下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、典型外企翻譯技巧比較研究作者:車燕畢業(yè)論文2011-12-23 1:05:05摘要:翻譯是為一定的交際目的,由相互關聯(lián)和制約的詞語和句子,按一定格式有機地組合的過程,在跨文化交際中扮演著非常重要的角色。因此,翻譯過程中注重各類翻譯技巧,靈活而準確地識別隱含的文化,是語言文化間進行有效溝通地橋梁。關鍵詞:外企 翻譯技巧 專業(yè)術語 比較研究1 翻譯是不同文化之間的溝通,而非簡單的語言文字轉換在不同的文化背景下,語言的理解和表達是翻譯必須關注的兩個主要過程。準確理解是翻譯的基礎,地道表達是翻譯的關鍵。特別是國際貿易工作,翻譯在交易磋商與簽約環(huán)節(jié)上至關重要,不僅必須掌握基本翻譯技能,還應當掌握國際貿易
2、的基本原理、知識,而且還應學會分析和處理實際業(yè)務問題的能力。要習慣以對不同文體原文的審美認識和目的語“地道”地表達。因為交易雙方是通過函電或口頭方式進行業(yè)務洽談,業(yè)務往來信函必須表意準確、專業(yè)性強,如大量使用的專業(yè)術語、外來詞、縮略語、行話以及一般詞語等在國際貿易中的特殊用法,每個環(huán)節(jié)都應做到內容明確完整、文字簡潔明了。同時,應使用規(guī)范的專業(yè)術語,盡可能采用習慣表達,力求措辭準確、嚴謹、行文簡潔,不留漏洞,避免解釋上的分歧。遵循一定的翻譯原則和翻譯策略,不斷地充實最新知識,擴大知識面,才能達到忠實、準確翻譯的目的。2 翻譯不僅需要精通雙語言,還需要精通“雙文化”翻譯是涉及不同文化語言的交際活動
3、,其表達要具有吸引力并尊重大眾文化和審美水平,如不深諳兩種文化間的差異,作出不同文化背景下的轉換,那么,所翻譯的內容就不可能真正傳達出雙方的原意。因此,培養(yǎng)翻譯者跨文化差異的意識及敏感性,使其成為精通雙語言和“雙文化”的人,才能忠實、通暢地表達原文內容,努力溝通并消除誤會,做到“信、達、雅”,順利完成翻譯任務。3 翻譯要做到用詞準確,行文嚴謹,語言順暢翻譯要做到用詞準確,行文嚴謹,語言順暢。各種商務英語合同對交易各方的權利、義務及行為準則涵義必須進行直接而明確的規(guī)定。因此,翻譯也必須體現(xiàn)這種正式、嚴謹?shù)奈捏w特征。例如“開始”常用“commencement”,而不用“start”或“begin”
4、;“在之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“認為”多用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;“事實上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“關于”常用“asregards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;“停止做”常用“cease t
5、o do”,而不用“stop to do”;“其他事項”常用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”。依法成立的商務合同應擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,且保持意義明確、單一、無歧義。在做翻譯時,通常會遇到各式各樣的困難。如理解上的困難,有的相對比較復雜的用詞和句法在國人看來不太容易正確理解,或容易出現(xiàn)理解錯誤。有的需要翻譯的素材涉及法律,財務,技術,物流,生產等許多專業(yè)知識,涉及許多公司、組織或公司、組織的多個部門,譯者如果對這些知識沒有相關的儲備,就不能將正確表達,甚至出現(xiàn)相反的翻譯效果。另外,譯成中文有時候的表達也很難,在翻譯時,如何找到一個
6、合適的中文詞與之對應常常難上加難,有時感覺好像好幾個詞都可以用,卻都不是最合適的。因此,翻譯需要用到一些技巧。下面將以翻譯某外資企業(yè)案例來探討一下關于翻譯的技巧。原文:We have made a good start to 2011, exceeding budgeted sales in each of the first four months. It is important that we continue that performance for the rest of the year, to increase profits and cash flow and thereby
7、enable us to continue to invest in growing our business to take advantage of the market opportunities available to us. We must remember that we live in a highly competitive environment with constant pressures to reduce costs. If we are to continue to meet our goals we must take care to manage our co
8、sts as tightly as possible and spend wisely in those areas which will add value to our business. This can only be achieved through the constant efforts of every single one of us, focusing on the goals we have set and delivering extraordinary performance through individualcommitment, team work, atten
9、tion to detail and a determination to succeed.3.1 翻譯過程中的轉譯技巧。3.1.1 轉譯成動詞。某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。如第三句中的“with constant pressures”是介詞短語,但我們在這種情況下,往往把“with”翻譯成動詞“面臨”。整句翻譯為:我們處于一個競爭激烈的環(huán)境中,面臨著要持續(xù)降低成本的壓力。3.1.2 轉譯成名詞。某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。如第一句中的“budgeted”是形容詞,但是我們在翻譯時不會翻譯成“超過預算的銷售”,而是“2011年我們有一個良好的開端,前四個
10、月,每個月的銷售額都超過了預算?!?.2 翻譯過程中的倒譯技巧。英語習慣用被動語句,往往會以被動語態(tài)來表明其嚴肅性。如第五句中“This can only beachieved”是個被動語態(tài)的句子,我們在翻譯時,為了符合中文的習慣,往往翻譯成:而要做到這一點,必須通過我們每一個人不懈的努力,朝著我們既定的目標不斷進取,依靠個人的努力,團隊的合作,對細節(jié)的追求以及取得成功的決心來取得卓越的表現(xiàn)。3.3 對于相對比較專業(yè)的詞的翻譯,必須要對所翻譯的行業(yè)或企業(yè)有所了解,這樣才能對其中比較特別的,往往也是非常重要的詞句進行比較好的翻譯。如上文第一句中的“brand protection product
11、s”,如果單純按照字面翻譯成“商標保護產品”往往會讓人不知所云,但如果能夠了解這個行業(yè)的信息,就可以知道這里的“brand protection products”指的就是那些防偽產品,這樣就比較容易理解,因此翻譯成:我們在芝加哥新的制造工廠,將使我們在歐洲和美洲都有能力生產防偽產品。另一個特別的詞是“ODM”,如果沒有相關知識儲備,可能不太能夠理解這個“ODM”的意思,但是根據(jù)上下文基本能知道是個英文縮寫。在翻譯時,技巧可以是不翻,因為可以認定,讀者是可以明白這類縮寫詞的。因此這一句我們可以翻譯成:在亞洲,我們在重慶及昆山建立了辦事處,同時臺灣的研發(fā)中心也正在籌建中,此中心將全力服務于ODM
12、 客戶3.4 情態(tài)動詞的使用技巧。很多商務英語合同的簽定目的是為了明確合同雙方的權利、義務和責任,以避免產生法律糾紛,所以在合同條款中大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”,因此,會經常使用到 shall,may,must,shall not,may not等情態(tài)動詞,這些詞除了用來表示將來時態(tài)外,在法律上更具有其特殊的意義,翻譯起來也是需要特別謹慎。3.5 要談到的技巧是反譯。反譯是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣,人稱的辦法處理詞句。如上文最后一句,I am sure you will all want to congratulate Stuart on this achievement.可以翻譯成:讓我們共同祝賀Stuart Miller 獲得這一殊榮。其中的“you”在翻譯成中文是變成了“我們”,這樣就更加符合中文的表達習慣。運用此技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。綜上所述,外企翻譯雖然有其特殊的地方,但是翻譯中所要注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度木門及木飾面產品綠色認證與質量監(jiān)督合同4篇
- 2025版實驗室科研項目管理與科技獎勵服務合同3篇
- 二零二五年度關聯(lián)方間信貸資產轉讓合同規(guī)范文本3篇
- 2025版協(xié)議離婚手續(xù)辦理指南及離婚證獲取要領3篇
- KTV營業(yè)權轉讓及經營合同版B版
- 二零二五版租賃房屋租賃保證金利息計算合同3篇
- 2025年度零投入的股權代持解除與轉讓協(xié)議
- 2025年針對普通員工的競業(yè)限制合同范本
- 二零二五年度智慧農業(yè)版電路租用與物聯(lián)網(wǎng)應用合同
- 二零二五年度數(shù)據(jù)中心運維用工服務協(xié)議
- 2024年1月高考適應性測試“九省聯(lián)考”英語 試題(學生版+解析版)
- 《朝天子·詠喇叭-王磐》核心素養(yǎng)目標教學設計、教材分析與教學反思-2023-2024學年初中語文統(tǒng)編版
- 成長小說智慧樹知到期末考試答案2024年
- 紅色革命故事《王二小的故事》
- 海洋工程用高性能建筑鋼材的研發(fā)
- 英語48個國際音標課件(單詞帶聲、附有聲國際音標圖)
- GB/T 6892-2023一般工業(yè)用鋁及鋁合金擠壓型材
- 冷庫安全管理制度
- 2023同等學力申碩統(tǒng)考英語考試真題
- 家具安裝工培訓教案優(yōu)質資料
- 在雙減政策下小學音樂社團活動有效開展及策略 論文
評論
0/150
提交評論