四六級翻譯30142_第1頁
四六級翻譯30142_第2頁
四六級翻譯30142_第3頁
四六級翻譯30142_第4頁
四六級翻譯30142_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1. 官方網(wǎng)站樣題2. 中國剪紙是一種獨特的藝術(shù)形式,已有數(shù)千年的悠久歷史。紙作為一種珍貴的商品始于漢朝。大多數(shù)能夠獲得紙并用于娛樂的人通常是皇家的貴族。在宋朝,剪紙者可以用剪刀把紙剪成大量不同的圖案和不同風(fēng)格的漢字,還有一個年輕人甚至可以在他的袖子里剪漢字和花朵。現(xiàn)在,剪紙主要是裝飾性的,裝飾墻、窗戶、門、鏡子等。Chinese paper cutting is a unique art form and has a long history of thousands of years. Paper began as a precious commodity in the Han Dynas

2、ty. Most of the people with access to paper for entertainment were usually nobles in royal families. In the Song Dynasty, paper cutters could cut paper with scissors into a great variety of designs and characters in different styles, and a young man who could even cut characters and flowers inside h

3、is sleeve. Today, paper cuttings are chiefly decorative, which ornament walls, windows, doors, mirrors, and so on.3. 陜西是中華民族生息、繁衍的重要地區(qū)之一,也是華夏文明誕生、發(fā)展的搖籃之一。中國歷史上最為輝煌的周、秦、漢、唐等十三個王朝曾在這里建都。豐富的文化遺存,深厚的文化積淀,形成了陜西獨特的歷史文化風(fēng)貌。陜西歷史博物館被譽(yù)為“古都明珠,華夏寶庫”,它是展示陜西歷史文化和中國古代文明的藝術(shù)殿堂。Shanxi province is one of the important

4、areas where Chinese nation lived and multiplied and it is also one of the cradles of the birth and development of Chinese civilization. It was the capital of 13 most glorious dynasties including Zhou, Qin, Han, Tang and so on. The rich cultural legacy and profound cultural heritage formed the unique

5、 historical and cultural features of Shaanxi. Shaanxi History Museum is known as “pearl of ancient capital and treasure house of China”, and its an artistic hall which displays Shaanxi history, culture and Chinese ancient civilization. 4. 元宵節(jié)是農(nóng)歷正月的第十五天,這是新年的第一次滿月,象征著和睦和團(tuán)圓。元宵節(jié)是春節(jié)的一個重要組成部分,也象征著春節(jié)

6、長假的正式結(jié)束。關(guān)于元宵節(jié)的來歷有很多傳說。東漢時期,皇帝下令,在正月第一個滿月的晚上,必須點亮燈籠,這也使元宵節(jié)更增添了一份意義。吃元宵是元宵節(jié)一個特別傳統(tǒng),而元宵節(jié)也因這種食物得名。Lantern Festival falls on the fifteenth day of the first lunar month. This is the first full moon of the new year, symbolizing harmony and reunion. Lantern Festival is an important part of Spring Festival, a

7、nd marks the official end of the long holiday. There are many legends concerning the origins of Lantern Festival. In Eastern Han Dynasty, the emperor ordered that on the night of the full moon of the first lunar month, lanterns should be lit, adding yet another level of significance to Lantern Festi

8、val. Eating yuanxiao is one of the special traditions of Lantern Festival. Lantern Festival is also called Yuanxiao Festival.5. 七夕節(jié)指的是農(nóng)歷七月的第七個夜晚,這個節(jié)日是漢族傳統(tǒng)的民間節(jié)日。七夕的晚上是傳說中的"牛郎"和"織女"一年一度相會的夜晚。盡管七夕節(jié)不如像元宵節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等其它節(jié)日那般流行,但是在中國,男女老少都對節(jié)日背后的故事相當(dāng)熟悉。在中國,許多人把"七夕節(jié)"當(dāng)成中國的情人節(jié)。The Do

9、uble Seventh Festival refers to the seventh night of the seventh lunar month. It is a traditional folk festival of the Han people. This night is not only the time when Niu Lang and Zhi Nv are supposed to have their annual meeting. The day is not as well-known as many other Chinese festivals such as

10、the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival and the Mid-autumn Day. But almost everyone in China, young or old, is familiar with the story behind it. The Double-Seventh Day in China is considered by many the Chinese Valentine's Day.6. 越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充

11、分認(rèn)識到孩子掌握雙語的好處既能增加他們的就業(yè)機(jī)會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。 這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識豐富的文化遺產(chǎn)。 An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their

12、 children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. Chinas rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and

13、 familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they

14、 also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 7. 改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,海外人士學(xué)習(xí)漢語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國語言和中國文化的首選之地。/ 通過學(xué)習(xí)漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會了解中國的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風(fēng)采。/ 作為第二文化

15、,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀??梢哉f,這個潮流方興未艾。越來越多的學(xué)習(xí)漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。/他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué) 。 As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in over

16、seas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture./ During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly dif

17、ferent from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization./ As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the l

18、earners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture , herbal medicines, martial arts./ They are also interested in kongfu films, fashions and cr

19、afts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement./ 8. 美國人強(qiáng)調(diào)效率、競爭和獨創(chuàng)性,而中國人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在

20、首位,鼓勵團(tuán)隊成員之間的密切合作和無私奉獻(xiàn)。/在美國學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。/美國人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會觀的核心是個人道德自治觀。中國傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。/現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國人學(xué)英語,玩保齡球,吃肯德基,美國人學(xué)漢語,練功夫,吃北京烤鴨,泰坦尼克駛進(jìn)中國,牡丹亭也在百老匯上演。/ American people emphasize efficiency, competition and originality while

21、Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members./In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent

22、 and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents./Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises f

23、or communal harmony./Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway./ 9

24、. 武術(shù)在我國源遠(yuǎn)流長,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個民族,它會逐漸傳播到世界而成為人類的共同財富。/ 為了更好的推廣武術(shù)運動,使其與奧運項目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運動已被列為一種具有與保齡球運動和國際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運表演項目。/武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒。/老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運動很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛好者也與日俱增。/ Wushu, or Chin

25、ese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity./ The Chinese Wushu Association and Internationa

26、l Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event./ The booming of wushu is attributed not only to the attrac

27、tiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years./ Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on new lands. Today sperb wus

28、hu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.10. 為了切實保護(hù)兒童權(quán)益,中國的立法、司法、政府各有關(guān)部門以及社會團(tuán)體都建立了相應(yīng)的機(jī)制,以監(jiān)督、實施和促進(jìn)保護(hù)兒童事業(yè)的健康發(fā)展。/ 中國政府動員社會采取多種方式關(guān)心和幫助殘疾兒童的成長,大力弘揚殘疾兒童自強(qiáng)不息的精神,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)、友愛、互助的道德風(fēng)尚。/ 中國民族素有“攜幼”,“愛幼”的傳統(tǒng)美德,中國古語“有無有以及人之幼”了流傳至今。/ 我們要在全社會倡導(dǎo)樹立“愛護(hù)兒童、教育兒童、為兒童做表率、

29、為兒童辦實事”的公民意識,并努力為兒童事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造良好的社會條件。/ To effectively protect childrens rights and interests, chinas legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy developmen

30、t of the work on protecting children./ The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and

31、 to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid./ The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caring for the young”. An old Chinese saying that “l(fā)ove our children and love others children in the same manner” is still very popu

32、lar./ We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”. We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs./

33、60;北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅 是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing

34、. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hut

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論