展望當前中國文學(xué)發(fā)展_第1頁
展望當前中國文學(xué)發(fā)展_第2頁
展望當前中國文學(xué)發(fā)展_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、展望當前中國文學(xué)開展【摘 要】隨著世界經(jīng)濟的不斷開展,中國走向國際已是大勢所趨。與此同時,中國文學(xué)的開展也逐漸被世界人民所關(guān)注。文章主要討論了當前文學(xué)走入世界的開展之路,重點分析了文學(xué)作品的翻譯;并展望了其在世界文學(xué)開展旅途的前景。【關(guān)鍵詞】中國文學(xué);世界文學(xué);文學(xué)經(jīng)典我國雖然還處于開展中國家的行列,但她又是最大的開展中國家;可以說中國的經(jīng)濟、政治、文化等和世界各國的開展已融為一體,特別是經(jīng)濟開展已不言而喻。說到文學(xué)開展,這不得不談及中國悠久的歷史文化。雖然中國在各國人民心中已有一席之地,但是理解中國的人并不是想象的那么多,那么要讓世界理解中國,讓中國更好的開展,中國文學(xué)可以說起著舉足輕重的作

2、用。那么如何讓中國文學(xué)走向世界,讓世人對文學(xué)作品有所熟知,不僅僅是對“大家的作品的理解,如假設(shè)貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的作品。更重要的是對中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的學(xué)習(xí)和研讀。一方面中國文學(xué)傳遞著本國的文化開展、人文社情等。另一方面,它是一種精神的傳遞,中國文化底蘊的傳遞。只有在軟文化方面對中國的理解,才能更好的使本國文化被各界所接納。但是文學(xué)不同于科技或者物質(zhì)經(jīng)濟,它的傳播不得不借助于語言這一載體。因此,中國文學(xué)走出國門面臨的一大問題就是文學(xué)作品的翻譯。這將是長期以來影響中國文學(xué)走向世界文學(xué)的復(fù)雜問題,我們必須積極面對解決這一問題。由于民族文化的差異,漢語和其他國家語言的相通性存在很大的不同。漢語表達注

3、重整體感悟,追求的是一種語言的意境;而不求眉須畢現(xiàn)的分析,不講滴水不漏的邏輯,是意境性語言。其他語言那么呈現(xiàn)別樣風(fēng)景:它講邏輯,重分析,追求條分縷析,漠視所謂的整體感悟。由于英漢語模糊性在審美地位、表現(xiàn)形式和審美價值等方面都存在顯著差異,因此造成漢語因模糊而生成的美感在翻譯過程中多有磨蝕。讓國外讀者沒有方法體會我國文學(xué)的用詞優(yōu)美。漢語翻譯成英語這一過程中,對漢語發(fā)生較大變化有,詞語所表達的優(yōu)美氣氛無法在英語文學(xué)中得到很好的表現(xiàn)。另外,漢語中常常使用的各種修辭、特別的引用等等都是英語文學(xué)無法比擬的。這不僅給翻譯工作者加大了難度,同時也是兩國文化無法跨越的鴻溝。總是感覺缺少了本來作者要表達的意境和

4、精神情感。這樣即失去了“雅,但是我們對于文學(xué)作品的追求又不僅僅限制在逼真的程度上。因此,只能是文學(xué)修養(yǎng)極高的人才可以譯出文學(xué)的廬山真面目。單就外語程度而言,與國外著名的漢學(xué)家、翻譯家相比,我們國內(nèi)并不缺乏與這些國外翻譯家程度相當?shù)姆g家,但是在對翻譯語國家讀者細微的用語習(xí)慣、獨特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握上,國外翻譯家顯示出了我們國內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢,這也就是為什么由這些國外翻譯家翻譯的中國文學(xué)作品更易為國外讀者承受的原因。而有一部分人覺得這些國外的翻譯家在對原文的理解,甚至表達方面有時候其實還比不上我們自己的翻譯家,為什么不能用自己的翻譯家呢? 這個問題其實只要換位考慮一下就

5、很容易解釋清楚,試想一想,我們國家的讀者承受國外文學(xué)、文化典籍是依靠我們自己的翻譯家、通過自己翻譯家的翻譯作品承受外來文學(xué)、文化的呢,還是通過外國翻譯家把他們的文學(xué)作品、文化典籍譯介給我們的? 比方說在你面前放著兩本托夫斯基小說的譯作,一本是一位精通中文的法國漢學(xué)家翻譯成中文的,一本是我國著名翻譯家傅雷翻譯的,假設(shè)讓我們自己選擇的話,答案是不言而喻的。世界上絕大多數(shù)的國家和民族承受外來文學(xué)和文化主要都是通過本國和本民族翻譯家的翻譯來實現(xiàn)的,這是文學(xué)、文化跨語言、跨國界譯介的一條根本規(guī)律。因為只有自己本國的子民對自己國家的歷史文化和語言積累理解的比擬透徹。世界文學(xué)全球化時代給我國翻開了一個前所未

6、有的窗口,讓中國文學(xué)可以把全世界文學(xué)作為參照,吸收和借鑒各個民族文學(xué)的優(yōu)秀傳統(tǒng),豐富自己,開展自己。同時也為中國文學(xué)走出國門、向全世界展示自己提供了時機。隨著文化交流的日益廣泛和普遍,中國的許多古籍、四大古典名著以及現(xiàn)當代的一些作品,都已經(jīng)被翻譯成外文,在世界上廣為流傳,成為世界文學(xué)中的經(jīng)典作品。過去說中國有五千多年的悠久文化,有豐富的文學(xué)遺產(chǎn),在漢唐宋元等朝代文學(xué)曾到達了世界頂峰,但是除了那些國外的漢學(xué)家知道中國文學(xué)本質(zhì)的東西,大多數(shù)人并不理解。在當今全球化時代,借助各國親密的文化交流與合作,借助現(xiàn)代媒體技術(shù),我們可以對整個世界說,中國文學(xué)就是世界文學(xué)的一部分,中國文學(xué)曾經(jīng)為世界文學(xué)的開展做

7、出過卓越的奉獻,今天中國文學(xué)仍然在為世界文學(xué)奉獻著自己的力量。在現(xiàn)階段乃至今后相當長的一個時期里,在西方國家中國文學(xué)和文化典籍的讀者注定還是相當有限的,可以勝任和從事中國文學(xué)和文化譯介工作的當?shù)貪h學(xué)家、翻譯家也將是有限的,這就要求我們在推動中國文學(xué)、文化走出去的同時,還必須關(guān)注如何在西方國家培育中國文學(xué)、文化的承受群體的問題。近年來我們與有關(guān)國家互相舉辦對方國家的文化年即是一個相當不錯且有效的舉措。我們必須積極擴大國外漢學(xué)家、翻譯家的隊伍,關(guān)注如何為他們提供實在有效的幫助,從工程資金到提供專家咨詢、裝備翻譯合作者等。文學(xué)、文化的跨語言、跨國界傳播是一項牽涉面廣、制約因素復(fù)雜的活動,決定文學(xué)譯介的效果更是有多方面的原因,但只要我們樹立起正確、全面的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論