


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺談英文字幕翻譯的策略和譯者的素質【摘要】近年來,隨著中西方文化交流的不斷深入,大量英語影視作品涌入國內。為了使國內觀眾獲得高質量的觀影體驗、原汁原味地欣賞英文電影所傳達的內容和思想,準確、貼切的字幕翻譯受到越來越多學者和譯者的關注。本文通過分析英劇?唐頓莊園?中的字幕翻譯,結合電影字幕的特點,探討英文字幕翻譯的策略以及字幕翻譯工作者應具備的素質。【關鍵詞】英文字幕;翻譯策略;譯者素質【作者簡介】房小綿1982-,女,陜西渭南人,渭南職業(yè)技術學院師范學院,講師,碩士研究生,研究方向:英美文學、翻譯理論與實踐。電影字幕翻譯的優(yōu)劣在很大程度上影響著觀影者對電影內容的理解。好的字幕翻譯可以使觀眾準確
2、把握電影的思想,甚至對影片人物和情節(jié)產生共鳴;而質量差的字幕翻譯不僅會使觀眾在內容理解上產生偏差,而且直接影響觀影體驗。因此,提高字幕翻譯的質量,不僅有利于廣闊英語愛好者和學習者學到地道的語言,了解英語國家人們的生活方式,體會不同的民族風情和文化理念,也有助于中西方文化的相互融合。一、字幕的特點1.時間性和空間性。字幕受時間和空間的雙重限制。首先,字幕在屏幕上的出現(xiàn)時間一般為2-3秒,轉瞬即逝。它的“瞬時性不允許觀眾去反復推敲。從空間上來說,字幕不超過兩行。漢字在字形上要比英文字母大,所以在中英對照的字幕中,中文翻譯只能在屏幕下方占據一行。這就要求字幕翻譯必須語言簡潔,清晰易懂。此外,字幕翻譯
3、的呈現(xiàn)還必須與影片畫面和人物臺詞保持同步,從而消除由于字幕翻譯過長或呈現(xiàn)錯位給觀眾帶來的困惑。2.口語化。影視作品種類繁多,但大多反映的是人們的日常生活和工作。電影字幕根本上是影片中人物之間的對話或內心獨白,因此,具有口語化和多樣化的特點。劇中人物性格不同,所使用的語言也具有鮮明的個人特色,且夾雜著大量的習語、俚語和縮略語。因此在翻譯字幕時,不能僅僅依靠字幕外表的意思,一味地采取直譯。而是要結合劇中人物的性格特點、具體的情節(jié)等因素綜合考慮字幕背后表達的真實含義,采取多樣化的翻譯方法,盡量使觀眾得到與源語觀眾相等的觀影體驗。二、字幕翻譯的策略1.意譯。直譯和意譯作為翻譯的兩種根本方法,既相互聯(lián)系
4、,又互為補充。在英劇?唐頓莊園?中,為了使目的語觀眾更好地理解劇情,多處字幕采用了意譯的手法。在忠實于原文的根底上,打破了原文的形式,深挖字幕背后表達的真實含義。如:夫人的貼身女仆奧布萊恩在看到貝茨先生腿有殘疾,覺得他無法長期勝任老爺?shù)馁N身男仆這一工作時,說:“Well,Icantseethatlastinglong.奧布萊恩在劇中是一個尖酸刻薄、陰險腹黑的角色,因此在聽到她的這句話后,管家卡森先生很嚴厲地說:“Thankyou!MissOBrien.此處“Thankyou如果直譯為“謝謝,就會使觀眾覺得莫名其妙。根據兩人的對話場景以及性格特點,將這句話譯為“行了,奧布萊恩。這樣就準確表達了卡
5、森對奧布萊恩這種不厚道的批評和不滿。劇中管家卡森對瑪麗小姐有著父親一般的感情,不管莊園發(fā)生怎樣的變故,他一直堅決地站在瑪麗身邊,支持她,保護她。當卡森向休斯夫人說起瑪麗小時候的事情時,他深情地說:“shewasaguineaaminutethen.“aguineaaminute意思是很有趣的人或事。此處意譯為“她那時就是個小開心果,這種譯法不僅傳神地表達了卡森管家對瑪麗小姐的疼愛,而且使觀眾對小時候可愛有趣的瑪麗產生了共鳴。劇中字幕采取的意譯,不僅使觀眾理解了劇情,而且對劇中人物的性格特點、價值觀和情感傾向也有了深刻的認識。2.歸化譯法。歸化和異化譯法用來處理翻譯中不同文化之間的差異。前者以目
6、的語文化為歸宿,而后者以源語文化為歸宿?!皻w化主張應盡量去適應、照顧目的語的文化習慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙在?唐頓莊園?中,對于字幕中出現(xiàn)的一些習語和俚語,多采用了歸化譯法。如:女管家休斯太太詢問新來的女仆艾瑟爾是否適應了新環(huán)境時,艾瑟爾答道:“Iwouldbe,ifAnnastopteachingmehowtosuckeggs.根據劇情,艾瑟爾在以前的雇主家也是領班女仆,因此她不滿女仆安娜教她怎樣使靠墊更蓬松,所以才這樣抱怨,將這句話譯為“我會的,如果如果安娜不在我面前繼續(xù)班門弄斧。“班門弄斧一詞既準確地復原了原文的意思,又表達出了艾瑟爾的不滿,還有利于國內觀眾對劇情的理解。再
7、比方:當二小姐伊迪絲問司機湯姆“征兵命令不會使你們都失去工作嗎?時,湯姆答復:“IwillcrossthebridgewhenIcometoit.這句話翻譯為“船到橋頭自然直。該譯文無論在形式,還是意思上都準確無誤地表達了湯姆對征兵命令的態(tài)度。對中國觀眾來說,“船到橋頭自然直這句家喻戶曉的古語,聽起來也更加親切,更有利于他們理解劇情。結合字幕的特點,以上的歸化譯法簡潔易懂,使觀眾能在存在幾秒的字幕中迅速領會人物對話,更好地理解劇情。3.添加注釋。影視作品多反映人們的日常生活,因此在字幕中常常會出現(xiàn)一些專有名詞,如:地名、人名、作品名稱等。以?唐頓莊園?為例,羅斯小姐說要跟她的俄國朋友“tose
8、ewhertheBronteslived,此處翻譯為“去參觀勃朗特的故居“簡愛的作者。這里采用括號的方式添加了注釋,提醒觀眾勃朗特就是中國觀眾耳熟能詳?shù)奈膶W作品“簡愛的作者。像這樣對專有名詞添加注釋的譯法在劇中還有多處,如:羅伯特和妻子柯拉談到佛朗西斯科的畫作時,添加注釋“意大利文藝復興時期的畫家。這樣對有些不太了解外國作家和畫家的觀眾來說,消除了因理解問題而影響觀影的障礙。三、譯者的素質字幕譯者肩負著溝通兩種語言和文化的重任。既要忠實于源語的內容和思想,又要對目的語的觀眾負責。作為一種特殊的文學形式,影視作品字幕的特點決定其翻譯具有一定的難度,這就要求譯者必須具備以下素質:1.扎實的雙語功底
9、。譯者是溝通兩種文化的橋梁和信使。對于從事英文字幕翻譯的工作者來說,要非常熟悉英漢兩種語言在形式、語法和意義上的異同,提高對英漢兩種語言在詞匯、句型形式、篇章結構等各層面的差異的敏感性。優(yōu)秀的譯者在翻譯字幕時,必須精通英文和中文在表達上的區(qū)別和細微的變化,遣詞造句要恰到好處,言簡意賅。2.百科全書式的“雜學知識。譯者不僅要做到“專,而且要努力做到“博。英文影視劇中展現(xiàn)的是人們生活的方方面面,天文地理、人情風俗、文學藝術、歷史上的事件、小說中的人物,可謂五花八門、應有盡有。因此在翻譯中會遇到各種知識點。這就要求譯者必須是一個“文化人,一個真正的“雜家。只有知識面廣、涉獵極多的譯者,才能成為一名合
10、格的字幕翻譯者。3.強烈的跨文化意識。英文影視劇作為一種媒介,功能之一就是向國內觀眾傳播交流英語國家的風土人情、文化傳統(tǒng)和價值理念。作為一名譯者,不僅要熟悉本民族的文化,更要深入了解英語國家的社會文化,并將兩者加以比照研究。在字幕翻譯中,采用恰當?shù)姆g策略,既讓本國觀眾理解英文電影的內容,又使他們對英語國家的文化特色有所了解,使影視劇真正發(fā)揮文化交流的功能。4.對影視作品的熱愛和負責任的態(tài)度。在當今社會,有些譯者為了到達商業(yè)目的,任意篡改源語內容,隨意替換或添加一些外鄉(xiāng)化詞語以娛樂觀眾。有些譯者對原文不求甚解,態(tài)度隨意,使得字幕翻譯中錯誤頻頻,直接影響觀眾對原文的理解和觀影體驗。作為一名譯者,必須堅守“忠實于原文的底線,具備良好的職業(yè)道德和嚴謹?shù)膽B(tài)度。影視作品的譯者,首先應熱愛英文電影,經??措娪?,對英文影視劇有一定的觀影量和體會,只有這樣,才能在翻譯過程中做到胸有成竹、游刃有余。影視字幕的特點決定了在其翻譯過程中,譯者既忠實于原文的內容,不破壞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 太行實業(yè)公司研究
- 中外合資合同范例
- 面向水利工程搶險文本的實體關系聯(lián)合抽取方法研究
- 云南省臨滄市勞動合同范例
- 兼職老師分成合同范例
- 公司門窗維修合同范例
- 住房隔間出租合同范例
- 共同購買一套房合同范例
- 上學勞務服務合同范例
- 買賣合同范例
- 2024年同等學力申碩英語考試真題
- (正式版)SHT 3075-2024 石油化工鋼制壓力容器材料選用規(guī)范
- 通用反應單元工藝
- 空冷塔施工方案
- Inplan 操作手冊初稿
- AFM-原子力顯微鏡簡介
- 實用的尺寸公差等級一覽表
- 公司資產無償劃轉職工安置方案安置方案
- 最新報銷菜單(精編版)
- 安全生產標準化全套檔案
- 護理學基礎——休息與活動PPT課件
評論
0/150
提交評論