中英翻譯——中西醫(yī)藥_第1頁(yè)
中英翻譯——中西醫(yī)藥_第2頁(yè)
中英翻譯——中西醫(yī)藥_第3頁(yè)
中英翻譯——中西醫(yī)藥_第4頁(yè)
中英翻譯——中西醫(yī)藥_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中西醫(yī)藥翻譯中西醫(yī)藥翻譯 中醫(yī)藥學(xué)是與西方醫(yī)學(xué)截然不同的另一中醫(yī)藥學(xué)是與西方醫(yī)學(xué)截然不同的另一大醫(yī)學(xué)體系。在兩千多年的醫(yī)療實(shí)踐中,形大醫(yī)學(xué)體系。在兩千多年的醫(yī)療實(shí)踐中,形成了一套獨(dú)特的理論和診治方法。成了一套獨(dú)特的理論和診治方法?!拔铱谇辉趺磿?huì)著火我口腔怎么會(huì)著火,是不是喝點(diǎn)水就能熄滅?是不是喝點(diǎn)水就能熄滅?” 當(dāng)一個(gè)外籍教授聽到醫(yī)生說他當(dāng)一個(gè)外籍教授聽到醫(yī)生說他“上火了上火了”時(shí)的反應(yīng)。時(shí)的反應(yīng)。一、前言一、前言 “中醫(yī)翻譯人才太少了!目前我國(guó)中醫(yī)藥正走向國(guó)際化,翻譯不準(zhǔn)中醫(yī)翻譯人才太少了!目前我國(guó)中醫(yī)藥正走向國(guó)際化,翻譯不準(zhǔn)影響國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)中醫(yī)的認(rèn)可。影響國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)中醫(yī)的認(rèn)可。”制作:余

2、恩恩成員:張笑娥、殷華媛(一)中醫(yī)(一)中醫(yī) 藥術(shù)語藥術(shù)語對(duì)癥下藥: to suit the medicine to the illness/ to suit the remedy to the case陰盛陽(yáng)衰: overabundant yin and deficient yang氣功療法: qigong therapy補(bǔ)肝/腦: nourishing the liver / brain拔火罐: cupping診脈: to feel ones pulse針灸: acupuncture and moxibustion二、特殊舉例二、特殊舉例 (二)中藥名稱(二)中藥名稱 1、液態(tài)長(zhǎng)壽長(zhǎng)樂補(bǔ)酒

3、:Happy Longevity Tonic板蘭根沖劑: Banlanggen Drink烏雞精: Black-Bone Chicken Tonic五仁露: Five Seeds Syrup蜂王漿: Spirits of Honey2、固態(tài)黃連: Rhizoma (根莖)陳皮: Pericarpium (果皮)阿膠: Corium (真皮)生姜: Fresh ginger / Tuber (塊莖)金銀花: Foneysuckle / Gemma (花蕾)(三)(三) 病癥病癥麻疹: measles傷寒: typhoid fever破傷風(fēng): tetanus百日咳: whooping cough心

4、力衰竭: heart failure 耳炎: otitis鼻炎: rhinitis胃炎: gastritis牙炎: odontitis關(guān)節(jié)炎: arthritis幾乎所有炎癥英語名稱都以-it is這一拉丁后綴結(jié)尾,但也有例外。肺 / 肺炎:lung / pneumonia 三、注意事項(xiàng)三、注意事項(xiàng)(一)常用字、詞的搭配(一)常用字、詞的搭配“按”的表達(dá): feeling、taking、pressing(pressuve)、according to等中醫(yī)按按脈的部位是腕后橈動(dòng)脈。The usual place for feeling the pulse is over the radial a

5、rtery at the wrist.用左手按按病人的右手,用右手按病人的左手。Take the patients right pulse with the left hand and take the patients left pulse with the right hand. (二)詞義引申(二)詞義引申六君子湯Decoction Containing Six Mild Drugs“六君子”實(shí)際上是指含有六味藥,而此六味藥都藥性平和,所以宜譯成mild drugs,Six Gentlemen Decoction和Six Noble DecoctionKnights move【醫(yī)】思維脫

6、軌原意是(國(guó)際象棋中)馬的走動(dòng),后來引申為思維從一個(gè)話題轉(zhuǎn)到另一個(gè)話題,而這兩個(gè)話題毫無邏輯關(guān)系。四、翻譯方法四、翻譯方法(一)直譯:(一)直譯:在譯文語言條件許可時(shí),既保持原文內(nèi)容,又保持原方的形在譯文語言條件許可時(shí),既保持原文內(nèi)容,又保持原方的形式,特別是原文的比喻、形象和民族、地方色彩。式,特別是原文的比喻、形象和民族、地方色彩。白虎湯:白虎湯: White Tiger Decoction六一散:六一散: Six-to-One Powder小青龍散:小青龍散: Small Blue Dragon Powder音譯音譯也是一種直譯也是一種直譯如,失笑散:失笑散: Shixiao Powde

7、r 可以解釋為:可以解釋為:“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。這是因?yàn)槭ι⒕哂行醒铕?、推這是因?yàn)槭ι⒕哂行醒铕?、推陳出新的作用。病人用此方,于不知不覺中病除,不禁然大笑,因此而得陳出新的作用。病人用此方,于不知不覺中病除,不禁然大笑,因此而得名。名。 翻譯時(shí),譯為翻譯時(shí),譯為“Powder for lost smiles”,顯然是南轅北轍。,顯然是南轅北轍。(二)意譯:(二)意譯:每一個(gè)民族,其語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方每一個(gè)民族,其語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方

8、式。當(dāng)原文的內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾、不宜采取直譯法處理時(shí),就采用式。當(dāng)原文的內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾、不宜采取直譯法處理時(shí),就采用意譯法。意譯法。例:在中國(guó),中草藥與西藥配合使用治療非典,例:在中國(guó),中草藥與西藥配合使用治療非典,清熱生清熱生津法津法發(fā)揮了重要作用。發(fā)揮了重要作用。In China, medicinal berbs are used in combination with western drugs to treat SARs. The clearing heat and promoting generation of body fluid play an important role.這里就要了解中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合的背景,正確理解“清熱生津”的內(nèi)涵,恰當(dāng)?shù)胤g。 許多外國(guó)醫(yī)護(hù)人員對(duì)一些中醫(yī)術(shù)語仍不甚了解。許多外國(guó)醫(yī)護(hù)人員對(duì)一些中醫(yī)術(shù)語仍不甚了解。 就會(huì)把中醫(yī)里分指身體就會(huì)把中醫(yī)里分指身體3 3個(gè)不同部位的個(gè)不同部位的“三焦三焦”翻翻譯成譯成“三個(gè)加熱器三個(gè)加熱器”;把;把“五臟六腑五臟六腑”翻譯成翻譯成“五個(gè)倉(cāng)五個(gè)倉(cāng)庫(kù)和六個(gè)宮殿庫(kù)和六個(gè)宮殿”;“白虎歷節(jié)白虎歷節(jié)”( (關(guān)節(jié)腫痛,歷節(jié)就是關(guān)節(jié)腫痛,歷節(jié)就是“遍歷全身關(guān)節(jié)遍歷全身關(guān)節(jié)”的意思的意思) )譯成了譯成了“白色的老虎在奔白色的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論