實(shí)用文體翻譯概述_第1頁
實(shí)用文體翻譯概述_第2頁
實(shí)用文體翻譯概述_第3頁
實(shí)用文體翻譯概述_第4頁
實(shí)用文體翻譯概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1 實(shí)用文體翻譯實(shí)用文體翻譯目錄頁目錄頁 CONTENTS PAGE CONTENTS PAGE u 概概 述述u 科技文體的翻譯(說明書、摘要等)科技文體的翻譯(說明書、摘要等)u 經(jīng)貿(mào)文體的翻譯(商務(wù)合約、信件等)經(jīng)貿(mào)文體的翻譯(商務(wù)合約、信件等)u 廣告文體的翻譯廣告文體的翻譯u 旅游文體的翻譯旅游文體的翻譯u 法律文體的翻譯法律文體的翻譯過渡頁過渡頁 TRANSITION PAGE TRANSITION PAGE u 概概 述述u 科技文體的翻譯(說明書、摘要等)科技文體的翻譯(說明書、摘要等)u 經(jīng)貿(mào)文體的翻譯(商務(wù)合約、信件等)經(jīng)貿(mào)文體的翻譯(商務(wù)合約、信件等)u 廣告文體的翻譯廣

2、告文體的翻譯u 旅游文體的翻譯旅游文體的翻譯u 法律文體的翻譯法律文體的翻譯4 概述概述l 何為文體?何為文體?“文文”:同:同“紋紋”,引申為文章,文獻(xiàn),引申為文章,文獻(xiàn)“體體”:本為:本為“軆軆”,引申為物質(zhì)存在的狀態(tài)或形狀,引申為物質(zhì)存在的狀態(tài)或形狀文體:文章的類別、體裁、體制或風(fēng)格文體:文章的類別、體裁、體制或風(fēng)格5 概述概述e.g. 1. The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadow

3、s, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 2. Solid form of water that crystallizes in the atmosphere and falls to the Earth, covering about 23 percent of the Earths surface either permanently or temporarily. 美國詩人Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)選自簡明不列顛百科全書描述、優(yōu)美、有節(jié)奏描述、優(yōu)美、有節(jié)奏(文學(xué))(

4、文學(xué))說明、質(zhì)樸、有術(shù)語(科技)說明、質(zhì)樸、有術(shù)語(科技)6 概述概述l 文體與翻譯文體與翻譯Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. - Eugene A. Nida劉重德:信(信于內(nèi)容)、達(dá)(達(dá)如其分)、切(切合劉重德:信(信于內(nèi)容)、達(dá)(達(dá)如其分)、切(切合風(fēng)風(fēng)格格)7 概

5、述概述e.g. 1. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.(Bacon)讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。(王佐良)讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。(王佐良)2.此處不準(zhǔn)吸煙!此處不準(zhǔn)吸煙!Smoking is not allowed here. No smoking.(文學(xué))(文學(xué))(公示語)(公示語)8 概述概述3. Our delegation attaches particular importance to the debate on the ques

6、tion of strengthening international security, which has been brought to the General Assembly for discussion on the initiative of our country.根據(jù)我國的建議,加強(qiáng)國際安全問題已提交大會(huì)討論,我國根據(jù)我國的建議,加強(qiáng)國際安全問題已提交大會(huì)討論,我國代表特別重視討論這一問題。代表特別重視討論這一問題。(政論)(政論)9 概述概述l(ale affalls)one liness孤(一孤(一片片樹樹葉葉落落地地了)了)零零零零E. E. Cummings的詩歌l(

7、a10 概述概述l 實(shí)用文體的概念、分類和特點(diǎn)實(shí)用文體的概念、分類和特點(diǎn)概念概念:根據(jù)文體的性質(zhì)、功能和形式特征,文體大致被分:根據(jù)文體的性質(zhì)、功能和形式特征,文體大致被分為文學(xué)文體和實(shí)用文體兩大類。前者用語言塑造形象,反為文學(xué)文體和實(shí)用文體兩大類。前者用語言塑造形象,反映社會(huì)生活,表達(dá)作者思想感情;后者反映客觀真實(shí)對(duì)象,映社會(huì)生活,表達(dá)作者思想感情;后者反映客觀真實(shí)對(duì)象,旨在傳達(dá)信息。旨在傳達(dá)信息。分類分類:根據(jù)文章的寫作目的和具體用途劃分,可分為科技:根據(jù)文章的寫作目的和具體用途劃分,可分為科技類、工程類、公文類、新聞?lì)?、外交類、?cái)經(jīng)類、司法類類、工程類、公文類、新聞?lì)?、外交類、?cái)經(jīng)類、司

8、法類等。等。11 概述概述l 實(shí)用文體的概念、分類和特點(diǎn)實(shí)用文體的概念、分類和特點(diǎn)特點(diǎn)特點(diǎn):目的性、真實(shí)性、規(guī)范性、規(guī)律性:目的性、真實(shí)性、規(guī)范性、規(guī)律性規(guī)范性:信函的格式規(guī)范性:信函的格式(信頭、稱呼、簽名)(信頭、稱呼、簽名)、科技論文的、科技論文的格式格式(標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn))(標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn))等等規(guī)律性:新聞標(biāo)題中通常會(huì)省略冠詞、代詞、連系動(dòng)詞、規(guī)律性:新聞標(biāo)題中通常會(huì)省略冠詞、代詞、連系動(dòng)詞、助動(dòng)詞,多用一般現(xiàn)在時(shí);法律英語則規(guī)范、正式、莊重、助動(dòng)詞,多用一般現(xiàn)在時(shí);法律英語則規(guī)范、正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。嚴(yán)謹(jǐn)。12 概述概述l實(shí)用文體的翻譯實(shí)用文體的翻

9、譯不同于文學(xué)文體,實(shí)用文體的主要功能有信息功能不同于文學(xué)文體,實(shí)用文體的主要功能有信息功能、人際人際功能、行事功能、寒暄功能等功能、行事功能、寒暄功能等。譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn):翻譯的目的是否達(dá)到(:翻譯的目的是否達(dá)到(Hans Vermeer & Christine Nord提出的提出的“翻譯目的論翻譯目的論”Skopos theory)翻譯翻譯方法方法:直譯、意譯、改譯、編譯、摘譯等。:直譯、意譯、改譯、編譯、摘譯等。13 概述概述Request for Leave of AbsenceDear Mr. Brooks,Paul was not at school this mor

10、ning as he had an appointment at the dentist. He will be absent again next Tuesday morning as he has another appointment then.請(qǐng)假條請(qǐng)假條尊敬的布魯克斯先生:尊敬的布魯克斯先生:保羅今天上午不在學(xué)校,因他與牙科醫(yī)生約好了。下周二上保羅今天上午不在學(xué)校,因他與牙科醫(yī)生約好了。下周二上午他還要缺席,因那時(shí)還有一次預(yù)約。午他還要缺席,因那時(shí)還有一次預(yù)約。便條便條直譯直譯14 概述概述專業(yè)技術(shù)資格證書專業(yè)技術(shù)資格證書本證書由湖北省職稱改革工作領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)頒發(fā)。它表明持證人通過本證書

11、由湖北省職稱改革工作領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)頒發(fā)。它表明持證人通過相關(guān)專業(yè)高級(jí)評(píng)審委員會(huì)評(píng)審,具備相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格相關(guān)專業(yè)高級(jí)評(píng)審委員會(huì)評(píng)審,具備相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格水平。水平。Certificate for Professional QualificationsThis Certificate, awarded by the Office of Hubei Provincial Commission on Professional Title Reform Work, indicates that the bearer has passed the evaluation of Senior

12、Professional Title Evaluation Committee and is qualified for the corresponding professional or technical position.證書證書直譯直譯+ +意譯意譯15 概述概述 For SaleMay 5, 2011 A second-hand computer for sale. I plan to but a new computer, so I want to sell my old one bought in 2009. It is still in good condition, but

13、works a little slowly. I want to sell it at about 800 yuan. Whoever interested can call me at 45671230 for more information.John啟事啟事16 概述概述 出售出售出售二手電腦。本人欲添置新電腦,所以打算賣掉2009年購買的舊電腦。舊電腦性能完好,但速度有些慢。價(jià)格在800元左右。感興趣者請(qǐng)打電話詢問詳話:45671230。約翰2011年5月5日17 概述概述招領(lǐng)啟事招領(lǐng)啟事本人于本人于6月月18日在大連市一輛紅色出租車上撿到一個(gè)錢包,內(nèi)有日在大連市一輛紅色出租車上撿到一個(gè)錢包,內(nèi)有現(xiàn)金若干、銀行卡、身份證、駕照等物品。望失主速與本人電話聯(lián)現(xiàn)金若干、銀行卡、身份證、駕照等物品。望失主速與本人電話聯(lián)系。電話系。電話:李先生李先生2014年年6月月19日日啟事啟事18 概述概述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論