirous to see the possibility of switching our purchase to you.B: That s fine.(參考譯文 )A : 我對你們的

20、產(chǎn)品很感興趣。你能做一下介紹嗎?B: 很高興您這么說。我們公司與你們國家的許多公司都有貿(mào)易往來。每年我們都要向中國出口大量產(chǎn)品。不過,貴公司對我們公司來講是新客戶。A : 是的。我們做皮具生意的時(shí)間不長,只有三年。但是,對有競爭力的供貨商,我們的訂貨量還是相當(dāng)可觀的。這一次我們很想看看是否有可能向貴公司訂貨。B: 非常好。C. Passage TranslationPassage 1 Chinese|English Translation海爾集團(tuán)在首席執(zhí)行官張瑞敏確立的名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略。 2005 年底,海爾進(jìn)入第四個(gè)戰(zhàn)略階段 全球化品牌戰(zhàn)略階段。 24

21、 年的努力拼搏使海爾品牌在世界范圍的美譽(yù)度大幅提升。 2008 年 3 月,海爾第二次入選英國金融時(shí)報(bào)評選的 “中國十大世界級品牌 ”。(參考譯文 )Guided by the branding strategy of CEO Zhang Ruimin, Haier has advanced through the “ brandbuilding, “”diversification, and “”internationalization stages,” and since 2005 it has embarked on the fourth stage: “ Global Branding

22、 ” . Haier has enjoyed a growing international reputation over the past 24 years for its continuous6efforts. In March 2008, the Financial Times once again added Haier to its list of Top10 Chinese Global Brand Names.Passage 2 English|Chinese TranslationWhen a corporation expands its activities across

23、 its borders and engages in international trade, it could be on the way to becoming a multinational corporation. A multinational corporation has industrial and commercial organizations in foreign countries. Manufacturing plants are established abroad, in conjunction with supporting marketing systems

24、. Decisions made in a multinational corporation are locally inspired. But major decisions are made by a central management, located in the country of origin of the multinational corporation. Decisions made by the mangers of a multinational corporation not only reflect their domestic situation but al

25、so are concerned with the international implications. (參考譯文 )一個(gè)公司的經(jīng)營活動(dòng)跨越了國界并參與了國際貿(mào)易,就有可能成為跨國公司??鐕驹趪庠O(shè)有工業(yè)和商業(yè)機(jī)構(gòu)。制造廠建在國外,與推銷產(chǎn)品的銷售系統(tǒng)相配套??鐕竟膭?lì)就地做出決策,但重大決策則是由設(shè)在跨國公司總部所在國的中央管理部門做出的??鐕镜慕?jīng)理做出的決策不但反映了國內(nèi)的形式,而且也與國際形勢休戚相關(guān)。SECTIONV 公司介紹翻譯補(bǔ)充練習(xí)A. Please finish the Chinese sentences according to the English vers

26、ion.1. Tsingtao Brewery became the first|ever Chinese company to be listed on the Hong Kong Stock Exchange.青島啤酒股票在香港交易所上市,是在海外上市的企業(yè)。2. With more than 50 breweries, Tsingtao Brewery further strengthened its market leadership and domestic expansion plan through numerous strategic mergers,purchasing in

27、solvent companies and reorganization, and joint|venture partnerships.青島啤酒擁有 50 多家啤酒生產(chǎn)基地, 運(yùn)用等多種資本運(yùn)作方式, 進(jìn)一步鞏固了市場領(lǐng)先地位,基本完成了國內(nèi)市場占領(lǐng)計(jì)劃。3. The businesses cover commercial banking, investment banking and insurance.7業(yè)務(wù)范圍商業(yè)銀行、投資銀行和保險(xiǎn)領(lǐng)域。4. Corporate banking is built upon credit products to provide customers wi

28、th personalized and innovative financial services.公司金融業(yè)務(wù)以為基礎(chǔ),為客戶提供個(gè)性化、創(chuàng)新的金融服務(wù)。5. It is widely recognized and commended by its peers and customers in international settlement, foreign exchange, trade finance, etc.它在國際結(jié)算、外匯資金和貿(mào)易融資等領(lǐng)域得到了業(yè)界和客戶的。(參考答案 )1. 中國內(nèi)地第一家2. 兼并重組、破產(chǎn)收購、合資建廠3. 涵蓋4. 信貸產(chǎn)品5. 廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)B.

29、Please translate the following sentences.1. For more than 130 years, Siemens has been active in the country, where it holdsleading positions in the company s three:Industsectory,s Energy and Healthcare.2. Over the years, we have become an integral part of the Chinese economy and a reliable, committe

30、d and trustworthy partner of China.3. Siemens has witnessed the tremendous changes that have taken place since China opened up and embarked on its reform drive.4. In fiscal 2008, sales to customers of Siemens in China amounted to RMB 57 billion. And new orders totaled RMB 65.5 billion.5. With a work

31、force of over 43,000, we are one of the largest foreign|invested employers in the country.(參考答案 )1. 在過去 130 多年的時(shí)間里,西門子一直活躍在中國市場,并在工業(yè)、能源和醫(yī)療業(yè)務(wù)領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位。2. 多年來,我們已經(jīng)成為中國經(jīng)濟(jì)不分可割的一部分,是中國可靠、忠誠、可信賴的合作伙伴。83. 西門子見證了中國改革開放以來的巨大變化, 同時(shí)也不斷積極進(jìn)行自身的改革。4. 在 2008 財(cái)年中,西門子在中國的銷售收入達(dá)到570 億元人民幣,新訂單總額達(dá)到 655 億元人民幣。5. 我們在中國擁有超過

32、 43000 名員工,是在華擁有員工數(shù)最多的外商投資企業(yè)之一。C. Please translate the following introduction into English.1. 華為是全球領(lǐng)先的電信解決方案供應(yīng)商,專注于提供客戶化的產(chǎn)品、服務(wù)和解決方案,旨在創(chuàng)造長遠(yuǎn)價(jià)值和增長潛能。其產(chǎn)品和解決方案涵蓋移動(dòng)、核心網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)和終端等領(lǐng)域。華為在美國、德國、瑞典、俄羅斯、印度以及中國的北京、上海、南京和深圳等地設(shè)立了多個(gè)研發(fā)中心。截至 2008 年 6 月底,華為擁有員工 87,502 名,其中 43%從事研發(fā)工作。(參考譯文)Huawei is a global leader in pro

33、viding solutions to telecommunications networks. The company is committed to providing customized products, services and solutions to create long|term value and growth potential for its customers. Huawei sproducts and solutions encompass wireless products, core network products, network products, an

34、d terminals.Huawei s global R&D centers are located in USA, Germany, Sweden, Russia and India in addition to those in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Shenzhen in China. At the end of June 2008, Huawei has over 87,502 employees, of whom 43% are dedicated to R&D.2. 在一個(gè)電子與電信占主導(dǎo)的時(shí)代,怎樣強(qiáng)調(diào)變化的重要意義都不

35、會(huì)過分。摩托羅拉公司對 “變化 ”所下的定義是:變化既是挑戰(zhàn),又是機(jī)會(huì)。摩托羅拉在過去十年中抓住了中國的變化帶來的機(jī)遇,把公司建設(shè)成美國在華投資者中最成功的公司之一。我們以堅(jiān)定的參與精神和巨大的投資份額, 在中國促進(jìn)技術(shù)進(jìn)步。 正因?yàn)槿绱?,摩托羅拉品牌才得以在中國家喻戶曉。在中國既有機(jī)會(huì),又有挑戰(zhàn)。我們已經(jīng)9做了許多基礎(chǔ)工作,同時(shí)也幫助中國實(shí)施自己的戰(zhàn)略。我們將再度投資,向中國輸入新的技術(shù)。(參考譯文 )In an era dominated by electronics and telecommunications, we can never emphasize too much the i

36、mportance of change. Motorola defines “ change ”as challenge and opportunity. The past decade has seen Motorola seize the opportunities opened up by changes in China and build itself into one of the mostsuccessful American investors in the country.With a firm commitment and substantial investment, w

37、e promote technologicalprogress in China. By doing so, Motorola s brand has become a household name inChina. China is both an opportunity and a challenge. We have laid a lot of groundwork, and helped China to implement its own strategy. We will reinvest and bring new technology into China.SECTIONV 增譯法與減譯法翻譯補(bǔ)充練習(xí)1. When Japanese companies set out to break into

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論