第6章直譯與意譯,歸化與異化_第1頁
第6章直譯與意譯,歸化與異化_第2頁
第6章直譯與意譯,歸化與異化_第3頁
第6章直譯與意譯,歸化與異化_第4頁
第6章直譯與意譯,歸化與異化_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯方法:直譯與意譯翻譯方法:直譯與意譯 例1 Often at the end of a hard days work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole. A. 往往一天辛苦工作結(jié)束時,一個人會灰心地意識灰心地意識到到他所完成的少量的一堆工作少量的一堆工作對整個工作產(chǎn)生無限產(chǎn)生無限小的影響小的影響。 B. 往往一天辛苦工作下來,發(fā)現(xiàn)所成之事微不足道所成

2、之事微不足道,僅僅是全部工作的九牛一毛九牛一毛,好不令人沮喪好不令人沮喪。sentence translation 例2. Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(好斗, 愛吵架) drunk. A. 埃爾默甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂一塌糊涂,醉得活潑可愛活潑可愛,十分好斗十分好斗。 (1)“eloquently drunk”一塌糊涂,而是指一個人喝醉后非常的talkative,故用 “eloquently”一詞,有“胡話連篇”之義; sentence translation (2)“

3、pugnacious” 僅指“好斗的/愛吵架的”,這里實指酒后撒野,與人爭吵。 (3) “l(fā)ovingly”這里是一個反語(irony), 并非真指“活潑可愛”,有“洋相”出得“可愛”之意。 B. 埃爾默甘特利喝醉了,醉得胡話連篇胡話連篇,洋相洋相百出百出,動不動還找人吵架動不動還找人吵架。sentence translation 直譯法直譯法(literal translation/word-for-word translation /metaphrase) 意譯法意譯法(liberal translation/free translation/paraphrase) 直譯和意譯直譯和意譯是

4、翻譯中最常見的是翻譯中最常見的問題問題。也是最主要的兩個。也是最主要的兩個翻翻譯方法譯方法。所謂。所謂直譯直譯,就是既保持,就是既保持原文內(nèi)容原文內(nèi)容、又保持、又保持原文形原文形式式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語語言(或目的語)與原)與原文的文的語言(或原語語言(或原語)常常擁有)常常擁有相同相同的的表達形式表達形式來體現(xiàn)來體現(xiàn)同樣同樣的內(nèi)容的內(nèi)容,并能產(chǎn)生,并能產(chǎn)生同樣的效果同樣的效果。在這樣的情況下,我們采。在這樣的情況下,我們采用用直譯直譯。所謂。所謂意譯意譯,就是,就是只只 保持原文內(nèi)容、不保持原文保持原文內(nèi)容、不保持原文形式形式的翻譯方法或翻譯

5、文字。的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言譯文的語言(或目的語)與(或目的語)與原文的語言原文的語言(或原語)在許多情況下并(或原語)在許多情況下并不擁有同樣不擁有同樣的表達的表達形式來體現(xiàn)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生,更談不上產(chǎn)生同樣的效果同樣的效果。在這。在這種情況下,一般采用種情況下,一般采用意譯為好意譯為好.conclusion初學翻譯的人往往會習慣于逐字逐句逐字逐句地翻譯,誤以為這就是“忠實忠實”的翻譯,殊不知,英語和漢語不可能完全對等,二者在行文用字行文用字、句法結(jié)構(gòu)句法結(jié)構(gòu)方面的差異可謂太大,各自的思維方式思維方式、審美習慣審美習慣也大相徑庭大相徑庭,翻譯中不可能不可

6、能也無必要無必要做到原語與的語的完全對等完全對等。conclusion 簡言之,翻譯方法方法有“直譯直譯”與“意譯意譯”兩種。 所謂“直譯直譯”是指譯文基本上按原文的形式和按原文的形式和結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)進行翻譯,但也并非是死扣原文并非是死扣原文、字字對字字對應(yīng)應(yīng),在原語與目的語有共同的表達方式時,直譯是最快捷有效的方法。例如: 例1. He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 他是個快樂的大塊頭快樂的大塊頭,貪吃貪杯又好色貪吃貪杯又好色。.Sentence translation 胡譯亂譯胡譯亂譯: 例1

7、安全須知 The safety must know 比較:Notice 例2魚雷快艇 Quick boat of the fish thunder 比較:A PT boat (patrol torpedo boat) 我叫李老大。I call Li old big. 見你第一眼,我便愛上你。 See you first eye, I shit love up you. 我愛死你了! I love death you! 我對你一見鐘情。I right you one see clock feeling. 豈不亂套!conclusion “意譯意譯”則是不拘泥不拘泥于原文語言形式原文語言形式和結(jié)構(gòu)

8、結(jié)構(gòu),按譯譯文文的習慣習慣將原文意義原文意義表達出來。就是說,當源語在的語中找不到對應(yīng)表達,直譯又無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。而在意譯的過程中,一定要深究原文字里行間原文字里行間的詞義內(nèi)詞義內(nèi)涵涵,結(jié)合上下文語義上下文語義選詞用字,準確表達原文實實際意義際意義。 definition 例1: When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them. A. 當你本身當你本身是山里的孩子,你真的就屬于它屬于它。你需要需要大山。 B. 你要是在山里長大的在山里

9、長大的,你就會對山有感對山有感情情,離不開它離不開它。 C.只要你是山里長大的孩子山里長大的孩子,你就會會心系大心系大山山,永遠離不開它永遠離不開它。Sentence translation 例2The conclusion we reached is that change simply(完全地) can not sensibly be put off. A.我們得出的結(jié)論是,改革完全不能明顯地完全不能明顯地推遲。 B. 我們得出的結(jié)論是,很明顯很明顯,改革絕對不可絕對不可延誤。 C. 我們得出的結(jié)論是,很明顯很明顯,改革勢在必行勢在必行。 Sentence translation翻譯策略:

10、歸化與異化 domestication and foreignization 原文:原文:Spring, the sweet spring is the years pleasant king. T. Nash 譯文:春,甘美之春,一年之中的譯文:春,甘美之春,一年之中的堯舜堯舜。郭郭沫若沫若 原詩中的原詩中的king是一般性說法,沒有任何特殊的文是一般性說法,沒有任何特殊的文化色彩,可是一旦變成了中國古代和平盛世代名化色彩,可是一旦變成了中國古代和平盛世代名詞詞“堯舜堯舜”,就染上了強烈的漢民族色彩。,就染上了強烈的漢民族色彩。Sentence translation原文:原文:Curios

11、ity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.譯文譯文1:說也奇怪,他像:說也奇怪,他像諸葛亮諸葛亮一樣,料事如神,一樣,料事如神,大家都驚訝不止。大家都驚訝不止。“oracular” 的名詞形式是的名詞形式是“oracle”,在希臘神,在希臘神話中指話中指“神示、神啟神示、神啟”。這個譯文中使用。這個譯文中使用“諸葛亮諸葛亮”的人物典故太隨意。的人物典故太隨意。 譯文譯文2:說也奇怪,他料事真準,像:說也奇怪,他料事真準,像神啟神啟一樣應(yīng)驗,一樣應(yīng)驗,讓所有的人都驚訝不止。讓所有的人都驚訝不止

12、。sentence translation 從歷史上看,從歷史上看,異化和歸化異化和歸化可以視為可以視為直譯與意譯直譯與意譯的的概念延伸概念延伸,但不完全等同于直譯和意譯。直譯和,但不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的意譯所關(guān)注的核心問題核心問題是如何在是如何在語言層面語言層面處理處理形形式和意義,式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局而異化和歸化則突破了語言因素的局面,將視野擴展到面,將視野擴展到語言、文化和美學語言、文化和美學等因素。按等因素。按韋努蒂的說法,韋努蒂的說法,歸化法歸化法是是“采取民族中心主義的采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把態(tài)度,使外語

13、文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化原作者帶入譯入語文化”,而,而異化法異化法則是則是“對這對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景景”。也就是說,。也就是說,異化法異化法要求要求譯者向作者靠攏,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。文的內(nèi)容。歸化法歸化法則要求則要求譯者向譯語讀者靠攏譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的表達方式,來傳達原文內(nèi)容采取譯語讀者習慣的表達方式,來傳

14、達原文內(nèi)容。conclusion Youve got to have faith up your sleeve, otherwise you wont succeed. 你必須你必須袖里藏有自信袖里藏有自信,否則你不會成功(異化),否則你不會成功(異化) 你必須有你必須有錦囊妙計錦囊妙計,否則你不會成功(歸化),否則你不會成功(歸化)sentence translation 三個臭皮匠臭皮匠,頂個諸葛亮。諸葛亮。 (1) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (異化異化:保留原語文化色

15、彩) (2) Two heads are better than one. (歸化歸化:注重譯文表達功能)sentence translation 就翻譯策略而言,不外兩種,即就翻譯策略而言,不外兩種,即“異化異化” (foreignization)與與“歸化歸化” (domestication) 。德國學者施萊爾馬赫德國學者施萊爾馬赫(Schleiermacher)曾指出翻曾指出翻譯有兩種情況,一種是譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者讓讀者靠近作者,另一種,另一種是是讓作者靠近讀者讓作者靠近讀者。如果讓讀者靠近作者的語境。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調(diào)。根據(jù)上述兩種翻譯,他

16、就能感受到異國的情調(diào)。根據(jù)上述兩種翻譯情況,施萊爾馬赫提出了情況,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法以作者為中心的譯法和和以讀者為中心的譯法以讀者為中心的譯法,這就是今天,這就是今天“異化異化”與與“歸化歸化” 翻譯的核心。翻譯的核心。conclusion 所謂所謂“異化異化”翻譯,亦指翻譯,亦指以源語文化為以源語文化為中心中心,譯文保留源語文化的異域性譯文保留源語文化的異域性(foreignness)色彩保留源語與譯語的色彩保留源語與譯語的語言文化差異語言文化差異。具體說來,異化翻譯包。具體說來,異化翻譯包括以下特點:括以下特點:(1)不完全遵循目的語語不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范言與語篇

17、規(guī)范;(2)在適當?shù)臅r候選擇在適當?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供目的是為目的語讀者提供一次一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗前所未有的閱讀經(jīng)驗”。conclusion “紙老虎紙老虎” :“scarecrow” -“paper tiger” “菜籃子菜籃子”:market basket “米袋子米袋子”:rice bag “鐵飯碗鐵飯碗”:iron rice bowl “讓一部分人讓一部分人先富起來先富起來”: Let some get rich fi

18、rst “三個三個代表代表”:three represents “三講三講”:Three Stresses:stress study, political awareness and integrity。Sentence translation 因此,異化的趨勢也正在英、漢互譯中逐步擴因此,異化的趨勢也正在英、漢互譯中逐步擴展和加強。例如:展和加強。例如: 例例1All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬條條大路通羅馬 vs. 殊途同歸殊途同歸 “歸化歸化”翻譯反不如翻譯反不如“異化異化”翻譯普及。翻譯普及。Sentence translation 而而“歸化歸化”翻譯則指翻譯則指以譯語文化為中心,使譯以譯語文化為中心,使譯文順應(yīng)譯語文化的規(guī)范和標準文順應(yīng)譯語文化的規(guī)范和標準,即前面所說的,即前面所說的“以讀者為中心的以讀者為中心的譯法譯法”。歸化翻譯法通常包。歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:含以下幾個步驟: (1)謹慎地選擇適合于歸化謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本翻譯的文本; (2)有意識地采取一種自然流暢有意識地采取一種自然流暢的目的語文體的目的語文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論