北林考博英語(yǔ)翻譯做真題練習(xí)總結(jié)-育明考博_第1頁(yè)
北林考博英語(yǔ)翻譯做真題練習(xí)總結(jié)-育明考博_第2頁(yè)
北林考博英語(yǔ)翻譯做真題練習(xí)總結(jié)-育明考博_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 北林考博英語(yǔ)翻譯做真題練習(xí)總結(jié)-否定句式英語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu)是翻譯中的一個(gè)常見(jiàn)而以比較復(fù)雜質(zhì)問(wèn)題。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方法上存在很大差異,尤其在表達(dá)否定概念上,英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面與漢語(yǔ)都有很大不同。有些英語(yǔ)否定句譯成漢語(yǔ)后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語(yǔ)后又往往變成否定形式。在翻譯過(guò)程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會(huì)掉入其中。因此翻譯否定結(jié)構(gòu)時(shí),切不可望文生義,而必須細(xì)心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。只有正確地理解英語(yǔ)中的各種否定句型,才能使譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的含義。英語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu)包括以下四種情況:部分否定,全部否定,雙重否定

2、,否定轉(zhuǎn)移。以下我們會(huì)分別講解:1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常常翻譯為“并非所有,并不是都”。如:allnot(不全是,不都是,bothnot(并非兩個(gè)都,不是兩者都, everynot(不是每個(gè)都,not always(不總是,不一定,not often(不經(jīng)常,not alt

3、ogether(不全是,not necessarily(未必等。2.全部否定:其否定詞為如下:never(決不,從來(lái)不,no(沒(méi)有,不,not(不,不是,none(沒(méi)人,誰(shuí)都不,沒(méi)有任何東西,nobody(沒(méi)人,nothing(什么也沒(méi)有,沒(méi)有任何事情,nowhere(沒(méi)有什么地方,neither(兩者都不,nor(也沒(méi)有,也不, not at all (一點(diǎn)也不。(育明考博輔導(dǎo)課程咨詢方式TEL:四零零 六六八 六九七八;扣扣:五四七零六三八六二3.雙重否定:常見(jiàn)的雙重否定形式主要有:nonot(沒(méi)有不,withoutnot(沒(méi)有就不,never (nowithout(每逢總是,沒(méi)有不,ne

4、ver (nobut(沒(méi)有不,not (nonethe less(并不就不,not (neverunless(不少于,不亞于,和一樣,notany the less(沒(méi)有而少做。4.否定轉(zhuǎn)移:否定轉(zhuǎn)移是指形式上否定謂語(yǔ),但在邏輯語(yǔ)義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語(yǔ)原文否定主語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ) 上。有些句子,英語(yǔ)原文否定謂語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語(yǔ)上?!菊骖}例句1】Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.【解析】本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對(duì)全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句很長(zhǎng),而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提前?!緟⒖甲g文】就目前的情況來(lái)看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開(kāi),因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來(lái)獲得材料和儀器?!菊骖}例句2】Its significance and importance can ne

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論