




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Chapter 6 The Nature of Translation1.Clarify the term translation: In this book, translation is applied to any material presented in a linguistic form in a source language and represented in a linguistic form in a target language. Therefore, we have translation (written form) interpretation (oral fo
2、rm). Sign language is not included for its visual form, e.g. P76.Models of translationvPreliminary models of translation1) based on interlingual transfers a sender a message a translator a message a recipient2) based on the message a source text a translation process a translation3) based on the act
3、ivity involved encoding decoding mediation encoding decodingSpecific models of translation1.Comprehensive models (P79)vfrom the original text to the translation workvFeatures: the author is inviolate, translation is descriptive and predominantly retrospective2. Process-oriented models Wolfram Wilss
4、(P79) Eugene Nida (P81) Daniel Gile (P82)3. Managerial models Geoffery Samuelsson-Brown (P84)Relay:1.There is no authentic audience in the first rendition, since the only recipient is the interpreter.2.The intermediary translation has an audience, recipients of its own.3.Deviations in translation pr
5、ocess caused by cultural differencesThe original and the autonomous translation1.The source text does not become an original until it has been subjected to a translation process which leads to a target-language produce.2. The creation of a translation (P88)3. Translation as autonomous texts (P89)Coexistence 1. Coexistence of the source text and a translation in another language.2. Coexistence of the translations in different target languages.3. Coexistence of several translations of the same source text.Summary: The author discusses some models of translation and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 攝影器材品牌區(qū)域代理權(quán)合同
- 材料疲勞損傷累積分析模型合同
- 邊疆地區(qū)古代神話與服飾關(guān)系考古合同
- 保險業(yè)務(wù)流程重組合同
- 主題餐廳廚房承包及特色氛圍營造合同
- 拆遷工程后期維護承包合同
- 測量工作總結(jié)200字
- 光伏電站安全工作總結(jié)及計劃
- 美術(shù)6分鐘技能展示課件
- 防火安全重于泰山
- 造型設(shè)計基礎(chǔ)形態(tài)PPT
- 徐健順吟誦文集(.12.16)
- The Old Man and The Sea 老人與海 中英文對照版
- 居委會開具的自建房證明
- 南水北調(diào)中線工程運行管理的風(fēng)險及安全分析
- ICU成年患者疼痛、躁動鎮(zhèn)靜、譫妄、制動及睡眠障礙的預(yù)防和管理的臨床實踐指南(PADIS)2018
- 常見的天氣系統(tǒng)_公開課
- 二灰碎石就地冷再生監(jiān)理細則
- 長焰煤快速熱解(快速熱解裝置100×10項目商業(yè)計劃書寫作模板-融資招商
- 拼音PPT課件--聲母
- 市中等職業(yè)學(xué)校學(xué)籍卡片(樣表)
評論
0/150
提交評論