職業(yè)化翻譯素養(yǎng)一課件_第1頁
職業(yè)化翻譯素養(yǎng)一課件_第2頁
職業(yè)化翻譯素養(yǎng)一課件_第3頁
職業(yè)化翻譯素養(yǎng)一課件_第4頁
職業(yè)化翻譯素養(yǎng)一課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、職業(yè)化翻譯素養(yǎng)一課件討論題: 工商企業(yè)譯員的職責(zé)是什么? 工商企業(yè)譯員如何才能承擔(dān)起崗位的職責(zé)? 工商企業(yè)譯員應(yīng)遵守什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?翻譯的性質(zhì)與譯者責(zé)任翻譯從來就不是一項純語言的活動,只有在語言教學(xué)時翻譯才成為純粹的語言轉(zhuǎn)換。工商企業(yè)翻譯實務(wù)的核心任務(wù)意義與信息的傳遞。譯者始終是在商務(wù)現(xiàn)實的影響和制約下發(fā)揮作用。在這個意義上,譯者始終是戴著鐐銬在行動, 這種沒有絕對自由的行動固然有其無奈的一面, 卻也正是出于譯者的責(zé)任。譯者責(zé)任 20 世紀(jì)30 年代,林語堂在他著名的論翻譯中提出了譯者的三種責(zé)任:一是對原作者負責(zé);二是對讀者負責(zé);三是對藝術(shù)負責(zé)。 工商企業(yè)譯員的三種責(zé)任:一是對原文本的信息負

2、責(zé);二是對讀者負責(zé);三是對企業(yè)的經(jīng)營目標(biāo)負責(zé)。如何才能承擔(dān)起責(zé)任既要具備翻譯理論與翻譯實踐層面上的確素質(zhì),又要從道德上加強自身的職業(yè)素養(yǎng)。如何對原文信息負責(zé)?保持譯者與原作者平等的地位,既發(fā)揮譯者的主導(dǎo)性、能動性,又承認譯者是在原作的基礎(chǔ)上進行二度創(chuàng)作。弘揚“文負其責(zé)”的精神翻譯職業(yè)的倫理再現(xiàn)的倫理再現(xiàn)原文文本、原文作者、服務(wù)的倫理完成與委托人協(xié)商后達成的要求交際的倫理實現(xiàn)與他者的交流 基于規(guī)范的倫理滿足特定文化的期待 承諾的倫理履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言譯者與原文的關(guān)系:順從與操控的矛盾譯者作為翻譯活動的主體,誠然具有主導(dǎo)性,但并不具有無視客體( 原文文本) 客觀性的凌駕性,必須要尊重兩個要素

3、: 原文表達的信息和企業(yè)經(jīng)營性目的。信息的質(zhì)量、傳達手段及其它情景因素會使接受者對信息產(chǎn)生某種程度的曲解,因為在翻譯中,譯者首先要作為讀者來閱讀理解原作者的信息,然后把他所理解的信息傳遞給其他的讀者,而這些人可能原文作者預(yù)想的大相徑庭。順從論譯者本身就是原文文本的一名讀者。跟普通讀者一樣, 他的成長過程、生活經(jīng)驗無不影響著其對文本的理解;作為譯者, 他總是以原作者或原文文本已有的觀點為基礎(chǔ), 從自己所處的文化背景中獲取資料, 理解原文文本。翻譯不是譯者對原文文本的擺布,譯者作為翻譯活動的主體,也不是客體的征服者和操縱者,而是原文文本的傳達者, 移植者。操控論:翻譯目的論的啟迪作為翻譯活動的中心

4、,譯者在從原文傳遞信息至譯文的過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯者首先要選擇合適的原文,理解原文的含義,之后用目的語再現(xiàn)原文。對于任何譯者來說,完成這一過程都并非易事。 “譯者承擔(dān)著原語和目的語兩種語言的責(zé)任,同時還要對原文發(fā)送者( 或者是發(fā)起者如果他同時還是發(fā)送者) 和譯文接收者負責(zé)?!彼械闹鞫夹枰x者,而讀者也是作者進行創(chuàng)作,譯者進行翻譯的主要動力。若譯者想要譯文成功,那么自己就要站在讀者的角度進行思考。譯者必須掌握目的讀者的文化、了解他們的需求,以此來決定翻譯什么及如何翻譯。翻譯有明確的目的和意圖。翻譯的首要規(guī)則是目的規(guī)則,即翻譯應(yīng)能在譯入語情景和文化中按譯入語接受者期待的方式發(fā)揮作用。

5、譯入語的受眾是有自己特定文化世界知識,期待和交際需要的譯文文本的接受者或聽眾。翻譯的最終目的是完成交際活動, 譯文只有和譯文接受者聯(lián)系起來才能實現(xiàn)交際。企業(yè)譯員面對的文本常常并非是專家或?qū)I(yè)作家的創(chuàng)作,其文理、邏輯、乃至信息內(nèi)容都不可能是完善盡美的。企業(yè)譯員的最崇高職責(zé)是對企業(yè)的經(jīng)營目的負責(zé)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩, 是衡量譯文質(zhì)量的尺度, 也是翻譯工作者應(yīng)該努力達到的目標(biāo)。嚴(yán)復(fù):“信、達、雅”魯迅:“力求其易解,保存著原作的豐姿”傅雷:“神似”“以效果而論, 翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣, 所求的不在形似而在神似”錢鐘書:“化境”等值標(biāo)準(zhǔn):不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標(biāo)準(zhǔn)所追求的目標(biāo)是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風(fēng)格等。現(xiàn)代的譯者和翻譯理論家在兼顧譯者主體的同時,也越來越關(guān)注譯文讀者的感受和反應(yīng)。令人寒心的結(jié)語工商企業(yè)翻譯總體來說是份賣力不討好的差事,譯得好是原作者(通常是老板或高管)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論