外資企業(yè)章程中英文稿20120531_第1頁(yè)
外資企業(yè)章程中英文稿20120531_第2頁(yè)
外資企業(yè)章程中英文稿20120531_第3頁(yè)
外資企業(yè)章程中英文稿20120531_第4頁(yè)
外資企業(yè)章程中英文稿20120531_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、【 】(北京)有限公司章 程ARTICLES OF ASSOCIATIONOF【 】(BEIJING) CO., LTD.日期:2012年5月Date: May 2012地點(diǎn):北京市At Beijing第一章 總則Chapter One General Principles根據(jù)中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法、中華人民共和國(guó)公司法及其他有關(guān)法律、法規(guī)規(guī)定,“【 】集團(tuán)公司“(“股東”)擬在北京市投資設(shè)立“【 】(北京)有限公司”(“公司”),特制定本公司章程。These Articles of Association of【 】(Beijing) Co., Ltd. (hereinafter call

2、ed the “Company”) are incorporated by【 】Group Co., Ltd. in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the “Company Law of the People's Republic of China”, and other pertinent rules and regulations of the People's Republi

3、c of China(hereinafter called “PRC”).第一條Article 1公司名稱:【 】(北京)有限公司The name of the Company in Chinese is【 】(北京)有限公司 and in English is 【 】(Beijing) Co., Ltd.第二條 Article 2公司注冊(cè)地址:【 】C座902室The legal address of the Company is Room 902 Tower C,【 】.第三條 Article 3股東名稱:【 】集團(tuán)公司The name of the Company's Share

4、holder (hereinafter called the "Shareholder") is 【 】Group Co., Ltd.股東國(guó)別:丹麥The nationality of the Shareholder is Denmark.股東法定地址:【 】Sonderhoj 14, DK-8260 Viby JThe legal address of the Shareholder is Sonderhoj 14, DK-8260 Viby J,【】.股東法定代表:【 】The legal representative for the Shareholder is 【

5、】.第四條 Article 4公司的組織形式為有限責(zé)任公司。公司以其全部財(cái)產(chǎn)對(duì)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任,股東以其認(rèn)繳的出資額為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任。The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets, and the Shareholder shall assume liability towards the Company to the extent of th

6、eir respective shareholdings.公司是中國(guó)企業(yè)法人,有獨(dú)立的法人財(cái)產(chǎn),享有法人財(cái)產(chǎn)權(quán)。The Company is an enterprise legal person that shall enjoy the right to the entire independent property of the legal person. 公司從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守中國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定,遵守社會(huì)公德、商業(yè)道德,誠(chéng)實(shí)守信,接受政府和社會(huì)公眾的監(jiān)督,承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。公司的合法權(quán)益受法律保護(hù),不受侵犯。In conducting its business, the Com

7、pany must abide by laws and administrative rules and regulations, observe social morals and business ethics, conduct businesses in good faith, subject itself to the supervision of the government and the public and fulfill social responsibilities. The Company's lawful rights and interests are pro

8、tected by law and shall not be infringed upon.第五條 Article 5公司章程對(duì)公司、股東、執(zhí)行董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員具有約束力。The Company's Articles of Association shall have binding force on the Company, its Shareholders, executive directors, supervisors and senior officers.第二章宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍Chapter Two Purpose, Scope of Business第六條 Arti

9、cle 6公司宗旨為:通過(guò)鞏固和發(fā)展中國(guó)市場(chǎng)以增強(qiáng)股東在全球市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力;鞏固股東與其供應(yīng)商及中國(guó)客戶的貿(mào)易管理;發(fā)展商品批發(fā)的貿(mào)易活動(dòng)從而取得滿意的利益。The purpose of the Company is to strengthen the Shareholder' competitive capacity in global market through consolidating and developing in PRC., to enhance the trade management among the Shareholder and its providers a

10、nd its clients, to benefit the Shareholder economically through developing a trade movement for the wholesale of commodities. 第七條 Article 7公司經(jīng)營(yíng)范圍為:食品原料的批發(fā)、進(jìn)出口、傭金代理(拍賣(mài)除外);化工產(chǎn)品(非危險(xiǎn)化學(xué)品)的批發(fā)、進(jìn)出口、傭金代理(拍賣(mài)除外);相關(guān)產(chǎn)品的售后服務(wù);技術(shù)咨詢、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)轉(zhuǎn)讓。The scope of business of the Company is as follows:The wholesale, import a

11、nd export and commission agency (excluding auction) of food raw materials, the wholesale, import and export and commission agency (excluding auction) of chemical products(excluding dangerous chemical product), the provision of after service for pertinent products, the provision of technical consulti

12、ng, technical services and technical transfer.第三章投資總額、注冊(cè)資本Chapter Three Total Investment and Registered Capital第八條Article 8公司的投資總額為:100萬(wàn)人民幣,公司注冊(cè)資本為:100萬(wàn)人民幣。The total amount of investment for the Company shall be RMB one million(1,000,000). The registered capital of the Company shall be RMB one milli

13、on(1,000,000).第九條Article 9股東認(rèn)繳出資額為:100萬(wàn)人民幣,占注冊(cè)資本的100%,全部以等值外幣出資。One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in equivalence of foreign currencies.第十條Article 10股東應(yīng)在營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起三個(gè)月內(nèi)繳付全部注冊(cè)資本的15%,余額在營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起兩年內(nèi)繳清。The Shareholder will contribut

14、e the first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the registered capital, within three (3) months after the issuance of the Companys business license, and fully contribute the remaining capital within two (2) years after the issuance of the Companys business license.第十一

15、條Article 11 注冊(cè)資本繳付任何出資的30日內(nèi),公司應(yīng)聘請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所驗(yàn)證出資,并出具驗(yàn)資報(bào)告。公司在收到驗(yàn)資報(bào)告后的30日之內(nèi)應(yīng)向股東出具出資證明書(shū)并將該等證明書(shū)向原審批機(jī)關(guān)和工商機(jī)關(guān)進(jìn)行備案。A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification report certifying

16、such contribution within thirty(30) days after any contribution to the registered capital. The Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed and filed it with the original examination and approval authority and th

17、e competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for record within thirty(30) days after receiving such capital verification report.(注:出資證明書(shū)不需在工商行政管理部門(mén)備案)第十二條Article 12公司投資總額或注冊(cè)資本的增加,減少,轉(zhuǎn)讓或者質(zhì)押,經(jīng)股東同意后,報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。The increase, reduction, transfer or impaw

18、n of the total amount of investment or the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority for approval. After obtaining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the compe

19、tent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the total amount of investment or the register of capital changes and obtain an updated business license.(注:投資總額變化不需在工商行政管理部門(mén)辦理變更登記,但需修改章程,在工商行政管理部門(mén)備案)第十三條 Article 13公司可在中國(guó)法律和法律允許的債務(wù)與資本比率之內(nèi)通過(guò)中國(guó)境內(nèi)外的人民幣或外匯貸款,籌措額外資金(其注冊(cè)資本除外)。Th

20、e Company will be entitled to raise RMB loans or foreign currencies loans all over the world within the ratio of debt to capital permitted by and in accordance with the laws of PRC for special financing (excluding the registered capital).第四章 公司的權(quán)力機(jī)構(gòu)Chapter Four Power Authority of the Company第十四條 Art

21、icle 14股東為最高權(quán)力機(jī)構(gòu),由股東行使下列職權(quán):The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall have the following powers:(一) 決定公司的經(jīng)營(yíng)方針和投資計(jì)劃; 1. Approving the operational policy and investment plans;(二) 委派和更換非由職工代表?yè)?dān)任的執(zhí)行董事、監(jiān)事,決定有關(guān)執(zhí)行董事、監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng); 2. Appointing and replacing the directors and supervis

22、ors who are not the representatives of employees, and deciding on the matters relating to their remuneration(三) 審查批準(zhǔn)執(zhí)行董事的報(bào)告; 3. Reviewing and approving the reports of the executive directors;(四) 審查批準(zhǔn)監(jiān)事的報(bào)告; 4. Reviewing and approving the reports of the supervisor;(五) 審查批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案; 5. Reviewin

23、g and approving the annual budget plans and final accounts of the Company;(六) 審查批準(zhǔn)公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案; 6. Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans;(七) 對(duì)公司增加或者減少注冊(cè)資本作出決定; 7. Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Companys registered capital;(八) 對(duì)發(fā)行

24、公司債券作出決定; 8. Adopting resolutions regarding issuance of bonds;(九) 對(duì)公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式作出決定; 9. Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Companys corporate form;(十) 修改公司章程; 10. Revising the Articles of Association of the Company;(十一) 審查批準(zhǔn)公司為他人提供擔(dān)保、質(zhì)押和處

25、置公司重大資產(chǎn)的方案; 11. Reviewing and approving the reports of providing a guaranty or pledge for other person and/or disposing the Companys material assets; and(十二) 其它應(yīng)由股東決定的重大事宜。 12. other major issues regarding the Company which shall be decided by the Shareholder.對(duì)前款所列事項(xiàng)股東作出決定時(shí),應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式,并由股東簽名后置備于公司。The

26、 Shareholder shall prepare written decisions while making decisions on matters described above, which shall be signed by the Shareholder and be keep at the Companys legal address.第五章 董事會(huì)Chapter Five Board of Directors第十五條 Article 15公司設(shè)董事會(huì),由一名董事長(zhǎng)及三名董事組成,由股東委派產(chǎn)生。The Company shall establish its board o

27、f directors, composed of one(1) Chairman and three (3) members, all of whom shall be appointed by the Shareholder.第十六條Article 16董事會(huì)成員任期三年,經(jīng)股東重新委派則可以連任。Each director shall be appointed for a term of three (3) years, but a director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholde

28、r.第十七條Article 17股東有權(quán)隨時(shí)免去股東委派的董事會(huì)成員,股東需提前至少7天以書(shū)面方式通知本公司。該解聘事宜需提交相關(guān)政府部門(mén)備案。The Shareholder may remove any director at any time by giving an written notice to the Company before at lease seven(7) days. Such removal shall be reported to the original examination and approval authority for record.第十八條Artic

29、le 18如在任的董事會(huì)成員因退休、免職、辭職、生病、失去擔(dān)任董事的能力或者死亡而造成董事職位的空缺,股東應(yīng)在該董事任期內(nèi)委派繼任董事,履行其董事的職權(quán),并將委派事宜提交相關(guān)政府部門(mén)備案。In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignation, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoint a successor to

30、serve out the remainder of such directors term. Such appointment shall be reported to the original examination and approval authority for record.第十九條Article 19董事會(huì)成員對(duì)股東負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include the following:(一)

31、 向股東報(bào)告工作;1. Reporting work to the Shareholder;(二) 執(zhí)行股東的決議; 2. Implementing resolutions adopted by the Shareholder;(三) 制定公司的經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案; 3. Preparing the operational plans and investment programs;(四) 制訂公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案; 4. Preparing the Companys annual budget plans and final accounts of the Company;(五)

32、 制訂公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案; 5. Preparing the Companys profit distribution plans and loss recovery plans;(六) 制訂公司增加或者減少注冊(cè)資本以及發(fā)行公司債券的方案; 6. Preparing the Companys plans on the increase or reduction of registered capital, as well as the issuance of corporate bonds;(七) 制訂公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案; 7. Preparing the

33、 Companys plans on merger, division, dissolution, or change in the nature of the Companys corporate form;(八) 決定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置; 8. Making decisions on establishment of the Companys internal management structure;(九) 決定聘任或者解聘公司經(jīng)理及其報(bào)酬事項(xiàng),并根據(jù)經(jīng)理的提名決定聘任或者解聘副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人及其報(bào)酬事項(xiàng); 9. Making decisions on hiring or dism

34、issing the Companys general manager and his/her remuneration, and, according to the recommendations of the general manager, deciding on hiring or dismissal of vice manager(s) and the chief financial officer as well as their remuneration;(十) 決定公司的基本管理制度; 10. Preparing the Companys basic management ru

35、les; and(十一) 公司可自行規(guī)定其他職權(quán)。11. Other functions and powers stipulated by the Company.(注:董事會(huì)職權(quán)基于法定或股東(會(huì))規(guī)定,公司不能自行規(guī)定董事會(huì)職權(quán))第六章 監(jiān)事Chapter Six Supervisor第二十條 Article 20公司不設(shè)監(jiān)事會(huì),設(shè)監(jiān)事一名,任期三年,由股東委派。監(jiān)事任期屆滿,可以連任。The Company shall not establish its board of supervisors, and shall have one (1) supervisor who shall b

36、e appointed by the Shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be renewed if so reappointed by the Companys Shareholder. 董事會(huì)成員、高級(jí)管理人員(經(jīng)理、副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人)不得兼任監(jiān)事。A directors and a senior officer(manager, deputy manager and the officer in charge of finance) shall not serve co

37、ncurrently as a supervisor.監(jiān)事任期屆滿未及時(shí)任免,或者監(jiān)事在任期內(nèi)辭職,在新任的監(jiān)事就任前,原監(jiān)事仍應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和公司章程的規(guī)定,履行監(jiān)事的職務(wù)。Where a new elect is not yet available upon expiration of a supervisors term, or resignation within his term, such supervisor, before the new elect takes his office, shall continue the performance of his duti

38、es in accordance with laws, administrative regulations and the Articles of association.第二十一條Article 21 監(jiān)事行使下列職權(quán):The Supervisor shall have the following functions and powers:(一) 檢查公司財(cái)務(wù); 1. Examining the Companys financial affairs;(二) 對(duì)董事會(huì)、高級(jí)管理人員執(zhí)行公司職務(wù)的行為進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)違反法律、行政法規(guī)、公司章程、股東決議或董事會(huì)決議的董事或高級(jí)管理人員提出罷免的建

39、議;2. Supervising the performance of duties by the directors and the senior officers, and proposing the removal of directors and senior officers who violate laws, administrative regulations, the Articles of Association of the Company or resolutions of the Shareholder or board of directors;(三) 當(dāng)董事會(huì)成員、

40、高級(jí)管理人員的行為損害公司的利益時(shí),要求董事會(huì)成員、高級(jí)管理人員予以糾正; 3. requiring the director or the officer to rectify his/her act in the event that such act by a director or senior officer will or may be harmful to the Companys interests;(四) 向股東提出提案; 4. Submitting proposals to the Shareholder; and(五) 依照公司法第一百五十二條的規(guī)定,對(duì)董事會(huì)成員、高級(jí)管

41、理人員提起訴訟。 5. Filing suit against the directors or senior officers of the company in accordance with the provisions of Article 152 in this Law.對(duì)前款所列事項(xiàng)監(jiān)事作出決定時(shí),應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式,并由監(jiān)事簽名后置備于公司。The supervisor shall prepare written decisions while making decisions on the matters described above, which shall be signe

42、d by the supervisor and be keep at the Companys legal address.第二十二條Article 22 監(jiān)事可以對(duì)董事會(huì)作出的決定事項(xiàng)提出質(zhì)詢或者建議。監(jiān)事發(fā)現(xiàn)公司經(jīng)營(yíng)情況異常,可以進(jìn)行調(diào)查;必要時(shí),可以聘請(qǐng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所等協(xié)助其工作,費(fèi)用由公司承擔(dān)。The supervisor may present inquiry or proposal with regards to the issues to be determined by the board of directors. The supervisor may conduct inve

43、stigations upon discovery of any unusual operations of the company and, where necessary, engage an accounting firm etc. to assist in such investigations at the expense of the company.第二十三條Article 23 監(jiān)事行使職權(quán)所必須的費(fèi)用,由公司承擔(dān)。Reasonable expenses necessary for the supervisor to perform his duties shall be bo

44、rne by the company.第七章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)Chapter Seven Business Management Structure第二十四條Article 24公司設(shè)總經(jīng)理一名,由董事會(huì)決定聘任或者解聘,任期為三年??偨?jīng)理對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):The Company shall have a general manager, to be appointed or removed by the board of directors, and the service term of the general manager shall be three (3) years. Th

45、e general manager is accountable to the board and shall exercise the following powers:(一) 主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理工作,組織實(shí)施董事會(huì)決定; 1. Management of the company's production and operation, and organizing the implementation of board resolutions;(二) 組織實(shí)施公司年度經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案; 2.Organizing the implementation of annual oper

46、ating plans and investment programs of the company;(三) 擬訂公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案; 3. Preparing the plan for the structure of the company's internal management;(四) 擬訂公司的基本管理制度; 4. Preparing the basic management scheme of the company;(五) 制定公司的具體規(guī)章; 5. Formulating detailed company rules;(六) 提請(qǐng)聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)

47、人; 6. Recommending the appointment or removal of a deputy manager and the officer in charge of finance;(七) 決定聘任或者解聘除應(yīng)由董事會(huì)決定聘任或者解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員; 7. Appointing and removing officers of the company other than those to be appointed or removed by the board of directors;(八) 董事會(huì)授予的其他職權(quán)。 8. Exercising other pow

48、ers delegated by the board of directors.第八章 法定代表人Chapter Eight The Legal Representative第二十五條Article 25 公司的法定代表人由董事長(zhǎng)擔(dān)任。The legal representative of the Company may be represented by the chairman of the Company.第九章 財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)及審計(jì)Chapter Nine Finance, Accounting and Auditing第二十六條Article 26 公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)按照中華人民共和國(guó)財(cái)政部

49、制定的有關(guān)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度規(guī)定辦理。The finance and accounting of the Company shall be transacted in accordance with the relevant financial and accounting systems stipulated by Ministry of Finance of PRC.第二十七條 Article 27公司會(huì)計(jì)年度采用日歷年制,自公歷每年1月1日起至12月31日止為一個(gè)會(huì)計(jì)年度。The accounting and fiscal year of the Company shall be the ca

50、lendar year from January 1 through December 31.第二十八條Article 28 公司的一切自制憑證、賬簿、報(bào)表用中文書(shū)寫(xiě)。All vouchers, receipts, account books and statements of the Company shall be written in Chinese.第二十九條Article 29 公司采用人民幣為記賬本位幣,人民幣同其他貨幣折算,按實(shí)際發(fā)生之日中華人民共和國(guó)國(guó)家外匯管理局公布的匯價(jià)計(jì)算。The Company shall keep its accounts in RMB, conver

51、ting RMB into foreign currencies at the exchange rate promulgated by State Administration of Foreign Exchange of PRC.第三十條 Article 30公司在中國(guó)境內(nèi)銀行開(kāi)立人民幣及外幣賬戶。The Company shall open its RMB and foreign currencies bank accounts in PRC.第三十一條 Article 31公司采用國(guó)際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記賬法記賬。The Company shall adopt the intern

52、ationally used accrual accounting basis, and debit and credit accounting system in the preparation of its accounts.第三十二條 Article 32公司財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)賬冊(cè)上應(yīng)記載如下內(nèi)容:The following items shall be included in the financial account books of the Company:(一) 公司所有的現(xiàn)金收入、支出數(shù) 1. The amount of overall cash receipts and payment

53、s of the Company;(二) 公司所有的物資出售及購(gòu)入情況; 2. All income, cost of goods sold of the Company;(三) 公司注冊(cè)資本及負(fù)債情況; 3. The registered capital and debt status of the Company;(四) 公司注冊(cè)資本的繳納時(shí)間、增加及轉(zhuǎn)讓情況。 4. The time making payment, and the increase and transfer, of the registered capital of the Company.第三十三條 Article 3

54、3公司應(yīng)在每一個(gè)會(huì)計(jì)年度終了時(shí)編制財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并依法經(jīng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)。The company shall prepare its financial and accounting reports at the end of each fiscal year, which shall be audited by an accounting firm appointed by the Company in accordance with the law.第三十四條 Article 34公司的外匯事宜,按照中國(guó)有關(guān)外匯管理的法規(guī)辦理。All foreign exchange matters co

55、ncerning the Company shall be handled in accordance with relevant PRC laws and regulations on foreign exchange administration.第十章 利潤(rùn)分配Chapter Ten The Profit Distribution Plan第三十五條Article 35 公司分配當(dāng)年稅后利潤(rùn)時(shí),應(yīng)當(dāng)提取利潤(rùn)的10列入公司法定公積金。公司法定公積金累計(jì)額為公司注冊(cè)資本的50以上的,可以不再提取。In distributing its current year after-tax profi

56、t, the Company shall allocate ten percent (10%) of the profit to its statutory reserve fund. Allocation to the Company's statutory reserve fund may be waived once the cumulative amount of funds therein exceeds fifty percent (50%) of the Company's registered capital.公司的法定公積金不足以彌補(bǔ)以前年度虧損的,在依照前款

57、規(guī)定提取法定公積金之前,應(yīng)當(dāng)先用當(dāng)年利潤(rùn)彌補(bǔ)虧損。Where the statutory reserve fund is not sufficient to cover the Company's loss from the previous year, the current year profit shall be used to cover such loss before allocation is made to the statutory reserve fund pursuant to the preceding paragraph.公司從稅后利潤(rùn)中提取法定公積金后,經(jīng)股東決議,還可以從稅后利潤(rùn)中提取任意公積金。 After allocation to the statutory reserve fund has been made from the after-tax profit of the Company, and upon adoption of a decision by th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論